采撷今日
历史
来源
贺拉斯《颂歌集》第一卷第十一首:
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi |
你莫要探询-这不合神律-为你、为我 |
古代文学
最早表达这种概念的书面作品似乎是《吉尔伽美什史诗》,其中西杜里(Siduli)建议吉尔伽美什停止哀悼、拥抱生活;不过一些学者认为史诗中并无拥抱生活之意,而是指‘停止无用的哀悼仪式,回归美索不达米亚社会的正常规范’。
意义
拉丁语字面义
Carpe 是 carpō(采摘、收获、丰收)的第二人称单数现在时主动命令式,此处表示“(你要)享受、利用”;diem 是 dies(白天)的宾格;这一句的意象类似于“将今日当作成熟的果子采摘”,所以整个短语的意思就接近于“享受今日”。
理解
贺拉斯的原诗“采撷今日、莫要轻信明天”,通常应当在他的伊比鸠鲁学派背景下理解:[2] 这句话的用意并不是要琉柯诺忽视未来,而是说“不要相信事情会自己到位,我们应该在今天为未来做出行动”。[3]
参考资料
- ^ 知乎网友Homeros译文 https://zhuanlan.zhihu.com/p/448451329 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Harrison, S. J. The Cambridge companion to Horace. Cam Press. 2012: 154, 168. ISBN 978-0-521-83002-7.
- ^ Jacks, Lorra. The 5 Most Frequently Misused Proverbs. Cracked.com. February 17, 2013 [2014-01-02]. (原始内容存档于2021-01-20).
外部链接
- 维基共享资源上的相关多媒体资源:采撷今日
- 维基词典中的词条“carpe diem”