维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2018年4月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:消火栓、消防栓 台湾:消防栓 港澳:消防栓(?)
相应的Google 搜索结果:"消火栓、消防栓"、"消防栓"、"消防栓(?)"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:其實是請求單向轉換,因為台灣不使用消火栓一詞,另不知港澳的正式叫法是甚麼—阿钧※有事请留言 2018年1月20日 (六) 02:54 (UTC)
- 香港应为消防栓,另有俗称“街井”。--【和平至上】💬📝 2018年1月29日 (一) 14:12 (UTC)
- 未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2018年4月21日 (六) 05:53 (UTC)
大陆:視頻 台湾:影片
相应的Google 搜索结果:"視頻"、"影片"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台灣正式用法為影片—114.40.53.62(留言) 2018年2月3日 (六) 07:35 (UTC)
- 大陆称电影,也叫影片--百無一用是書生 (☎) 2018年2月5日 (一) 01:35 (UTC)
- 台湾也有用视频--阿钧※有事请留言 2018年2月7日 (三) 09:51 (UTC)
- 台湾本来不这么用,是受中国影响使然,但使用例很少。-KRF(留言) 2018年2月9日 (五) 04:55 (UTC)
- 同KRF,台湾以前没这样用。--Kly(留言) 2018年2月20日 (二) 07:12 (UTC)
- 台湾以前没这样用能说明什么?—Chiefwei(论 - 历) 2018年2月21日 (三) 10:37 (UTC)
- 同KRF,台湾以前没这样用。--Kly(留言) 2018年2月20日 (二) 07:12 (UTC)
- 台湾本来不这么用,是受中国影响使然,但使用例很少。-KRF(留言) 2018年2月9日 (五) 04:55 (UTC)
- 大陆影片和视频是不一样的,影片更多是指电影,视频还有短视频、电视剧等等。总之,视频会更加的宽泛。OuiOK(留言) 2018年3月9日 (五) 07:42 (UTC)
- (-)反对名从主人问题。--Liuxinyu970226(留言) 2018年3月7日 (三) 09:12 (UTC)
- 其实台湾另一个用法是視訊--阿钧※有事请留言 2018年3月16日 (五) 09:19 (UTC)
- 在台湾几乎没听过“视频”的用法
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年4月21日 (六) 06:13 (UTC)
大陆:飞行员 台湾:機師 港澳:機師
相应的Google 搜索结果:"飞行员"、"機師"、"機師"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:常见的不同用词—头晕脑胀(留言) 2018年2月13日 (二) 07:51 (UTC)
- 台湾也有用飞行员:台湾google搜寻飞行员--阿钧※有事请留言 2018年2月15日 (四) 08:24 (UTC)
- (?)疑问:“副机师”、“二副机师”、“三副机师”在zh-cn应该转换成“副飞行员”、“二副飞行员”、“三副飞行员”吗?--Mewaqua(留言) 2018年3月21日 (三) 15:21 (UTC)
- 似乎大陆是二副机师或二副机长[1]--百無一用是書生 (☎) 2018年3月23日 (五) 02:04 (UTC)
- (:)回应:大陆称“副驾驶”,“第二副驾驶”等,“副机长”则偶尔听闻有使用,不过应该认为没有“副机师”的称呼。--Lovin346(留言) 2018年4月10日 (二) 16:40 (UTC)
- (!)意见:台湾通常驾驶民航机的才被称为机师,飞行员则是驾驶其他各类飞行器或泛指驾驶所有飞行器的人。 Jacky10045(留言) 2018年3月21日 (三) 19:23 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年4月21日 (六) 06:14 (UTC)
大陆:调试器 台湾:除錯器
相应的Google 搜索结果:"调试器"、"除錯器"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陆地区就我所阅读的书籍和很多很多社区的讨论来看,没有使用除错器这个说法的,都是叫做调试器。港澳地区和新马我不太清楚,欢迎补充。—凝紫明(留言) 2018年2月19日 (一) 21:22 (UTC)
- debug侦错 40.83.117.13(留言) 2018年2月27日 (二) 15:26 (UTC)
- (!)意见: 公共转换组IT里已有此地区词转换规则,低频词汇无需全局转换 ---你若盛开,清风自来(留言) 2018年4月8日 (日) 04:35 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年4月21日 (六) 06:18 (UTC)
大陆:偽代碼 台湾:虛擬碼
相应的Google 搜索结果:"偽代碼"、"虛擬碼"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—Timothychen1019(留言) 2018年2月22日 (四) 02:43 (UTC)
- 理由是?没有理由的转换可能不会过喔!--阿钧※有事请留言 2018年3月9日 (五) 09:31 (UTC)
- (!)意见: 公共转换组IT里已有此地区词转换规则,低频词汇无需全局转换 ---你若盛开,清风自来(留言) 2018年4月8日 (日) 04:36 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年4月21日 (六) 06:18 (UTC)
大陆:刺猬索尼克 台湾:音速小子 港澳:超音鼠 新马:刺猬索尼克
相应的Google 搜索结果:"刺猬索尼克"、"音速小子"、"超音鼠"、"刺猬索尼克"
加入地区词全局转换的原因:刺猬索尼克,台灣稱為音速小子。—Eric.Liu(留言) 2018年3月7日 (三) 07:10 (UTC)
- 未完成,转换组解决即可。—Chiefwei(论 - 历) 2018年4月21日 (六) 06:18 (UTC)
大陆:复制构造函数拷贝构造函数 缺省构造函数 台湾:複製建構子 ?缺省建构子
相应的Google 搜索结果:"复制构造函数拷贝构造函数 缺省构造函数"、"複製建構子 ?缺省建构子"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:相关条目的title一下台湾说法(複製建構子)却没有台湾叫法,一下大陆说法(缺省构造函数)却没有台湾称谓,两者貌似都没重定向,只能以一方的称谓查询。混淆不清。—OuiOK(留言) 2018年3月27日 (二) 06:47 (UTC)
- 未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2018年4月21日 (六) 06:18 (UTC)
台湾:英语用词
相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"英语用词"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—47.75.182.227(留言) 2018年4月9日 (一) 09:32 (UTC)
- (-)反对:看不懂你要干什么:“英语用词”,一则英语无歧义,二则“用语”是两岸三地通用语,没什么看不懂或者习惯问题。--不要叫我O/U/I 2018年4月9日 (一) 10:24 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2018年4月21日 (六) 06:18 (UTC)
台湾:自行車道、腳踏車道 港澳:單車徑
相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"自行車道、腳踏車道"、"單車徑"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:港澳的單車徑在台灣叫自行車道或是腳踏車道,另本來想加入單車道,但因單車道也可能是指一個車道,故沒加入—阿钧※有事请留言 2018年1月20日 (六) 02:58 (UTC)
- dqwyy (talk) Ohtori Chihaya 2018年3月5日 (一) 09:09 (UTC) 大陆官方称呼为“非机动车道”。--
- 大陆也俗称脚车道,有些地方也是会分为自行车专用道。--U:OuiOK(talk)OuiOK(留言) 2018年3月9日 (五) 07:35 (UTC)
- 那大陆有脚踏车道这种讲法吗?--阿钧※有事请留言 2018年3月9日 (五) 09:28 (UTC)
- 严格意义上来讲,大陆语境中,非机动车道并不严格等于自行车道。因为自行车只是非机动车的一种(驾照法规考试里记得有这道题...)但的确,日常非机动车道一般都叫脚车道--百無一用是書生 (☎) 2018年3月12日 (一) 01:45 (UTC)
- 我差点忘记我们台湾还有专用道这种讲法...(即自行车专用道、脚踏车专用道)不过这讲法是针对道路上的,那这样...--阿钧※有事请留言 2018年3月13日 (二) 10:45 (UTC)
- 那大陆有脚踏车道这种讲法吗?--阿钧※有事请留言 2018年3月9日 (五) 09:28 (UTC)
- 自行车道在大陆也有官方使用,比如在深圳,政府有大量使用,个人认为应该不算是俗称。参见:打造绿廊绿伞工程 提升慢行舒适度 - 深圳市交通运输委员会、深圳计划到2020年新改扩建脚车道1000公里 - 人民网 --Lovin346(留言) 2018年3月15日 (四) 11:04 (UTC)
- 那大陆有腳踏車道这种讲法吗?--阿钧※有事请留言 2018年3月16日 (五) 09:17 (UTC)
- 脚踏车道在大陆应该比较少有使用,我在大陆没有接触过这种用法。--Lovin346(留言) 2018年3月17日 (六) 11:54 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(论 - 历) 2018年4月21日 (六) 06:30 (UTC)
大陆:亚洲足球联合会 台湾:亞洲足球聯盟 港澳:亞洲足球協會
相应的Google 搜索结果:"亚洲足球联合会"、"亞洲足球聯盟"、"亞洲足球協會"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:亚洲足球联合会,台灣稱為亞洲足球聯盟—阿文(留言) 2018年3月8日 (四) 23:28 (UTC)
- 中国内地缩写是“亚足联”,港澳应该不一样(恳望港澳人士补充指正),同理也应该也可以纳入修改。OuiOK(留言) 2018年3月9日 (五) 07:48 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(论 - 历) 2018年4月21日 (六) 06:33 (UTC)
大陆:阿斯麦 台湾:艾司摩爾 港澳:艾司摩爾 新马:阿斯麦
相应的Google 搜索结果:"阿斯麦"、"艾司摩爾"、"艾司摩爾"、"阿斯麦"
加入地区词全局转换的原因:company name—Strongwillow(留言) 2018年3月21日 (三) 15:04 (UTC)
- 留意阿斯麦隼鸟足球俱乐部与ASML无关,其名称的“阿斯麦”不应按上述转换。--Mewaqua(留言) 2018年4月1日 (日) 14:46 (UTC)
- 未完成,排除阿斯麦隼鸟后词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2018年4月21日 (六) 06:35 (UTC)