团结的人民永不被击溃
《团结的人民永不被击溃》(西班牙语:El pueblo unido jamás será vencido,拉美西班牙语:[el ˈpweβlo uˈniðo xaˈmas seˈɾa βenˈsiðo])是由1948年被刺杀的哥伦比亚政治家豪尔赫·埃利塞尔·盖坦所说的一句格言,而后由智利的作曲家塞尔吉奥·奥尔特加·阿尔瓦拉多改写为歌曲,由智利的音乐团体Quilapayún[1]录制专辑。智利左翼政党联盟人民团结活动时经常使用该歌曲。
早期历史
这首歌标题的灵感来自于1940年代哥伦比亚政治领袖豪尔赫·埃利塞尔·盖坦的一次演讲。该口号在1970年代初期智利总统萨尔瓦多·阿连德的社会主义政府期间被人民团结支持者推广。根据塞尔吉奥·奥尔特加·阿尔瓦拉多本人的说法,他创作这首歌的最初灵感来自于1973年6月在智利圣地亚哥步行回家时,见到一位年轻人喊出这句著名的口号。
1973年,在智利圣地亚哥的一次大型音乐会上,这首歌由Quilapayún首次录制,这时距离即将到来的9月11日军事政变仅3个月。在该音乐会前不久,塞尔吉奥·奥尔特加·阿尔瓦拉多被阿连德任命为人民团结政府的文化大使,他与维克多·哈拉短暂分享了这一职位,后者在军事政变几天后被酷刑杀害。
在1973年9月11日的军事政变中,亲人民团结政府的麦哲伦广播电台在10点15分将阿连德最后演讲传给了全国。在播完阿连德的最后一次演讲后,麦哲伦广播电台进行了电台最后的播音,然后开始播放歌曲《团结的人民永不被击溃》。歌曲在开始后仅一分半钟的10点20分左右突然中断。电台的传输设备遭到军队突袭,在场人员被捕。[2]
在接下来的几年里,这首歌出现在不同乐队和创作歌手的许多专辑中,但主要是由Quilapayún和太阳·山端创作的,他们在智利军政府独裁时期不得不流亡海外。
使用
这首歌在世界不同的角落被社会运动者传唱,歌词被翻译或改写为各种语言。甚至无关左派右派,都唱同一首歌。
- 在一些激进的场合中,歌词中此句El pueblo unido jamás será vencido被改写为 El pueblo armado jamás será aplastado — "武装的人民永不被击倒"。
- 在伊朗,这首歌被改写为革命歌曲,并配上波斯语歌词,名为 "Barpakhiz"(中文:站起来吧),由伊朗左翼行动者在1979年伊朗伊斯兰革命中传唱。
- 在菲律宾,这首歌由激进乐团Patatag改写为 "Awit ng Tagumpay"(胜利之歌),也在许多的抗议行动中传唱。
- 2004年,乌克兰橙色革命中,这首歌也被翻译传唱。该歌曲被改编成“Razom nas bahato, nas ne podolati”,并代表乌克兰参加了2005年欧洲歌唱大赛。
- 在2010-2011年推翻时任总统宰因·阿比丁·本·阿里的茉莉花革命期间,抗议者以与“人民团结起来……”相同的节奏高呼“الشعب يريد إسقاط النظام”(“人民想要推翻政权”)。在2011年1月25日埃及开罗的解放广场,首次高呼同样的短语。
- 2014年,台湾太阳花学运中,这首歌也被翻译并填词传唱。填词人为台湾剧场创作者黄思农、蒋韬,均为再一次拒绝长大剧团核心团员。[4]
- 2019年9月28日,香港示威者在反对逃犯条例修订草案运动的示威中于中环唱了这首曲的粤语版。
参见
参考资料
- ^ Quilapayún - El pueblo unido jamás será vencido. [2008-05-19]. (原始内容存档于2018-07-02).
- ^ La verdadera historia del rescate del último discurso de Salvador Allende. ciperchile. 2008-06-26 [2022-05-02]. (原始内容存档于2022-02-02) (西班牙语).
- ^ Discogs. Various – Primer Festival Internacional De La Canción Popular Chile - 73. [2022-05-02]. (原始内容存档于2021-02-21).
- ^ 團結的人民永遠不被擊潰<漢語版>. [2014-03-29]. (原始内容存档于2019-04-07).