讨论:犯罪心理 (第二季)

Leiem在话题“Elle的翻译问题”中的最新留言:7年前

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  1. ...首次播放的犯罪剧情连续剧,跟随着联邦调查局匡提科总部下属的行为分析部门的一支心理侧写队伍的探案经历
    什么叫犯罪剧情连续剧,定义不明。另一支心理侧写队伍的探案经历在写什么都看不懂。
  2. ...出现一位来自英国的酷似他妻子的女警官
    用太多“的”显得累赘,一看就知道不符中文用词习惯的翻译。要是我会说“出现了跟他前任妻子相似的英国女警官”。
  3. 不顺畅的分段,例如:哈奇纳曾多次遇险,在第3季末,受到恐怖分子的炸弹袭击,到第四季末,...。第5季中,...。在第5季末,...。
    叙述冗长又拖拖拉拉,像在看长寿剧一样。正常写法应该是这样:

哈奇纳曾多次遇险,尤其在第3季末受到恐怖分子的炸弹攻击。到第四季末更被蒙面杀手枪击。第5季中领导能力受到上级怀疑,为确保小组存续不续任(???组)组长而降级,职位由德瑞克·摩根代理后复职。但在第5季末妻子被连环杀手谋杀

一看就发现一堆问题,此人写的不通顺赘词过多,简直是高中生的作文,翻译笔法太过平庸,读者看到都会读不下去。--侠刀行 (留言) 2011年11月2日 (三) 12:19 (UTC)回复

Elle的翻译问题

为什么Elle要音译成“诺艾丽”而不是“艾丽”?--Leiem留言2017年6月8日 (四) 04:56 (UTC)回复

返回到“犯罪心理 (第二季)”页面。