维基百科:同行评审/环欧快车 (专辑)
环欧快车 (专辑)
以下讨论已结束,请不要对此存档进行任何编辑。
- 环欧快车 (专辑)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:译自enwp的GA并作了不少调整,打算参选GA,请各位不吝赐教 — - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月23日 (日) 06:53 (UTC)
- (~)补充:我原文删掉了一句话(因为怎样也理解不了),"textural effects sound like parodies by some cosmic schoolboy of every lush synthesizer surge that's ever stuck in your gullet—yet also work the way those surges are supposed to work",虽然少这一句问题不大,但如果可以的话也还是希望有人能为我解疑,在此先谢过了! - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月23日 (日) 07:02 (UTC)
- 评审期︰2012年12月23日 06:53 (UTC) 至2013年1月23日 06:53 (UTC)
内容与遣词
- 你在内文中已经将歌曲的英文同意名称翻译成中文,那么,条目与本专辑的名称应该不需要继续维持英文的型态存在为妥。
- 首段的描述上,使用虚字的数量较多,可以修饰一下,像是的,而后这一类的字。只有在需要算稿费的时候多用一点。
- 该专辑在1976年年中于德国杜塞尔多夫的乐队私人录音室Kling Klang录音室录制,句子略为冗长,乐队私人录音室这几个字删除并不会改变太多原意。
- 乐评人则将专辑的主题归结为“欧洲的颂歌和现实与影像间的反差”。这句话看英文版的意思是说,本专辑有两个主题,因此建议你改写一下这一句,以显示出是两个不同的主题。现在这一句看起来应该有前后关系,可是又看不太出来。
- “风格,和1977年度的乐评人票选榜单”帕兹&约普(英语:Pazz & Jop)”,注意一下标点。
- 自“Radio-Activity”(对应德文“Radio-Aktivität”)巡演期间起,建议说明这是专辑的名称以及发表后的巡回表演。此外,应该不用对应德文这样的字眼。再者,你的条目中有德文和英文交替出现,建议使用同一种语言比较一致。
- 的前身专辑“Europa Endlos”,你这里的专辑名称和英文版不同,对照其他语言,你应该是用德文版的名称,这里就会出现让读者迷惑的地方:你是用德文还是英文,还是说英文专辑也是用这个名称?
- 而这本是由独立的一台播放器完成的,所以借此也省去了一台播放器。,这一段英文使用的是player,我不敢确定究竟是指机器还是一位专门操作的人员。
- 你在许多名称的使用上,有些有翻译,有些保持原文,这一点在某些用户的眼中会显示比较不一致,你需要调整一下是都用中文或者是不用,或者是只有对官方/正式中文翻译的名称才使用中文。
- Kraftwerk还为Trans Europa Express分别制作了英德两种版本,这点上说与之前英德歌词混杂的Radio-Aktivität可谓更进一步。。参考英文版,RA这张专辑应该是一张专辑里面,英文和德文的歌词包含在一起,以混杂描述反而像是一首歌里面有英文和德文的歌词,后面这种描述和一些日本的流行音乐类似,可是实际上是哪一种呢?
- 乐队还特意以“Schaufensterpuppen”为基底制作了乐队的第一首法语版歌曲“Les Mannequins”,同样参考英文版,看起来这首法文歌原本是Showroom Dummies?
- “Schaufensterpuppen”(意即人体模型),有关这个字的解释应该放在第一次出现的地方,也就是摘要的部分。
- 有关照片使用的这一段,润饰一下句子,减少一些转折或者是虚字,读起来会比较顺畅。
先到这里吧。-cobrachen(留言) 2012年12月26日 (三) 00:22 (UTC)
- 感谢指教,麻烦阁下了 3,4,5
,10都修改了(我用的字体的上下引号看着几乎一样= =),剩下的还是想说明/请教一下: - 说明部分:
- 2、这是老毛病了,因为我习惯用虚词让句子看起来更通顺一些= =我会再过几遍,尽量试着改的
- 8、那个的确是播放器,人工调控的话是做不到的;
- 10、Radio-Aktivität的标题曲就是英德歌词混杂的(虽然英语部分和德语部分意思是完全一样的);
- 11、“Schaufensterpuppen”和“Showroom Dummies”两首歌其实几乎完全相同,所以应该没差
- 13、调整中(之前那段的断句也花了相当多的时间= =),我也再想想怎么改吧
- 请教部分:
- 1、专辑名指的肯定是en:Trans Europ Express,但这玩意中译名很多,如“全欧快运”,“泛欧特快号”,“环欧列车”,不胜枚举,而且还没有明显占优的= =所以我才保持条目原名没改的,实话说我觉得挺头痛,还是就采用我的原创译名“环欧快车”呢?
- 6,7、其实Trans Europa Express专辑和衍生品几乎都是双语版本发布的,而enwp条目(即是我翻译的来源)的介绍更倾向于英文版专辑(Trans-Europe Express),而我觉得Kraftwerk是德国乐队应以德语优先,结果就搞得比较混乱(像是打榜那部分肯定是针对英文专辑而只能说明,没有明显指向的我就按德文专辑写),如果要统一的话不知统一成那种比较好 这点上我想征求一下阁下的意见吧
- 9、我的原则是人名全部翻译(比较囧的是J. Stara找不到全名),曲名则保留原文,加入“Spiegelsaal”和“Schaufensterpuppen”的中文翻译则是为了让读者对后面的解释有更深的理解,不过的确这样就和其他曲目不一致了,不知该怎样好
- 以上,也再度谢谢阁下赐教啦 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月26日 (三) 04:11 (UTC)
- 补充对10的说明 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 01:34 (UTC)
- 貌似有不少单字有中文译名但保留原文的情况?例如Kraftwerk有“发电厂乐团”、Kling Klang有“叮当”([1])和“铿铃铿啷录音室”([2])两种、Record Plant有“唱片工场”([3]),可以的话,尽可能不要保留原文,不然阅读有些吃力……—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 05:01 (UTC)
- 谢谢Ai6z83xl3g君的意见 我也说明一下:
- Kraftwerk已改(之前的确是因更爱原名才留着的 );Kling Klang是德语中碰击声的象声词(就是你查到的前面那个结果),这个名字在多处都是原样放着的,虽有“铿铃铿啷录音室”“克玲克朗录音室”这类的译名但用量也极少(几乎都仅出自同一文章),所以我倾向于留着,这也是我给录音室条目如此命名之因,不知意下如何呢?至于“唱片工厂”的译名我的确没注意,于是也改了,不过这么说过来,不出名的录音室/唱片公司一般很少有译名,其他录音室的名字我要不要也原创翻译一下呢 因为确实出现挺多的,囧
- 大概以上,方便的话请帮我解疑,顺便也请帮我继续看看吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 06:09 (UTC)
- (~)补充:我顺便查了一下,这个网站收录的唱片厂牌都有写中译名(像是Astralwerks->星芒唱片),还是就拿他们的原创译名来用呢, - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 06:42 (UTC)
- (:)回应:统一来源为佳,用这网页吧:)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 15:54 (UTC)
- 于是改完了,虽然只有两个厂牌可改啦 这样文中重复出现的外文就是专辑名+歌曲名+Kling Klang录音室(因为上面的理由还是没改= =)这三样,单次出现的基本就是那几个不大重要的合成器名了,请帮我再看看吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月30日 (日) 07:39 (UTC)
- (:)回应:统一来源为佳,用这网页吧:)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 15:54 (UTC)
- 貌似有不少单字有中文译名但保留原文的情况?例如Kraftwerk有“发电厂乐团”、Kling Klang有“叮当”([1])和“铿铃铿啷录音室”([2])两种、Record Plant有“唱片工场”([3]),可以的话,尽可能不要保留原文,不然阅读有些吃力……—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 05:01 (UTC)
格式与排版
- 所有专辑名称和歌名应该使用书名号吧。-Hijk910 登り坂 2012年12月28日 (五) 18:57 (UTC)
- OK,改了,谢谢提醒啦 (说来之前好像有注意到,不过不知道英文名该不该用书名号结果就抛诸脑后了= =my fault) - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 01:34 (UTC)
参考与观点
- 包括是否有参考文献(可供查证)、中立观点、未发表的原创、脚注、地域中心以及其他方针与指引等
- 另外想请教您失效连结如何处置,保留?(但已不具“可供查证”能力)找其他更换?—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月30日 (日) 08:11 (UTC)
- 刚刚重校参考部分,汇报一下结果:
- 那两个失效链接只是用来证明封面的变更的,但这一点有另外一个来源佐证,所以直接删掉了;还有两个未标明失效的链接也失效了,不过我到官网上查了一下,也换上原文对应的现有有效链接了;另外也发现一处{{sfntag}}错用成{{sfn}},于是也修正了,收获还是不少的
- 然后回答阁下的问题:失效链接虽说不可查证,但就我所见一般都会留着(就我翻译过的条目来看,无论是zhwp还是enwp都这样),或许是因为它们毕竟存在过吧 其实反过来想,如果失效就要删掉就不需要失效链接模板了呢~话说回来,我也常看到用加上互联网档案馆的Wayback Machine相关链接的办法来折中吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月30日 (日) 10:42 (UTC)
- 了解,不过可以的话,尽可能还是找现有资讯取代之就是,毕竟失效者,读者还要多花一番功夫考证(想不到还有这种还原档案馆,长见识了)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月31日 (一) 05:49 (UTC)
- 其实常常不是“花一番功夫考证”,而是“无从考证”,因为互联网档案馆也只存档那些特定时刻的数据呀 所以存档地址一般都由编辑自己加,这也是一种确认方式,顺便帮读者省事吧~另外,还有两个滚石杂志网站的来源也是失效的(能点但没得读,我猜是“会员可阅”或“访问地区限定”),不过有存档链接,应该没问题吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2013年1月1日 (二) 11:38 (UTC)
- 了解,不过可以的话,尽可能还是找现有资讯取代之就是,毕竟失效者,读者还要多花一番功夫考证(想不到还有这种还原档案馆,长见识了)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月31日 (一) 05:49 (UTC)
- 另外想请教您失效连结如何处置,保留?(但已不具“可供查证”能力)找其他更换?—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月30日 (日) 08:11 (UTC)