老黑爵
此条目需要补充更多来源。 (2019年1月20日) |
老黑爵(英语:Old Black Joe),又译老黑乔或老黑奴,是一首由美国作曲家史蒂芬·福斯特创作的民谣,旋律哀伤缓慢,1853年在纽约发行。数年后,美国正值南北战争爆发,这首曲子也成了黑人奴隶的精神支柱。
歌词
一共分为三段。中文译词并非完全直译,但内容同样悲凉感伤。
原文
Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land I know,
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe".
(Chorus)
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low,
I hear those gentle voices calling, "Old Black Joe".
Why do I weep when my heart should feel no pain?
Why do I sigh that my friends come not again,
Grieving for forms now departed long ago?
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe".
(Chorus)
Where are the hearts once so happy and so free?
The children so dear that I held upon my knee,
Gone to the shore where my soul has longed to go.
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe".
(Chorus)
中文
时光飞驰(逝) 快乐青春转眼过
老友尽去 永离凡尘赴天国
四顾茫然 残烛余年惟寂寞
只听见老友殷勤呼唤 老黑爵
*我来了 我来了 黄昏夕阳即时落(没)
天路既不远 请即等我 老黑爵
老泪纵横 岂因遗恨心头锁
家人尽去 要不悲泣不由我
回首往事 团聚欢笑一如昨
而今听他们殷勤呼唤 老黑爵
*重复
都在何处 往日儿童多活泼
可怜可爱 曾经都在膝上坐
今也往矣 日久灰尘遗物没
只空闻他们殷勤呼唤 老黑爵
*重复
- 版本二
快乐童年 如今一去不复返
亲爱朋友 都已离开家园
离开尘世 到那天上的乐园
我听见他们轻声把我 呼唤
*我来了 我来了 我已年老背又弯
我听见他们轻声把我 呼唤
为何哭泣 如今我不应忧伤
为何叹息 朋友不能重相见
为何悲痛 亲人去世已多年
我听见他们轻声把我 呼唤
*重复
幸福伴侣 如今东飘西散
怀中爱儿 早已离我去远方
他们已到 我所渴望的乐园
我听见他们轻声把我 呼唤
*重复
参考资料
- ^ 《101 世界名歌集》之蕭而化歌詞翻譯研究 (PDF).