文化观光部2000年式

大韓民國(韓國)官方韓語羅馬字表記法

国语罗马字表记法韩语:국어의 로마자 표기법國語의 로마字表記法 gugeoui Romaja pyogibeop */?),另名文化观光部2000年式表记法韩语:문화관광부 2000년식 표기법文化觀光部 2000年式 表記法 munhwagwangwangbu icheonnyeonsig pyogibeop */?),为现在韩国所使用的韩语拉丁文字转写规则。2000年7月1日由韩国文化体育观光部颁布。[1]

2000年自此告示颁布以来,韩国的人名多使用此罗马字转写方案。另外,朝鲜民主主义人民共和国官方仍使用马科恩-赖肖尔式拉丁文字转写法。

一般以“修正案”或“修正版”称呼它。

修正案的重大修改有两个:第一个是当塞音在初声位置时,平音使用浊音字母表示(似汉语拼音),激音使用清音字母表示;第二个是取消字母用添加符号的表达方法。

其字母发音较接近汉语拼音,和拉丁字母主要使用国家差别较大。故国际上多使用马-赖转写[来源请求]

元音

谚文
转写 a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i
粗体部分显示了修正案与马-赖系统相异的转写法

辅音

谚文
转写 初声 g kk n d tt r m b pp s ss - j jj ch k t p h
终声 k k n t - l m p - t t ng t - t k t p t

粗体部分显示了修正案与马-赖系统相异的转写法

“ㄱ”和“ㅋ”做韵尾的时候,转写为“K”。例如 곡 GOK

“ㄷ”、“ㅌ”、“ㅅ”和“ㅈ”做韵尾的时候,转写为“T”。例如 꽃 KKOT

“ㅂ”和“ㅍ”做韵尾的时候,转写为“P”。例如 탑 TAP

而前字韵尾同后字声母相遇的时候写法有一定的变化,具体的变化参照下表:

后字声母 →
前字韵尾 ↓ g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k-k kt kp kh, k
n n n-g nn nd ll, nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d, j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
l r lg ll, nn ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt p-p ph, p
t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t
ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t t, ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t h k nn t nn nm p hs ch tch tk tt tp t

参考资料

  1. ^ Ministry of Culture & Tourism: The Revised Romanization of Korean. July 2000 [2007-05-09]. (原始内容存档于2007-09-16). 

参阅

外部链接