赖明珠(1947年台湾苗栗县人,日本小说家村上春树的翻译者,曾从事房地产广告企划工作,毕业于中兴大学农经系和日本千叶大学园艺学部[1][2]

赖明珠是引介村上春树进入台湾出版界的早期推手,当时她所翻译并出版的第一本书为中篇的小说《失落的弹珠玩具》和短篇小说《遇见100%的女孩》,后来台湾的故乡出版社透过翻译群刘惠祯、黄琪玟、傅伯宁、黄翠娥、黄钧浩抢先推出了《挪威的森林》上中下集,在1989年时,引起了村上春树风潮,使得赖明珠开始专心翻译村上春树的大量长篇小说作品。直到2001年时,已经翻译了15本,总销量超过100万册。她长期翻译村上春树的作品之后,发展出了自己的翻译风格,此点有时会被村上春树的读者拿来讨论。如赖明珠在译文中与其他译者不同,保留了大量的日式语助词“噢”“哟”的翻译,而简体中文版的译者林少华,则偏向于精炼的散文风格。

赖明珠的其他翻译作品还有日本小说家谷崎润一郎的《春琴抄》。

争议

赖明珠并未采用忠实原作的方式来翻译村上春树的小说内容,翻译方式大量使用汉字照抄(不论和制汉字是否有其他字义),导致繁体中文读者对村上春树的小说内容认知与实际作品有不小差异,繁体中文版更像是赖明珠的再制作品。[来源请求]

荣誉

外国勋章奖章

注释

  1. ^ http://edu.singtao.com/chi-s/article_details.asp?article_id=1085&catid_str=2,10,12[永久失效链接]
  2. ^ 存档副本. [2010-07-07]. (原始内容存档于2020-01-27). 
  3. ^ (日语)令和4年秋の外国人叙勲受章者名簿 (PDF). 内阁府. 2022-11-03 [2022-11-04]. (原始内容存档 (PDF)于2022-11-04). 

外部链接