苏格兰之花

一首苏格兰歌曲

苏格兰之花》(低地苏格兰语Flouer o Scotland;英语:Flower of Scotland苏格兰盖尔语Flùr na h-Alba)是一首苏格兰歌曲,经常在特殊的场合和体育赛事中使用。苏格兰没有正式的国歌,《苏格兰之花》是非正式履行这一职责的歌曲之一,其他歌曲还包括《苏格兰人英语Scots Wha Hae》(Scots Wha Hae),《苏格兰勇士》(Scotland the Brave) 和《高地大教堂》(Highland Cathedral)[1][2]。这首歌曲由罗伊·威廉森英语Roy Williamson和他的组合The Corries创作,发表于1967年[3]。歌曲中提到了1314年由罗伯特·布鲁斯领导的班诺克本之战的胜利,那次战争打败了英格兰王国爱德华二世,班诺克本战役是苏格兰与英格兰数百年交战史上,苏格兰最重要的一次全面胜利。

《苏格兰之花》
Flower of Scotland

苏格兰 苏格兰国歌(半官方)
作词Roy Williamson
作曲Roy Williamson,1965年

歌词

低地苏格兰语

O Flouer o Scotland,
Whan will we see,
Yer like again,
That focht and dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glenn,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

The Hills is bare nou,
An Autumn leafs,
Lies thick an still,
Ower land that is tint nou,
That thae sae darlie held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Thir days is past nou,
An in the past,
Thay mun remain,
But we can aye rise nou,
An be the naition again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

英语

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

The Hills are bare now,
And Autumn leaves
lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

Those days are past now,
And in the past
they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

苏格兰盖尔语

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Na cnuic tha lomnochd
 's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.

Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.

中文译本一

噢,苏格兰之花
我们什么时候才会
再看见你的同类?
他们曾经奋战
保卫你的山丘和峡谷
他们坚决抵抗过
爱德华的军队
把爱德华赶回老家去
要他三思。

山丘如今空无一物。
秋天的落叶
无声地落下。
勇士们坚决保卫过的
家园已经沦陷。
勇士们坚决抵抗过
爱德华的军队
把爱德华赶回老家去
要他三思。

那些日子已经过去
它们却不会
随着时间流逝
但我们依然可以奋起
重建我们的国家!
这个国家坚决抵抗过
爱德华的军队
把爱德华赶回老家去
要他三思。

译本二

喔,苏格兰之花,
心之所属
何时再见,
那曾为之战斗
牺牲的小小山谷,
奋起抵抗,
把骄傲的爱德华军队,
赶回老家,
要他再想清楚。

高地现在是空荡的,
厚厚的枫叶
静静覆盖,
那曾经热爱的
国土现已丧失了,
奋起抵抗,
把骄傲的爱德华军队,
赶回老家
要他再想清楚。

过往岁月已不复返,
往日的时光
必须珍惜,
但我们还能奋起
再把国家光复,
奋起抵抗,
把骄傲的爱德华军队,
赶回老家
要他再想清楚。

参考资料

  1. ^ Action call over national anthem. BBC News (BBC). 2006-03-21 [2011-11-30]. (原始内容存档于2009-06-06). 
  2. ^ Scots anthem call rejected. BBC News (BBC). 2003-10-29 [2011-11-30]. (原始内容存档于2020-12-02). 
  3. ^ The Corries website页面存档备份,存于互联网档案馆) - (visited 28 August 2007)

外部链接