维基百科:特色条目评选/富兰克林·德拉诺·罗斯福/第一次
14支持,0反对 => 特色条目—木木 (发呆中) 2009年1月31日 (六) 14:14 (UTC)
参选以征得更多条目改进意见。--Zanhsieh (留言) 2009年1月16日 (五) 18:30 (UTC)
支持
- (+)支持,英文特色条目,翻译问题已解决,参考全面。—TBG To Be Great (留言) 2009年1月18日 (日) 01:36 (UTC)
- (+)支持,同上,英文特色,问题已解决。—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月18日 (日) 08:57 (UTC)
- (+)支持,不错不错!——顾心阳¤★ 2009年1月20日 (二) 04:13 (UTC)
- (+)支持,同顾心阳¤★。你果然有眼光!—ArikamaI 颠倒的名字是很黑暗 (留言) 2009年1月20日 (二) 18:36 (UTC)
- (+)支持,内容质素、行文比起上次同行评审时已有相当大的改进,可见贡献人极为用心尽力,非常值得支持。
唯一的小小建议是参考资料的英文红色连结应予移除,此外段落标题可用全形符号。—Clithering(MMIX) 2009年1月20日 (二) 16:44 (UTC)
- (:)回应,改了。看哪里还有问题。--Zanhsieh (留言) 2009年1月20日 (二) 22:49 (UTC)
- (+)支持,英文维基之特色条目。—天哲 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:17 (UTC)
- (+)支持,同上alexchris(留言) 2009年1月22日 (四) 13:57
- (+)支持:不错。另外提名者赶紧补下票(虽然自荐还要投票有点矛盾)--达师—信访—监督工作 2009年1月25日 (日) 02:54 (UTC)
- (+)支持,参选者的票。谢谢各位意见及许多维基人的修饰语句。--Zanhsieh (留言) 2009年1月26日 (一) 08:09 (UTC)
- (+)支持,内容全面。—龙威 (留言) 2009年1月26日 (一) 17:57 (UTC)
- (+)支持重要条目。窗帘布 (留言) 2009年1月27日 (二) 12:04 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--Teekkari (留言) 2009年1月27日 (二) 18:24 (UTC)
- (+)支持但红字多到晕囧囧 2009年1月29日 (四) 09:42 (UTC)
- (+)支持—费勒姆 费话连篇 2009年1月29日 (四) 10:23 (UTC)
反对
中立
意见
- 个别章节有些太琐碎了吧?--百無一用是書生 (☎) 2009年1月22日 (四) 09:25 (UTC)
- 有些地方的语句需要修改以符合中文习惯。例如,“罗斯福坚持其立场,但是在愤怒的退伍军人与参议员休伊·皮尔斯·朗结盟,并通过一个巨大红利法案压过罗斯福的否决权后遭遇挫败”,“遭遇挫败”的到底是罗斯福还是愤怒的退伍军人?如果是前者,建议改为“虽然罗斯福坚持其立场,但是愤怒的退伍军人还是让罗斯福遭到了挫败,他们与参议员休伊·皮尔斯·朗结盟,并促使国会通过一个巨大红利法案而压过了总统的否决权。”;另外,什么是“巨大红利法案”,它对愤怒的退伍军人和罗斯福有什么影响?—Webridge传音入密 2009年1月23日 (五) 07:26 (UTC)
- (:)回应,感谢您的意见与修改,原文“Protests erupted, led by the Veterans of Foreign Wars. Roosevelt held his ground, but when the angry veterans formed a coalition with Senator Huey Long and passed a huge bonus bill over his veto, he was defeated.”。巨大红利法案并未解释。敝人认为,如果该章节在这里岔开深入去讨论那件事的话,原本已经很长的论点就不是聚焦在罗斯福本人一生经历上。请两位如有进一步意见到上面的同行评审链接提供修改意见。谢谢。--Zanhsieh (留言) 2009年1月23日 (五) 07:54 (UTC)
- 你可以将我的意见移动到同行评审。我之所以提出巨大红利法案的问题,是因为语句的逻辑关系,巨大红利法案的通过和罗斯福遭到了挫败并没有直接联系,可能的解释是巨大红利法案的通过否定了罗斯福所坚持的立场,但又是如何否定的呢。当然,这可能不是一个很大的问题。—Webridge传音入密 2009年1月23日 (五) 08:12 (UTC)
- (:)回应,敝人觉得,当初作者群写这段的用意是,并不是所有在新政所提出的方案都全盘通过。他们只是稍稍提一下罗斯福受阻的议案背景。那个巨大红利法案指的是什么要考证不是很容易,敝人去翻过 Huey Long 的资料,跟他的 Share Our Wealth 演说有关,但原文意思只是“理念相同而结盟”(Share Our Wealth演说里头其中一项诉求是老兵欠下的债要求由国家偿还,罗斯福认为那是接近共产主义的做法),并不是 Huey Long 主推的。另外该法案的主角海外退伍军人协会的参考资料,并没有特别去提这件事。--Zanhsieh (留言) 2009年1月23日 (五) 08:42 (UTC)
- 我的意思主要是希望文句更浅显易懂,我觉得这才是写条目最困难的地方。—Webridge传音入密 2009年1月24日 (六) 00:39 (UTC)
- (:)回应,敝人觉得,当初作者群写这段的用意是,并不是所有在新政所提出的方案都全盘通过。他们只是稍稍提一下罗斯福受阻的议案背景。那个巨大红利法案指的是什么要考证不是很容易,敝人去翻过 Huey Long 的资料,跟他的 Share Our Wealth 演说有关,但原文意思只是“理念相同而结盟”(Share Our Wealth演说里头其中一项诉求是老兵欠下的债要求由国家偿还,罗斯福认为那是接近共产主义的做法),并不是 Huey Long 主推的。另外该法案的主角海外退伍军人协会的参考资料,并没有特别去提这件事。--Zanhsieh (留言) 2009年1月23日 (五) 08:42 (UTC)
- 你可以将我的意见移动到同行评审。我之所以提出巨大红利法案的问题,是因为语句的逻辑关系,巨大红利法案的通过和罗斯福遭到了挫败并没有直接联系,可能的解释是巨大红利法案的通过否定了罗斯福所坚持的立场,但又是如何否定的呢。当然,这可能不是一个很大的问题。—Webridge传音入密 2009年1月23日 (五) 08:12 (UTC)
- (:)回应,感谢您的意见与修改,原文“Protests erupted, led by the Veterans of Foreign Wars. Roosevelt held his ground, but when the angry veterans formed a coalition with Senator Huey Long and passed a huge bonus bill over his veto, he was defeated.”。巨大红利法案并未解释。敝人认为,如果该章节在这里岔开深入去讨论那件事的话,原本已经很长的论点就不是聚焦在罗斯福本人一生经历上。请两位如有进一步意见到上面的同行评审链接提供修改意见。谢谢。--Zanhsieh (留言) 2009年1月23日 (五) 07:54 (UTC)