羔羊颂
《羔羊颂》(拉丁语:Agnus Dei,意为“神的羔羊”),是天主教会罗马礼的弥撒、圣公宗和信义宗高派教会的圣餐礼、东仪天主教会的礼拜仪式礼仪中的一部分礼仪中的一部分,在分饼礼同时被唱或说出[1],被用作祈祷文,内容是崇拜者向神的羔羊耶稣祈求和平。
历史
公元前1500年农历正月十四日,上帝要击杀所有埃及地的长子,交代摩西要吩咐以色列人把羔羊的血涂在门上,灭命的天使看到后就会“逾越”过去。(参阅 出埃及记12章)
新约的施洗约翰一看到耶稣,立刻想到1500年前旧约描述的那段故事,立刻惊呼: “看哪!神的羔羊,除去世人罪孽的!”(约翰福音1:29) 因为耶稣就是那只被杀的羔羊,他的血可以拯救人脱离上帝的审判。
后来据说这是由叙利亚裔教宗塞尔吉乌斯一世(687-701年在位)因拒绝禁止以羔羊描绘基督的特劳拉大公会议(英语:Quinisext Council 或 Council in Trullo)就将这首来自叙利亚基督教呼求天主的羔羊的传统圣咏加入罗马礼弥撒[2]。
祷文内容
祷文参考自《约翰福音》第1章第29节所记载的施洗者约翰(天主教汉译:圣若翰洗者)指耶稣为人类的救主、弥赛亚(基督)的话“看,天主的羔羊,除免世罪者!”[3]。
拉丁语祷文如下:
- Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
- Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
- Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
圣公会汉译文:
- 上帝的羔羊,除去世人罪的主,怜悯我们。
- 上帝的羔羊,除去世人罪的主,怜悯我们。
- 上帝的羔羊,除去世人罪的主,赐我们平安。
天主教会汉译:
- 除免世罪的天主羔羊,求你垂怜我们。
- 除免世罪的天主羔羊,求你垂怜我们。
- 除免世罪的天主羔羊,求你赐给我们平安。
信义会汉译文:
- 神的羔羊,你除去世人的罪;怜悯我们。
- 神的羔羊,你除去世人的罪;怜悯我们。
- 神的羔羊,你除去世人的罪;赐予我们你的平安,赐予我们你的平安。
祷文使用
天主教
在罗马天主教弥撒中,这支连祷词会在擘饼和领圣体时念诵吟唱。
在安魂弥撒(Requiem Mass)或丧礼中,“miserere nobis”会更改为“dona eis requiem”(“赐他们安息”);“dona nobis pacem”则替换为“dona eis requiem sempiternam”(“赐他们永恒的安息”)。
《若望福音》第1章第29节亦会被原文引用在圣体分发前,神父向会众展出圣体及念出:“Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.”(“请看天主的羔羊,请看除免世罪者,蒙召来赴圣宴的人是有福的。”)
圣公宗
在圣公宗传统中,它会由唱诗班或全体会众在圣餐前或开始时唱诵。
在圣公会《公祷书》中,《羔羊颂》与《我们的逾越》等被列为擘饼圣歌,会在擘饼及领体时唱诵。
音乐作品
《羔羊颂》正如其他的弥撒祈祷经文,被不少作曲家配上音乐,通常会被用作弥撒曲的一部分但亦有被独立唱颂的场合。较具知名度的作品有塞缪尔·巴伯(1910-1981)将弦乐柔板(Adagio for Strings)改为拉丁语八声部合唱版本。
Agnus Dei亦是不少音乐作品的曲名,尽管它们并非全部都包含有《羔羊颂》的祈祷文:
参考文献
引用
- ^ 参见 "Agnus Dei" (页面存档备份,存于互联网档案馆) article from The Catholic Encyclopedia
- ^ Andrew J. Ekonomou, Byzantine Rome and the Greek Popes (Lexington Books 2007 ISBN 978-0-73911977-8), p. 223. [2016-07-01]. (原始内容存档于2014-06-13).
- ^ 《约翰福音》第1章第29节
来源
- 维基文库中的相关文献:大英百科:Agnus Dei
参见
天主教会弥撒的额我略圣歌 | |
---|---|
常用经文 | 垂怜经 | 光荣颂 | 信经 | 圣三颂(包涵迎主曲) | 羔羊颂 | 遣散礼 |
专用经文 | 进堂咏 | 集祷经 | 书信 | 福音前欢呼 | 福音 | 继抒咏 | 奉献咏 | 颂谢词 | 领主咏 | 领圣体后经 |
特殊形式罗马礼 | 升阶经 |