讨论:黑客

Lusurui在话题“翻译问题”中的最新留言:4年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
电脑和信息技术专题 (获评未知重要度
本条目页属于电脑和信息技术专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科信息技术相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

条目评选

新条目推荐

本讨论已经结束。请不要对这个存档做任何编辑。
~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
 
黑客
  • 黑客神秘吗?(图)(自荐,11,507 bytes)--Ak48 11:33 2006年12月17日 (UTC)
    • (!)意见看得出作者改写的用心,唯该条目开宗明义的概述似乎不够完整,对于骇客一词之意义解释也有所偏差,内容还要多做一些排版美观性和一致性的考量,不晓得您是否愿意参考其他语言版本,至少英文版的骇客条目相当详尽,建议将文章作整体的增补、修饰、连贯。--Droxiang 12:28 2006年12月17日 (UTC)另外,提交条目的“问题”是不是可以再更吸引人呢?--Droxiang 12:30 2006年12月17日 (UTC)
    • (!)意见,看法同Droxiang --天上的云彩 聊聊吧! 13:49 2006年12月17日 (UTC)
      • (:)回应,“黑客的意义”那一整段不是我写下的,是以前大家讨论的结果[1],我在编写时一直不好意思删,而且该段也已经基本把黑客的中文含义已经诠释了,我只在该段末补充了英文版的观点“编程、网络、硬件型三种黑客”。英文版的hacker,大量的内容都是介绍黑客名单的,即使全翻译过来大家可能都不认识,我认为必要性不足,其余内容都是我四处搜集或自己编写的。提问可否改成这样“如何成为一名黑客?”,或者不改,反正已经配了比较“神秘”的图--Ak48 14:09 2006年12月17日 (UTC)
        • (:)回应关于文章内容我暂时不讨论(因为跟我对英文版的以解和目前在台湾所知的讯息有所出入,还需厘清)倒是您提议的那个问题,还满好玩的(笑)。--Droxiang 15:36 2006年12月17日 (UTC)
        • (:)回应,不只是英文维基百科配图用了“mysterious”这样的词来形容hacker,在中文语境里简体翻译的“黑”和繁体翻译的“骇”本身就给“黑客”增添了几分神秘,我这么提问就是为了说明“黑客并不神秘”这么一个目的,其实黑客说穿了80%都是程序员,如盖茨就是[2],所以更改提问后我这一目的就消失了--Ak48 06:52 2006年12月18日 (UTC)
    • (+)支持--Iflwlou 17:16 2006年12月17日 (UTC)
    • (+)支持--不中举的秀才(江南贡院) 04:18 2006年12月18日 (UTC)
    • (+)支持--资讯呆呆 05:02 2006年12月18日 (UTC)
    • (+)支持:解决Droxiang的问题即转为支持--2006年时代杂志风云人物华德禹(来这里喷口水) 04:58 2006年12月18日 (UTC)
    • (-)反对。在zh-tw的转换下,文中多处出现“hacker”和“cracker”的中译一律变成“骇客”的情况,以致出现了“1964年出生的米特尼克,有人給他送名為「世界頭號駭客」,也有人稱他不遵守「駭客精神」根本不算駭客,只能稱他為「駭客」”这种怪句子。修正此问题后再上首页为宜。-- 百楽兎 06:18 2006年12月18日 (UTC)问题已修正,改为(+)支持。-- 百楽兎 12:15 2006年12月18日 (UTC)
      • (:)回应确实发现了繁简自动转换后的这个问题,简繁文化的鸿沟啊```,“黑”和“骇”居然变成了相同的意思,hacker与cracker本来是有区别的,我去试着改改吧--Ak48 06:52 2006年12月18日 (UTC)
~移动完毕~--天上的云彩 聊聊吧! 00:20 2006年12月19日 (UTC)

翻译问题

我所听到的翻译是 Hacker: 骇客 Cracker:刽客

我觉得这样翻很好

很符合这两种身份的差异--—以上未签名的留言由BoogieMan对话贡献)于2003年4月16日 (三) 14:39‎加入。

那么台湾是不用黑客这词吗?(请注意讨论后要署名。)--Lorenzarius 2003年4月16日 06:47 (UTC)
我不晓得,媒体刊最多的就是“骇客”,用法好坏不分(通常是负面报导较多),“黑客”我还以为是大陆那边的讲法哩。在台湾这些玩Unix玩Internet的高手大概还是直接用Hacker和Cracker称呼吧?!--—以上未签名的留言由BoogieMan对话贡献)于2003年4月16日 (三) 15:42‎加入。
英文现在大多用另外两种称呼:Black Hat,White Hat。很少用Cracker这词了。比如en:Cracker (computing)定向到黑帽。中文也有黑帽和白帽两词。使用这些要好一点。--空向 23:56 2006年10月30日 (UTC)
台湾使用“駭客”。--布学吾树(talk) 04:12 2007年3月20日 (UTC)
是的。Lusurui留言2020年4月26日 (日) 00:04 (UTC)回复

Perl语言的设计者Larry Wall也是hacker,与其将他们的名字全翻译过来,还不如看[3]这样的分类来得实在。可以看到的是如凯文·鲍尔森这样的人物,他的事迹“成功地控制了所有进入洛杉矶地区KIIS-FM电台的电话线而赢得了该电台主办的有奖听众游戏”翻译过来也显得必要性不足,中文社群也没几个人认识他--Ak48 06:42 2006年12月19日 (UTC)

在台湾《商业周刊》【第930期(20050919~20050925),封面故事:《骇客帝国》(P.100)】,有对于骇客(Hacker)做一些解释,你所说的“侩客”/“刽客”极可能是“狯客”(Cracker)的笔误。就字义而言,“”有狡狯之意,意义上更是贴切。--布学吾树(talk) 04:12 2007年3月20日 (UTC)

在大陆,“黑客”一般指利用网络进行破坏的人(在媒体和民间大多是这么使用),而且大多数情况下黑客和Cracker是没有区别的。一些利用网络进行破坏的人也自称“Hacker”。—魂魄追风 2007年5月9日 (三) 07:41 (UTC)回复

繁体版本

这文页的繁体版本有问题。引文:

「駭客」不同於「駭客」

--空向 23:44 2006年10月30日 (UTC)

我修改了一些关于用字部分

我修改了一些关于用字部分,比较符合繁体字以及小弟以往认知的部分,若有不妥请告知Wzj001 06:37 2006年11月6日 (UTC)wzj001

骇客对应的跨语言连接应该是这两个条目

我一直没发现,其实骇客(台湾译侩客)跨语言连接应该对应的是en:Hacker (computer security)en:Black hat(即Cracker (computing)),特别是en:Hacker (computer security)可翻译的内容比较多````而en:hacker条目大多内容讲的都是程序员以及“硬件型黑客”不是媒体常讲的重“黑”字的客

哪位对网络安全比较感兴趣如果有时间写可以再建立一个黑客 (电脑安全)或者是黑帽子的条目,可以参考的内容:en:Hacker (computer security)`````--Ak48 06:38 2007年2月16日 (UTC)

  • 骇客(台湾译侩客)——侩客,没听过!《电脑叛客》倒是很好看。台湾也是叫“骇客”,另“黑客”说法不知来自何处?你的意思是 HackerCracker 的区别?中文在这方面很乱,似乎不易找到对应的翻译。--布学吾树(talk) 10:05 2007年2月28日 (UTC)
  • (:)回应,黑/客的问题在维基上很难解释清楚,因为维基有一套自动的繁简转换系统,所以必须得加“/”才能说明其含义,大陆语境中的“黑/客”(程序员)=等于台湾语境中的“骇/客”,而大陆语境中的“骇/客”(网络入侵者)又等于台湾语境中的“侩/客”,说起来很饶口,也得用人来讲半天才能说清楚,光靠机器翻译是不行的`````--Ak48 18:08 2007年3月1日 (UTC)
  • 还是英文维基的“帽子分类法”比较容易理解``如black hat,所以将英文维基黑客 (电脑安全)条目翻译过来就有必要了`````--Ak48 18:08 2007年3月1日 (UTC)
  • (:)回应:你可以使用 -{黑客}- 的方式来限制转换,详见中文繁简处理,可读性也比使用 / 好!另外,不知道你在那里看到台湾有“侩客”的说法呢?至少在台湾的杂志报导很少用到此名词,且用 Google 查询只有 1 项,不是台湾普遍的用词。我所知道台湾有一阵子对于“骇客”是指 HackerCracker 都不统一,大部分的看法应该还是指 Hacker,但是对 Cracker 则无对应的名词。就我认知以为 Cracker 和 Hacker 最大的差别是 Cracker 是专门搞破坏,电脑技术不一定比较高段,可能也只是用下载来的入侵软件来侵犯他人的电脑。--布学吾树(talk) 03:55 2007年3月2日 (UTC)
  • 用“-{黑客}-”无法转换繁简。应该是“垮客”和“怪客”,见[4],“侩客”是维基台湾网民的说法,见[5]。我不知道台湾怎么音译的所以只参照了台湾网民的说法。我没有时间继续编写,可能要戒“维基中毒”几个月,你如果有时间请协助翻译黑客 (电脑安全),谢谢`````--Ak48
  • 最近在台湾《商业周刊》【第930期(20050919~20050925),封面故事:《骇客帝国》(P.100)】,看到对于骇客(Hacker)的解释,发现你所说的“侩客”极可能是“狯客”的笔误。就字义而言,“”有狡狯之意,意义上更是贴切。兹将其对“骇客”的解释摘录如下:

《新闻辞典-hacker》(P.102)中提到三种意思:

  1. 原意:指“不同类型电脑专家”。这个字数十年前第一次被使用到现在,一直在改变。
  2. 恭维用法:在电脑社群里,指的是出色的程式撰写者或技术专家。
  3. 贬抑用法:指电脑入侵者或罪犯,“Cracker”(狯客)或“black-hat”(黑帽)也是骇客,但具有负面意义。

和“black-hat”相对的是“white-hat”(白帽),指入侵网站后不会有破坏行为。(P.105)

--布学吾树(talk) 13:17 2007年3月19日 (UTC)

  • 谢谢你提供的参考资料``大陆的传媒称
我有时间再来再试着改改吧,这本身只是翻译的问题,是“侩”还是“狯”从音译看都差别不是很大````--Ak48 18:17 2007年3月20日 (UTC)
  • 音是相同,义却两样,翻译还是要考虑“信、达、雅”。--布学吾树(talk) 14:27 2007年3月21日 (UTC)

职业化

现在黑客都被职业化了,此条目还说什么“cracker没有hacker精神”的乱七八糟东西。--voidvector (留言) 2008年7月2日 (三) 21:56 (UTC)回复

即使在现代,黑客也有很多不同种类。一部分继续钻研技术,进入网络安全领域的;有些是研究病毒,或者查找安全漏洞的;有不少商业化宣传下招引来的,参加技术培训,所谓的“黑客”;还有一部分是民族主义在有社会矛盾的时候攻击的;当然还有商业间谍很多很多。
随着信息应用的普及,黑客的种类应该会越来越多。"cracker"没有hacker精神应该是从英文翻译过来的,确实属于一种说法。只是这种分类并不绝对。--—以上未签名的留言由216.165.95.64对话贡献)于2009年4月22日 (三) 08:03‎加入。

分割条目

(&)建议。程序员放在黑客,搞破坏的放到骇客。 -- Tusooa Zhu 2012年7月28日 (六) 03:33 (UTC)回复

赞同分割,可是hacker台湾似乎译作骇客呢,是不是要消歧义了?--水树美月留言2012年10月20日 (六) 08:55 (UTC)回复

  • 在台湾
    • cracker被翻做破壞客,指入侵后,从事破坏的行为,如瘫痪网站或窜改内容。
    • hacker被翻做駭客,原指电脑相关技术高超者,即使入侵,也较少从事破坏行为(少数例外),但hacker常被新闻媒体当成cracker。hacker与cracker的差别,在于hacker会主动分享细节与漏洞的修补方法,而cracker则是只有分享入侵的方法。
-P1ayer留言2012年11月20日 (二) 10:06 (UTC)回复

太多专业性语句2012年10月19日 (五) 10:54 (UTC)

太多专业性语句,本人认为需要更简洁有力的句子来解释许多专有名词。 连结至:黑客 —以上未签名的留言由周育德对话贡献)于2012年10月19日 (五) 10:56加入。

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了黑客中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月29日 (六) 17:57 (UTC)回复

“cracker又译怪客”是否加入

阁下可以搜寻一下,早期台湾也是有翻译成怪客的--—以上未签名的留言由Liaon98对话贡献)于2020年4月23日 (四) 13:02‎加入。

所以《地狱怪客》、《V怪客》、《魔境梦游:时光怪客》是跟骇客有关的电影?你确定?不是“有用过”就等于“适合”,好吗?--—以上未签名的留言由36.237.125.127对话贡献)于2020年4月23日 (四) 18:59‎加入。
你这有很大的逻辑问题...cracker可以叫怪客,不等于叫怪客的都是cracker,这是若p则q跟若q则p的关系,阁下会看骇客这条目,怎么会不懂这逻辑呢? 怪客这译法并不少见,不是单纯编者觉得刽客比较好就全拿掉,维基百科不仅仅记录当下。
而且我前面说“早期”看来也不不只,刚稍微搜寻了一下,译成“怪客”到现在还是很常见,甚至连一些大学的课程ppt 最近也都还有在用。
且维基百科是第三手纪录,不该编者自己判断一个词“合不合适”,如果社会大众有在使用,编者也只能如实纪录,而不是擅加自己判断的想法,那变成WP:原创研究WP:原创总结--—以上未签名的留言由Liaon98对话贡献)于2020年4月23日 (四) 20:52‎加入。
“有用过”、“有人用”并不等于“适合”!这真的很难懂吗?任何“奇怪的外来者”都可以称作“怪客”,而“Cracker”等于“奇怪的外来者”吗?你确定?如果你觉得不管适不适和,“Cracker”的其他译法也应该收录,那么你应该是开个“注释”收录“其他所有说法”,而不是放在正文,并且只有一个其他说法。正文应该放合适的说法,而不是不合适的说法!--—以上未签名的留言由36.237.125.127对话贡献)于2020年4月23日 (四) 21:11‎‎加入。
我的天哪 刚刚以为你举例失败只是一时的,没想到阁下的逻辑真的以为若p则q等于若q则p。竟然可以又举一个完全逻辑不通的例子,你前一个例子就像小明是天才,所以以后提到天才都是在指小明。你现在的例子就像,小华也是天才,所以小明就是小华。你真的完全没发觉自己的逻辑有多大的问题吗??--—以上未签名的留言由Liaon98对话贡献)于2020年4月23日 (四) 21:23‎‎加入。
噗!逻辑不好的是谁啊?翻译是要有“互等性”的!把“Cracker”(有技术的电脑破坏者)翻译成“怪客”,这范围爆增了多少倍!任何与电脑无关的“奇怪外来者”也都可以称为“怪客”!你确定“Cracker”翻译成“怪客”适合?--—以上未签名的留言由36.237.125.127对话贡献)于2020年4月23日 (四) 21:42‎加入。

互等性?一词多义本来就很常见,泉的英文是spring,春天的英文也是spring,但春天不等于泉水。你一直拉稻草人打,觉得cracker译成怪客,所以怪客只能用于cracker,这根本是逻辑不通的事情。再来我刚刚早就说了,维基百科做为第三手纪录,编者就是如实的纪录现实中常见的用法,根本不该自己去评断这个用法是不是合适的,那是读者自己的责任。编者擅自用自己的观点(维基百科称为原创研究)去评论、结论现实中的事情来编辑,叫做WP:原创总结,是维基百科不许的。--Liaon98 我是废物 2020年4月23日 (四) 14:13 (UTC)回复
另外维基百科并列式译名写法也很常见,很多条目都有这种“又称”、“又译”,不用特别缩小成注释--Liaon98 我是废物 2020年4月23日 (四) 14:18 (UTC)回复
返回到“黑客”页面。