用户:Advogato4/François Villon

Advogato4/François Villon
Stock woodcut image, used to represent François Villon in the 1489 printing of the Grand Testament de Maistre François Villon

弗朗索瓦 · 维伦(francois Villon,发音为现代法语; 在15世纪的法语中发音) ,1431年出生于巴黎,1463年从视野中消失,是中世纪晚期最著名的法国诗人。 一个从事犯罪活动并与执法部门有过多次接触的人,维伦在他的诗歌中描述了其中的一些经历。[1]

传记

出生

维伦于1431年出生于巴黎(圣女贞德被烧死在火刑柱上的一年)。[2] 其中一个消息来源提供的日期是1432年4月19日。[3]

早期生活

维伦的真名可能是弗朗索瓦 · 德 · 蒙科比尔或者弗朗索瓦 · 德 · 罗格斯: 这两个名字都出现在维龙有生之年起草的官方文件中。[3] 然而,在他自己的作品中,维伦是这位诗人唯一使用的名字,他在作品中经常提到这个名字。 他的两本诗集,尤其是《圣经》(又称《大约全书》) ,传统上被认为是自传体。 他的生活的其他细节也可以从法庭或其他民事文件中得知。

根据消息来源所说,看来 Villon 出生在贫困之中,由一位养父抚养长大,但他的母亲在儿子三十岁时仍然活着。 这位诗人告诉我们,"维伦"的姓氏,是他从养父纪尧姆•德•维伦(Guillaume de Villon)、圣本诺(saint-beno t-le-b tourn)协同教堂的牧师,也是一位教授,他把维伦带进了自己的房子。 弗朗索瓦将纪尧姆•德•维龙(Guillaume de Villon)形容为"对我而言,不仅仅是一位父亲"。[4][5]

学生生活

维伦大概十二岁的时候成了艺术专业的学生。 他于1449年获得巴黎大学的学士学位,1452年获得硕士学位。 从今年到1455年,对他的活动一无所知。 根据第十一版的大英百科全书,"人们试图用通常的猜测传记的方式,填补年轻的波希米亚倾向将会、可能或可能做的事情来填补空白,但这些尝试都是徒劳无益的。"

指称的犯罪活动

 
作者: Federico Cantu

1455年6月5日,他生命中的第一个重大记录事件发生了。 在一位名叫贾尔斯的牧师和一个名叫伊莎贝的女孩的陪伴下,他在圣雅克街相遇,他是布列塔尼人,让 · 勒 · 哈迪,一位艺术大师,他也和一个牧师菲利普 · 切尔莫耶(或塞莫伊或塞尔莫伊)。 一场混战爆发了,匕首被拔出来,塞尔马斯被指控威胁并袭击了 Villon 并抽取了第一滴血,不仅得到了匕首刺入的回击,还有一个来自石头的打击击倒了他。 他因伤势过重而死。 维龙逃走了,被判处流放——这个判决在1456年1月被国王查理七世赦免,因为他收到了两份请愿书中的第二份,这两份请愿书声称塞尔莫伊斯在他死前原谅了 Villon。

正式赦免的两个不同版本存在; 其中一个版本中,罪犯被确认为"弗朗索瓦 · 德 · 罗格,法国的维龙"(fran ois des Loges,又称"维伦") ,另一种是"弗朗索瓦•德蒙科比埃(fran ois de Montcorbier) 据说他还给理发师——外科医生取名为"Michel Mouton" 这件事的文件至少证实了他的出生日期,把他描述成二十六岁左右。

大约在1456年圣诞节前后,纳瓦拉牧师的小教堂被打开,五百枚金币被盗。 维伦参与了这次抢劫,许多学者认为他很快就从巴黎逃走了,这时他创作了现在所谓的《小约全书》或《遗产》。 抢劫案直到明年3月才被发现,直到5月份,由于其中一人盖伊 · 塔巴里的轻率行为,直到5月份警察才开始追踪一伙抢劫学生的匪徒。 又过了一年,塔巴里被捕后,将国王的证据作为证据,指责缺席的维伦是头目,并且去了安格尔,至少在一定程度上,安排了类似的入室盗窃。 对于这一罪行或其他罪行,Villon 被判处流放; 他没有试图返回巴黎。 四年来,他一直是个流浪者。 正如他的朋友雷尼尔•德•蒙蒂尼(Regnier de Montigny)和科林•德•凯尤克斯(Colin des Cayeux)一样,他可能是一个流浪小偷团伙的成员。

《圣经》 ,1461

1461年的夏天是维龙的下一个记录下落的日期; 维伦写道,那年夏天,他在梅恩-卢瓦尔主教的监狱里度过。 他的罪行不为人所知,但在当年的《圣经》(《圣经》)中,他猛烈抨击了举行奥尔人见证会的希伯特 · d'Aussigny 主教。 维龙可能在路易十一世国王入狱时作为一般监狱的一部分被释放,并于1461年10月2日再次成为自由人。

在1461年,他写下了他最著名的作品《圣经》(或者《大约全书》 ,这也是众所周知的)。 1462年秋天,他又一次住在圣本诺(saint-beno t)的修道院里,去年11月,他因在位于巴黎的夏特雷广场的要塞被监禁。 在缺乏证据的情况下,盗窃那瓦拉学院的陈旧指控再度抬头,而且没有皇家特赦机构抵抗要求归还的要求。 保释被接受了; 然而,维伦立即陷入了街头争吵。 他遭到逮捕、酷刑并被判处绞刑(pendu et trangl) ,但1463年1月5日,该判决被减刑为驱逐。

维龙在1463年1月以后的命运还不得而知。 拉伯莱重述了关于他的两个故事,这两个故事通常被认为没有任何事实依据。 安东尼•邦纳(Anthony Bonner)在离开巴黎时,推测这位诗人"身心俱疲" 博纳进一步写道:

他可能死在某个廉价酒馆的稻草垫上,或者死在阴冷潮湿的牢房里; 或者和另一个法国佬在黑暗的街道上打架; 又或者,像他一直担心的那样,死在法国一个小镇的绞刑架上。 我们可能永远不会知道。[6]

引言

 
歌谣和歌曲分道扬镳
 
一页来自维伦的《大约》。 瑞典斯德哥尔摩的瑞典皇家图书馆。

维伦在诗歌的主题方面是一个伟大的创新者,通过这些主题,成为了这些诗歌形式的伟大翻新者。 他完美地理解了中世纪的宫廷理想,但他经常选择反对谷物写作,颠倒价值观,庆祝那些注定要被绞死的卑劣人物,高兴地陷入恶搞或下流的笑话,并不断地在他的措辞和词汇上进行创新; 一些小诗大量使用巴黎小偷的俚语。 维伦的诗主要是关于他自己的生活,关于贫穷、麻烦和审判的记录,这些都是他诗歌的读者所共有的。

《圣经》

1461年,三十岁的维伦创作了一部名为《大约全书》的长篇作品(1461-1462)。 这通常被认为是维伦最伟大的作品,而且有证据表明维龙也有同感。

除了《勒拉斯》和《大约全书》之外,维伦的幸存作品还包括16首短诗,从严肃到轻松,11首小偷行话从很早以前就归功于维龙,但是现在很多学者认为这是其他诗人模仿维庸的作品。

Mysteries in Villon

维庸的诗中充满了神秘和隐藏的笑话: 它们充斥着当时的俚语和黑社会的亚文化,在这些地下文化里,维庸从中世纪的巴黎搬到这里,充满了真实的人物(富人、皇室官员、律师、妓女和警察)的名字。[7][8]

翻译

完整的作品: 最近的翻译

大卫•格奥尔基(David Georgi)2013年出版了一本新的英文译本。 这本书还包括维伦的法语,印在英语的对面,背面的笔记提供了丰富的关于诗歌和中世纪巴黎的信息。 "格奥尔基比任何翻译都更加强调维伦著名的绞刑幽默... ... 他的文字游戏,笑话和双关语"。 对于完整的作品,另一个选择是芭芭拉•萨金特-鲍尔(Barbara Sargent-Baur)的直译(1994年,现已绝版) ,其中也包括长期以来维庸的11首诗,但可能是中世纪模仿者的作品。

完整的作品: 旧的翻译

美国诗人加尔韦 · 金内尔的译本(1965年,1977年修订)包含了大部分维龙的作品,但缺少较短的诗歌。 彼得 · 戴尔巧妙的诗歌翻译(1974)忠实地遵循了诗人的韵律方案,尽管找到韵律的必要性要求他经常偏离字面上的忠实。 其他精美的译本包括安东尼 · 邦纳1960年出版的一本,另一本是约翰 · 赫伦 · 勒普于1926年出版的。 这些英文古老译本的一个共同缺点是,它们都是基于维龙的旧版本: 也就是说,他们翻译的法文文本(1932年的 Longnon-Foulet 版)是大约80年前学者们建立的一个文本。

昨天的雪在哪里?

"伊斯特年的雪在哪里?" 是英语世界中最著名的翻译诗句之一。 它来自《死去的女人的歌谣》 ,这是丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂翻译了维伦的《时间之歌》 ,其中的台词是:"但是,这句话是什么意思?"[9]

精选作品

1976年,斯蒂芬•罗塞尔(Stephen Rodefer)用笔名让•加莱(Jean Calais)创作了一首非常松散但生动的英语作品。 三首维伦诗的译本于一八六七年被丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂翻译。[10]

德国演员克劳斯 · 金斯基是维伦的崇拜者,他多次表演他的作品。 在 cd 和 vinyl 上有 Kinski 背诵 Villon 的录音。

批判性的观点

维伦的诗歌在写完之后的几十年里很受欢迎。 1489年,皮埃尔 · 列维特出版了他的诗集。 这个版本几乎立即被其他几个版本所跟踪。 1533年,诗人和人文学者 cl ment Marot 出版了一本重要的版本,其中他承认维庸是法国文学史上最重要的诗人之一,并试图纠正早期和不那么细心的印刷者对诗歌所引入的错误。

改编 贡献

1960年,希腊艺术家 Nonda 在 andr Malraux 的支持下,为 fran ois Villon 举办了一个完整的一人艺术展。 这是在新桥拱门下进行的,由一幅巨大的十米帆布占据了主导地位,这幅画作名为《家庭法师维伦》(Hommage Villon) ,描绘了这位诗人与他的情妇们在宴会桌上的形象。

还可以看到庞德的《维伦的圣经》歌剧的音乐背景,作为文学批评关于文字和音乐的关系的作品。

在流行文化中

戏剧

丹妮拉 · 费斯切罗夫在捷克写了一部戏剧,主要关注的是维龙的试验,名字叫做"Hodina mezi psem a vlkem",翻译过来是"Dog and Wolf",字面意思是"Dog and Wolf" 1994年,迈克尔•梅耶尔(Michael Mayer)执导的《纽约城朱利亚德学院》(the production of the play) ,由迈克尔•梅耶尔(Michael Mayer)执导,迈克尔•菲利普•沃德(Michael Philip Ward)于1994年创作。[11]

伯尔托特 · 布莱希特的《巴尔》是1918年至1919年间写成的。 他以弗朗索瓦 · 维伦的名字命名了主人公巴尔。 布莱希特为《三便士歌剧》写的一些歌词是对维伦诗歌的翻译或意译。 约翰 · 厄斯金在1937年写了《弗朗索瓦 · 维龙的短暂时光》 ,这是一部历史小说。 亨利 · 里夫斯的《速死速战》(The Quick and The Dead Quick,1961)是一部关于弗朗索瓦 · 维龙的非传统历史剧。

1935年,捷克作家 Jan Werich 和 ji Voskovec 的一部戏剧叫做 Balada z hadr ("Ballade from rags") ,这部戏剧的灵感来自于维伦的作品,并将他的一些诗歌改编成歌曲作为一些歌曲。

音乐

意大利创作歌手法布里齐奥 · 德安德创作了一张概念专辑,其歌词灵感来自弗朗索瓦 · 维伦的诗歌(其中一首歌曲名为 La ballata degli impiccati,Ballade des pendus)。

俄罗斯吟游诗人布拉特 · 奥库扎瓦(Bulat Okudzhava)唱了一首歌,名为《弗朗索瓦 · 维伦的祈祷》(俄文:"Molitva Fransua Viyona)(由 Regina Spektor 在2012年的专辑《我们从廉价座椅上看到了什么》)。 对于这首歌的英文翻译,请访问 https: / / soundcloud.com / Mika-Tubinshlak / prayer,由 Mika Tubinshlak 翻译和表演。

维伦对美国音乐家鲍勃 · 迪伦产生了影响。[12]

德国创作歌手沃尔夫 · 比尔曼在1968年写了一首关于维伦的民谣,这首歌于1968年在查塞斯大街131 LP 上有售。

法国创作歌手 Georges Brassens 有一首歌曲叫做 Ballade des dames du temps jadis,他把 Villon 的诗放进音乐里。

1910年,克劳德 · 德彪西根据维伦的诗作创作了1910年出版的《弗朗索瓦 · 维伦的童谣》。

瑞士作曲家弗兰克•马丁(Frank Martin)的《莫特的保姆》(po mes de la mort)是根据三首维庸诗集(1969)而创作的。[13]

英国现代爵士乐队 Don Rendell-Ian Carr Quintet 在他们的专辑《第三阶段》(1967)中加入了一首 Les Neiges d'Antan 的专辑

法国创作歌手 l o ferr 在他的专辑《 La Violence et l'Ennui 》(1980)中将巴拉德 · 德 · 彭德斯的音乐融入到音乐中。

法国黑金属乐队 Peste Noire 将这首歌改编成了一个黑色金属版本,名为《法兰西海葵之歌》 ,专辑名为 Ballade cuntre lo anemi Francor。

"You're like a Villonian singing nun"是 Cass McCombs 的专辑《 Catacombs 》的歌曲 Jonesy Boy 中的一句台词。 流浪和成为一个逃犯正在麦克科姆的作品中运行主题。

巴拉德 · 德 · 梅西在中世纪的法语中被新中世纪的德国乐队 Corvus Corax 歌唱。

歌剧

1925年的歌剧游民之王也是以麦卡锡的剧本为基础的,而且它也被拍摄了两次——1930年,丹尼斯 · 金和珍妮特 · 麦克唐纳,1956年与奥利斯特 · 基科普和凯瑟琳 · 格雷森共同拍摄。 然而,在歌剧院里,维伦被任命为国王二十四小时,必须解决路易十一的所有政治问题。

庞德包括段落从勒证明他的同名歌剧的歌词,证明彻底改变在文字和音乐的关系Villon的笔,改变英镑相信英语诗歌产生了深远的影响。英镑在伦敦由原来的分数在1920年至1921年之间,借助钢琴家艾格尼丝·贝德福德。然后进行了一系列的修改更好的文档有节奏的文字和音乐之间的关系。其中包括演唱会版的Salle百雅1926年在巴黎,有节奏地复杂分数在1923年由乔治Antheil编辑,一个混合版本的这些分数在1931年BBC广播的早些时候,和一个最终版本,完全由磅编辑,1933年。1923英镑/ Antheil版本是在1971年由旧金山歌剧院首演西方歌剧剧院,并记录进行罗伯特•休斯(幻想记录)和菲利普·布斯Villon的角色。这种LP的部分已经在其他思想再版音频CD“自我scriptor cantilenae,庞德的音乐。”歌剧是首次出版于2008年3月。

在理查德 · 施特劳斯的歌剧玫瑰骑士中(由雨果 · 冯 · 霍夫曼斯塔尔创作)中,Marschallin 唱道:"such'Schnee Schnee vom vergangenen Jahr",暗指 Ballade 的临时禁令。

散文

1901年,剧作家兼爱尔兰国会议员贾斯汀 · 亨利 · 麦卡锡写了一部小说(然后是一出戏剧) ,如果我是国王,想象一个虚张声势的维庸与路易十一匹配,在路易斯的宫廷里与维伦达成了亲密关系,并在路易斯任命法国巡警一周时,将巴黎从勃艮第公爵手中拯救出来。 尽管这些都是虚构的(没有证据表明维伦和路易斯曾经见过面) ,但事实证明,对于演员乔治•亚历山大爵士(Sir George Alexander)来说,这是一个长期的成功,也是未来几十年在舞台上和银幕上的长期成功。

杜鲁门 · 卡波特的小说《冷血》使用了维龙的《潘达德之歌》的前四行作为附图。

亨特• s •汤普森(Hunter s Thompson)的著作《地狱的天使》(Hell's Angels: The Strange and Terrible Saga of The Outlaw Motorcycle Gangs)的序言中,使用了一个相当宽松(尽管如今已经流行起来的)译本:

在我自己的国家,我在一片遥远的土地上 / 我很强壮,但是没有力量或权力 / 我赢得一切但仍然是一个失败者 / 在休息的时候我说晚安 / 当我躺下的时候,我非常害怕跌倒。

在一个罗伯特·路易斯·史蒂文森的短篇小说中,弗朗西斯•维伦(Francis Villon)(英语化的拼写) ,在一个寒冷的冬夜里寻找庇护所,在一位老贵族的门前随意敲门。 被邀请进来,他们聊了很久,直到深夜。 维龙公开承认自己是一个小偷和一个无赖,但是他认为老人坚持的价值观并没有更好。 这个故事出现在《新阿拉伯之夜》(1882)。

在芥川龙之介的《一个愚蠢的人的生活》一书中,阿库塔格瓦提到维伦的作品真正打动了他。 他写道:"他在那位诗人的许多作品中发现了"美丽的男人",并说他感觉自己像 Villon 一样等待被绞死,无法继续生活中的斗争。

在 Osamu Dazai 的《 Villon 的妻子》中,一个嫁给了一个业余爱好者的年轻女人,在她履行偿还债务的义务时,开始理解他的贫穷方式。 她是一个不成功的女作家。 场景是日本的占领时期。

李奥 · 佩鲁茨的《列奥纳多的犹大》(1957)中,维伦在《后记》中被揭露为曼奇诺的真实身份,一个失去了记忆的人物。 "我全知道,我自己我不知道"这句话是第三章中这个角色背诵的一些诗歌的副歌。

他是蒂姆 · 鲍尔斯的小人物《她的重视的压力》 ,通过与小说中吸血鬼拉米亚的联系,他生活在19世纪。

他是克里斯托弗 · 哈里斯在 Mappamundi 的一个主角,描绘了 Villon 失踪后的生活。

在《第22条军规》中,约瑟夫 · 海勒的主角尤萨林哀叹轰炸机上的一名机组人员斯诺登的死亡,"昨天的斯诺登在哪里?" 还有法语"o sont les Neiges d'antan?"

在安东尼奥·斯卡尔梅达的小说《 El cartero de Neruda 》中,Villon 被认为是因为比诱惑当地酒吧老板的女儿而被绞死的罪行。[14]

在爱德华•拉瑟福(Edward Rutherfurd)2013年出版的小说《巴黎》(Paris)中,维伦是新兴太阳酒馆的常客,这是一个小偷和罪犯聚集的地方,向酒馆的顾客朗读《圣经》中的两首歌曲。

《巴黎的四月》(一九六二)是厄休拉·勒吉恩最早出版的故事之一,《巴黎的四月》(1962)的主要情节。

约翰•斯坦贝克(John Steinbeck)的小说《甜蜜的星期四》(Sweet Thursday)中,他被称作是一个粗鲁的约瑟夫的比较点。

诗歌

瓦伦蒂恩 · 索科洛夫斯基。 "在樱桃之城的夜晚或等待弗朗索瓦的生活 -- 弗朗索瓦 · 维庸的生活形式是一个人的记忆,他认识这位诗人,他的名字可以在《圣经》中找到(俄文,乌克兰,基辅,112页)。

维庸的诗《 Tout aux tavernes et aux filles 》(Tout aux tavernes et aux filles)被19世纪的诗人威廉·欧内斯特·亨利翻译成英语,作为维伦的《晚安》 ,是小偷俚语中的一首诗。[15][16]

罗伯特 · 洛厄尔(罗伯特 · 洛威尔(1917-1977)在他的著作《模仿》(1962年由 Faber 和 Faber 在英国出版,也许在美国早些时候) ,出版了一本名为《模仿》的译本,因为他们试图保留原文的精神,而不是维庸的五首诗的精髓: 《圣经》、《死者的歌谣》、《老妇人为她的青春的哀悼》、维伦为母亲祈祷和维伦的墓志铭。

巴兹尔 · 邦廷选择维伦作为他自己生活的榜样,而维伦是他首次允许保存的诗歌。

电影

1914年,电影《 Oubliette 》的主人公默多克 · 麦克夸里饰演维伦,朗 · 钱尼饰贝特朗 · 德 · 拉 · 佩恩,博士 · 克莱恩饰演路易十一。

如果《我是国王》被拍成连续剧的两次: 1920年,威廉 · 法纳姆饰演维伦,弗里茨 · 莱伯饰演路易斯; 1938年,罗纳德•科尔曼饰演弗朗索瓦 · 维伦(在结尾曲目中错误的"弗朗索瓦•维伦")和巴兹尔•拉斯伯恩饰演路易斯。 1927年,约翰 · 巴里摩尔还在《爱流氓》中饰演维伦,由艾伦 · 克罗斯兰(爵士歌手的名声)主演,康拉德 · 维特饰演路易斯。 虽然这部剧并没有正式以麦卡锡的剧本为基础,但它也借鉴了维伦和路易斯之间虚构的关系观念。

埃罗尔•弗林(Errol Flynn)在乔治•瓦格纳(George Waggner)导演的电视短剧《维龙之剑》(1956)。

在1956年的一集名为《更好的交易》的希区柯克悬念故事集(第二季,第11集) ,一个诗意的杀手受到维龙的启发。 "几个世纪以前,有一个法国流氓叫弗朗索瓦 · 维龙,"他说。 "他就像我一样: 一个坏蛋,一个杀手。 但是每当他恋爱的时候,他就会变成一个诗人。"

在1961年的一集名为《法国人》的剧集中,片名角色认为他是维龙的转世。

在电影化石森林的早期,贝蒂 · 戴维斯的角色正在朗读维伦的诗集。 后来,她在莱斯利 · 霍华德的角色中读了几行"新郎新郎的民谣",在最后一个场景中,她再次引用了"新郎新郎的民谣"。 在这部电影中,她把弗朗索瓦 · 维龙称作"弗朗西斯 · 恶棍",莱斯利•霍华德(Leslie Howard)的角色纠正了她的观点。她表示,《双 el 》没有提及,就像在《现代法语》中一样。 (然而,在15世纪的法语中,这两个音是发音的,所以她的发音并不是错误的。)

维伦的墨水瓶是 Syfy 电视连续剧《第十三号仓库》中的一件艺术品。 来自墨水的墨水创造了一个"便携式黑洞",通过这个孔,当物品被倒在坚固的表面时可以通过。

在电视连续剧《唐顿庄园》的圣诞特别节目中,唐格伯爵夫人使用了"Mais sont les neiges d'antan"这句话,指的是赫普沃斯勋爵的父亲,她在19世纪60年代末遇到了赫普沃斯勋爵的父亲。[17]

在电影《喜马拉雅》中,主要人物引用了他的《歌谣》("i know flies In milk...")几次,当他们处于悲惨的情况下。

其他

在角色扮演游戏中,白狼公司的《吸血鬼: 化妆舞会》中,维伦被描绘成巴黎的吸血鬼王子。

在连环漫画《 Dylan Dog 》中,Dylan Dog Gigante # 1(1993)出版的《 Totentanz 》 ,意大利语中的《芭蕾舞曲》由 Dylan Dog 的创作者 Tiziano Sclavi 翻译成意大利语。

  • 《圣经》

注意事项

  1. ^ Charpier, Jacques, François Villon, un tableau synoptique de la vie et des oeuvres de Villon et des événements artistiques, littéraires et historiques du XVe siècle, Poètes d'hier et d'aujourd'hui, Pierre Seghers, 19581958 (French), ..il n'ait laissé dans l'histoire, que le souvenir d'un hors-la-loi. Ce poète a eu à connaitre de la Justice des hommes et le voilà qui s'apparente ainsi à nos plus récentes idoles : Sade, Baudelaire, Verlaine. Il fut un voyou : comme Rimbaud. (He left only the memory of an outlaw behind him for posterity. This poet came to know the forces of Justice, and thus is so similar to our more recent idols Sade, Baudelaire and Verlaine. Like Rimbaud, he was a hoodlum.) 
  2. ^ Fein, David, 1 Introduction, François Villon Revisited, New York: Twayne: 1, 1997, ISBN 0805745645 
  3. ^ 3.0 3.1 Charpier, Jacques, François Villon, un tableau synoptique de la vie et des oeuvres de Villon et des événements artistiques, littéraires et historiques du XVe siècle, Poètes d'hier et d'aujourd'hui, Paris: Pierre Seghers, 19581958 (French), 1er avril 1431 (vieux style) ou 19 avril 1432 (nouveau style) : naissance à Paris, de François de Montcorbier, alias des Loges, qui deviendra François Villon 
  4. ^ Joseph F. Clarke. Pseudonyms. BCA. 1977: 167. 
  5. ^ Villon, François. [[Le Testament|The Testament]]. Evanston, Illinois: Northwestern University Press. 2013: 84 [10 July 2017]. ISBN 978-0-8101-2878-1. OCLC 921910344 (French). Item, et a mon plus que pere, Maistre Guillaume de Villon / Qui esté m'a plus doulx que mere  网址-维基内链冲突 (帮助)
  6. ^ 波纳(翻译) ,《弗朗索瓦 · 维伦的全集》(New York: Bantam,1960) ,p. xxiii
  7. ^ 例如,l. sain an,Les Sources de L.argot ancien (Paris,1912) ,2卷。
  8. ^ Fein, David, 1 Introduction, François Villon Revisited, New York: Twayne: 1, 1997, ISBN 0805745645, Most, however, are lesser-known personages, including friends or acquaintances of the poet, as well as a variety of characters representing all walks of life. Here, lay readers, (and frequently even scholars) find themselves at a loss. Writing primarily for a small circle of acquaintances, Villon enjoyed making private jokes that only his immediate audience would be able to understand and appreciate. Thus even many of Villon's contemporaries, unfamiliar with the poet and his immediate acquaintances and therefore incapable of deciphering the meaning of many verses, would find themselves precluded from understanding large portions of Villon's poetic corpus. 
  9. ^ Rossetti, Dante Gabriel, Three Translations From François Villon, 1450. I. The Ballad of Dead Ladies, Poems (1870): Sixth Edition (1), French poems translated 1869 by Dante Gabriel Rossetti 6, London: F. S. Ellis: 177, 18721872 [original French poem Ballade des dames du temps jadis 1461 by François Villon] [2013-07-23] 
  10. ^ Villon, François, Three Translations From François Villon, 1450, Poems (1870), F. S. Ellis, April 26, 1870 [23 July 2013] 
  11. ^ Archived copy. [10 July 2017]. (原始内容存档于16 August 2016). 
  12. ^ Dylan, Bob. Chronicles: Volume One. : 112. 
  13. ^ 弗兰克 · 马丁的作品: 室内乐
  14. ^ El cartero de Neruda,安东尼奥·斯卡尔梅达。 版权所有(c)1998,Libros del Bolsillo,Random House Mondadori,p. 70。
  15. ^ Http: / / www.fromoldbooks.org / farmer-musapedestris / villons-straight-tip-to-cross-coves.html
  16. ^ Http: / / www.fromoldbooks.org / farmer-musapedestris / villons-good-night.html
  17. ^ Downton Abbey Christmas Special Quotes. Downtonabbeyonline.com. [2014-05-19]. 

参考文献

  •  这篇文章包含了现在在公共领域出版的文章: Saintsbury,乔治(1911年)。  本条目包含来自公有领域出版物的文本: Saintsbury, George. Villon, François. Chisholm, Hugh (编). Encyclopædia Britannica 28 (第11版). London: Cambridge University Press: 87–88. 1911.  "维伦,弗朗索瓦"。 在奇瑟姆,休。 大英百科全书。 28(第11版)。). 剑桥大学出版社。 87-88页。 这包括对这项工作进行详细的批判性审查。

外部链接

[[Category:卒年不详]] [[Category:中世紀詩人]] [[Category:法國罪犯]] [[Category:法国诗人]] [[Category:15世纪逝世]] [[Category:巴黎大學校友]] [[Category:1430年代出生]] [[Category:多語言連結模板參數編號]]