西陪语
西陪语(越南语:Tiếng Tây Bồi/㗂西陪),是指一种曾经在越南使用的皮钦语,为未受过法语教育的越南人(通常是法国人家的仆役)使用的法语与越南语词汇混合体。
西陪语 | |
---|---|
Tây Bồi | |
母语国家和地区 | 越南 |
语言灭亡 | 1980年前[1] |
语系 | |
语言代码 | |
ISO 639-3 | tas |
Glottolog | tayb1240 [2] |
来源
“西陪”(越南语:Tây Bồi/西陪)的字面意思是“男仆(Bồi)[的/说的]法语(Tây)”。“Bồi”是英文“boy”的音译,从英国殖民地文化中借用而来。在美国南方,boy也用来指代男仆,今天的用法为贬义或开玩笑。法国殖民统治时期,可能是出于越南人不愿让女儿、姐妹或妻子服务于外国人的原因,故法国人使用男性作为家仆。越南人以此词表示错误、缺乏语法规则的法语口语。
“西陪”可能在越南语中约等于“Français petit nègre”(“法国小黑人”),意为法国非洲殖民地未接受教育的本地人或雇佣工、仆人使用的不规范法语。
简介
法国政府及殖民者开办了从幼儿园到大学二年级的教育机构以教育自己的子女,相关人员均为法国人。越南儿童如能通过适合他们的年龄和级别的入学考试则也可入学。越南上层人士法语水准高,拥有法国高中毕业证者可学习法国及其殖民地大学的课程。如今在越南,标准法语被部分学校作为第二语言。 西陪语很接近典型的外国人“不规范”法语。
举例
西陪语的说法 | 标准法语的说法 | 字面含义 | 意思 |
---|---|---|---|
Moi faim | J'ai faim | 我饥饿 | 我饿了 |
Moi tasse | Ma tasse | 我杯子 | 我的杯子 |
Lui avoir permission repos | Il a la permission de se reposer | 他有允许休息 | 他有权休息 |
Demain moi retour campagne | Demain, je retourne à la campagne | 明天我回乡下 | 明天我回乡下 |
Vous pas argent moi stop travail | Si vous ne me payez pas, j'arrêterai de travailler | 你不钱我停止工作 | 你不给我钱我就不工作了 |
Monsieur content aller danser | Monsieur est content d'aller danser | 先生高兴去跳舞 | 先生很高兴能去跳舞 |
Lui la frapper | Il la frappe | 他她打 | 他打她 |
Bon pas aller | Bon, n'y vas pas | 好,不去 | 好,不去 |
Pas travail | Je ne travaillerai pas | 不工作 | 我不工作了 |
Assez, pas connaître | Assez, je n'en sais rien | 够了,不知道 | 够了,我不知道 |
Moi compris toi parler | J'ai compris ce que tu as dit | 我明白你说 | 我已经明白你说的了 |