阿森一族的非英语版本

维基媒体列表条目

阿森一族的非英语版本是在其他国家无论是原音版本或配音版首播的内容介绍版页,该电视节目开播晚于美国1989年于福克斯首播。

语言分类

法语版

法语版首播两次,第一次于加拿大魁北克省,另一次于法国。该节目冠名为《Les Simpson》,下方有原片名。大多数法语DVD是魁北克配音,但很早就有版本使用法国配音代替。只有极少数的美国电视节目有完全不同的版本,魁北克和法国于一体,并已取得了许多研究比较它们。在法国版所有人物讲标准法语,除少数民族人士:阿普拥有印度腔调,而卡尔伦尼·伦纳德在美国版本没有腔调,也改成法语腔调。柯克·范霍滕改成布鲁塞尔腔调,为“范霍滕”是可以被假定为比利时人的姓氏。在魁北克省的版本,只有精英镇,如西摩·斯金纳洛夫乔伊牧师,说话带法式口音。阿森一族和大多数乡亲具有强烈的魁北克口音说话。在魁北克版本中少数民族人士也有腔调。值得注意的是,卡尔有来自非洲或加勒比黑人移民的腔调。[1]

至于当地习语偶尔采用地方直接翻译。美国的文化和政治笑料偶尔替换为本地的。举例来说,纽特·金里奇在魁北克省普遍更换成麦克·哈里斯。每种法语版大部分不更换循环人物的英文名称。两个例外是杂耍家鲍伯杂耍家梅尔,在法国译为大溪地鲍伯与大溪地梅尔,因为“杂耍家〈sideshow〉”无直接翻译。魁北克省版中杂耍家是外来语。另一个例外是魁北克版本辛普森家的狗圣诞老人小助手,改成"小红鼻子驯鹿"〈Le p'tit renne au nez rougethe,源自歌曲红鼻子驯鹿鲁道夫〉,以及法国版本“小圣诞老人”(Petit Papa Noël,源自法语圣诞节歌曲)。

此外,虽然该节目的地方和环境在魁北克配音都无变更(仍然发生在美国),但美国电视节目、电影等的人物改为魁北克的。举例来说,一霍默看的节目《CSI犯罪现场:迈阿密》变更成魁北克秀《福捷》(Fortier)。虽然这些是让法裔加拿大观众熟悉,但在现实生活中这些是无稽之谈,因为几乎魁北克媒体节目都在美国是不知道的。这是魁北克市场本地化幽默的例子。此外大多数情况下英语变更为法语。由于这个原因,有一集霍默拜访加拿大,所用的母语法语完全颠倒,导致英裔加拿大人讲法语和法裔加拿大人讲英语。在另一集里英裔加拿大人用美国口音讲法语,来自美国的主角却不是如此。

动画的语言并没有改变,无论是法国版字幕或说一个人物,这两个法文版本用英文写的仍然是英文。一个重要的例外是在每一集的开头的黑板笑点。魁北克和法国版本皆有。然而,对于魁北克版本最新集数中,文字变更加清楚又能理解,如电影片名(在“Co-Dependent's Day”中,"Cosmic Wars"变成"La guerre de l'espace")。

2007年6月马特·格勒宁在《与纳哈萨皮马佩蒂隆南•奥布赖恩的深夜》上指出菲利普·佩蒂厄为法国版霍默配音说出“T'oh!”而非“D'oh!”。这是他第一次为霍默的配音时的失误,从那时起一直都如此。在巴黎版,许多其他口头禅被换掉:巴特的“吃我的短裤”改成“去自己洗头”(Va te faire shampouiner,类似“下地狱”)。当霍默想掐巴特,他的那句“为什么你这小......”变成了“你这肮脏的小...”(espèce de sale petit...)。法国版也有其流行的流行语,翻译一些术语,在原来的版本不流行语。霍默说“Oh my god!”替换成“Ouh pinaise!”(Oh punaise!的变形),该骂人淡化成“Oh putain!”(哦,该死!)。[2]“Oh punaise!”表示英文霍默的“D'oh”。霍默也说不出一些术语,如“bibliothèque”(图书馆),说成“bibiliothèque”。[2]以及这些加拿大法语版本流行语翻译:“吃我的短裤”变成了“吃地狱”(“mange la crotte”),而“为什么你这小......”变成了“你小混蛋”(“mon p'tit verrat”)。

2012年3月Gérard Rinaldi之后被Xavier Fagnon取代。

意大利语版

《I Simpson》自1991年10月1日在意大利播出。主演由托尼诺·阿可拉(霍默)、刘·博西肖(玛琦)、伊拉里亚·斯塔格尼(巴特)、莫妮卡·沃德(莉萨)。每当英文字出现在上面,意大利版会外加翻译。在最初的黑板上场面,巴特读出翻译后的语言,但黑板本身仍然显示英文文字。虽然所有的角色的名字,有些已被修改,可能会让观众更容易理解和知道名字,最值得注意的是,莫变成了伯(Boe,和他的酒吧招牌都修改了),埃德娜·克拉巴佩尔更名为卡普拉帕尔及维古姆警官更名为Commissario Winchester(字译相同)。他们的名字角色所有的人物(西摩·斯金纳、维古姆警官、威利校管等)或英文文字(胖子托尼)是用直译,杂耍家〈sideshow〉更名成Telespalla。很多人物具有浓厚的地方口音:维古姆、娄和马文·梦露是那不勒斯口音,艾迪像是巴里,卡尔与威尼斯口音,洛夫乔伊牧师是卡拉布里亚口音,斯内克和莱昂内尔·胡茨是罗马口音,奥托·曼是米兰口音,胖子托尼显然是西西里口音,威利是撒丁口音。在2012年11月,刘·博西肖和伊拉里亚·斯塔格尼所配的角色名被索尼亚斯·科蒂(玛琦)及盖亚·博洛涅西(巴特)所取代。法语和西班牙语版本的真实和虚构人物仍保持英语配音,例如在《任何给定的日舞》一集中伍迪·艾伦(由汉克·阿扎里亚配音)的英语配音被俄瑞斯忒·利欧雷所替换,事实上他在意大利一个星期播出后死亡。很多是由客串,像前部长纳齐奥·拉瑞沙为制糖业经理加思配音、政治家亚历山德拉·墨索里尼为玛琦的好友塔米配音、记者瑟琳娜·丹帝尼为斯内克的女友格洛莉亚和埃米利奥·菲德为约翰·斯图尔特配音,足球运动员弗朗切斯科·托蒂和他的妻子广告女郎伊拉里·布拉西为巴克·米歇尔和塔比瑟·毕思,广告女郎瓦莱里娅·马里尼为明蒂·西摩斯配音,玛丽亚·格拉齐亚·钴契诺塔为在原版佛朗西丝卡配音。2013年7月14日托尼诺·阿可拉逝世,在2013年11月14日接替他的是马西莫·洛佩兹

西语版

西班牙语版首播两次,曾经在墨西哥,另一次在西班牙。在这两个版本中,该节目被命名为《Los Simpson》,姓氏在西班牙语中是无复数变化(虽然并不少见,但很多人写成《Los Simpson》)。两个版本之间有许多差异。在拉丁美洲,霍默被翻译成奥梅罗(Homero),但在西班牙用原名。在拉丁美洲其他的翻译是:巴尼·冈布尔为巴尼·戈麦斯,维古姆警官为Jefe Gorgory(字译相同),拉尔夫·维古姆为Ralf/Rafa Gorgory(字译相同),洛夫乔伊牧师为阿莱格里亚牧师和乔·昆比市长为迪亚曼特镇长,至于痒痒鼠与抓抓猫的西语版:在拉丁美洲为Tommy y Daly及在西班牙为Rasca y Pica(然而,"皮卡"和"罗斯卡"是最准确翻译)。杂耍家鲍伯在拉丁美洲为Bob Patiño及在西班牙为Actor secundario Bob。

没有改变,英文写的仍然是英文。在黑板上,巴特读出翻译后的语言。引进后,在拉丁美洲版本的西班牙语名字是霍默说。在显示文字通常有拉丁美洲版本解说员,而他们副标题是西班牙语。DVD包括拉丁美洲的音频。

许多粉丝在卡洛斯·雷维拉去世后伤心,由于后续找人为霍默配音,[3][4][5]Antena3必须找到可替雷维拉的配音员。[6]

第15季以后,演员协会从国际录音和配音找演员反对提案,配音工作室雇用非业界演员负责制作拉丁美洲版本。第16季后全换人物。

西班牙语版采用什么样的角色更多的字面翻译脱颖而出都这么说,而墨西哥版经常听到当地笑话或词句及用拉丁美洲流行文化。反而西班牙语翻译很可能会对拉丁美洲的观众显得色情。在这两个版本的客串是由演员的特殊西班牙语。这样一来,如果西班牙观众期待听到格伦·克洛斯的声音,通常等于女演员。

葡语版

葡萄牙语版在巴西里约热内卢的音频新闻工作室制作。配音员有卡洛斯·阿尔贝托为霍默及阿部配音,塞尔玛·洛佩斯为玛琦配音,弗拉维亚·珊迪为莉萨配音和巴特为罗德里戈·安泰配音。某些人物的名称在葡萄牙语版变换。吉尔Gil变成Jil,雪球被称为Bola de Neve(字译相同),与圣诞老人小助手叫Ajudante do Papai Noel(字译相同)。Kwik-E-Mart在第一季是Mercadinho。由马里奥·菲略配音霍默朋友莱尼,有巴西东北部的口音。

粤语版

亚洲电视国际台只播放至第十二季。播毕第十一季后没续播,相隔多年后至2008年8月31日播放第十二季,及后没继续播映。片名为《阿森一族》。

国家/地区分类

亚洲

台湾

台湾版片名为《辛普森家庭》,曾在电视台播放多次,计有台视MUCH TV东森综合台FOX台湾频道共四次,这四次当中为东森综合台2010年7月18日首播,[7]台视MUCH TV不可考。FOX台湾频道于2014年1月1日从第二十三季首播[8],更逐渐让观众熟知。该版本是由鲁蛋叔叔声创工作室,即曹冀鲁旗下的配音公司制作,并邀聘剧本统筹叶志伟所带领之团队进行对白改编。FOX版与之前其他电视台版本不同之处,在于加入许多时事议题、网络文化、社会现象观察与台湾现有人物,并邀请知名艺人客串配音,让观众更熟悉更有共鸣,这一点跟法语版和意大利语版类似。

因为早期台视版本播毕之后,台湾观众仍难以理解辛普森动画的魅力,因而使用在地化的配音,有望使观众感到贴近。MUCH TV版本曾将霍默改成金康凯,玛琦改成金燕桃,巴特改成金有为,莉萨改成金罗乐,韦伦·史密瑟斯改成史克浪,小丑库斯提改成小丑呼咙你,他爸爸昆比古板牧师。FOX台湾版本中,蒂莫西·洛夫乔伊改成林蒂莫西,内德·弗兰德改成鲁肉王,弗林克改成李眼折,漫画男改成宅神,肯特·布罗克曼改成李掏,痒痒鼠与抓抓猫改成猫鼠大战(也有躺母猫与杰尼鼠),阿普·哈萨皮马佩蒂隆改成柯阿三,乔·昆比改成郝融冰,朱利叶斯·希伯特改成華頭,尼克·里维埃拉改成里维埃拉怀棕,莫·希斯拉克改成莫希斯拉克,伦尼·伦纳德改成藍尼·雷公,卡尔·卡尔森改成卡尔森·卢到,蒙哥馬利·伯恩斯改成郭董,韦伦·史密瑟斯改成艾甲甲,威利改成鬍须张,埃德娜·克拉巴佩尔改成克拉巴佩尔趾咸,奥托·曼改成阿嘎,米尔豪斯·范霍腾改成苏呆子,拉尔夫·维古姆改成孔安,亚伯拉罕·辛普森改成荷牛·辛普森(也有亚伯拉罕·辛普森),圣诞老人小助手改成勇哥,安东尼·达米科改成吉他大仔。地名春田市改成内糊,Kwik-E-Mart改成QK便利商店等。

Fox版在播出后广获好评,引发观众热烈讨论,脚本除加入如“马阴久”、“欧阳泥泥”、“饱杰”等名人笑点,更时常台湾政治“综艺化”的荒缪现象置入,如国民党的车轮党罗斯福铜像立法院大肠花、民进党只会“讲干话”等等,不分蓝绿皆加以批判嘲讽。阿森一族及居民说话时甚至可以听到国台语夹杂发音。[9][10],另外台湾艺人鸡排妹配音在《神话般的冒充男孩》一集为自己同名的角色(即Zhenya)配音[11],以及千田爱纱在《嫁给波比》一集为角色中村久美子(即Kumiko Nakamura)配音[12]。此版本不仅成为历来收视率最高以及讨论度最热烈的阿森一族,更有研究生以其脚本改编策略为题,进行采访分析并书写成论文。由此可知,其成功及受欢迎的原因,不仅仅是因为加上了中文配音,更归功脚本改编团队的各种创意,其中包含了网络文化的谐拟、经典港片的挪引、角色后设自嘲,甚至是体育赛事、历史事件、电玩游戏等等的现象讽刺。

台湾一共历经四次版本播出,起因于播出期间,家长认为其节目内容过多性暗示或暴力的画面,可能会导致儿童行为偏差,造成有些片段遭删减,部分则因NCC检举而停播。FOX版本虽仍然播出,但原本的脏话及性暗示内容都经过重新改写与转换,故没有被删去的片段,因此不会下档。如霍默的脏话D'oh!变成“看!”即是一例。

FOX台湾频道之前曾播到第25季延后开播十个月的进度。第26季于7月4日起开播[13]

目前FOX台湾频道后面陆续播出阿森一族第27季、第28季、第28季、第29季、第30季、第31季、第32季。

日本

片名为《ザ·シンプソンズ》,1992年9月19日于WOWOW首播,至2002年9月播出约20话,共12季。Fox Channel Asia从第13季后播出。2008年10月转移到FOX Movie,2008年2月5日从第15季播出。其中第14季前是配音版,第15季后是原音字幕版。2010年3月起FOX Movie第17季以原音字幕版播出。从2010年8月起回归FOX频道。

韩国

片名为《심슨 가족》于MBC1995年1月9日的第一季语第二季配音版周五晚上7时播出。

印度

片名为《द सिम्पसन्स》,于Fox IndiaFX India首播,英语和译制的印地语。阿赫亚沙·斯查尔为霍默·辛普森的印地语配音,而在阿森一族大电影的印地语配音的谈话中,制作人计划想用博蔓·伊拉尼代替霍默,但从未实现。[14]

巴基斯坦

译制的旁遮普语Geo TV首播。毒品,酗酒和性行为都被删除。英文原版在卫视合家欢台。这两个版本都相当受欢迎。

欧洲

瑞典

第一次播出在1990年11月29日。[15]最初是在TV3原音版瑞典文字幕播出。[15]然而在1993年,决定开始配音“阿森一族”提高收视率,[15]被移到适合儿童的时段。[16]引起公众不满之后,只有六集已下降,之后被移到成人的时段。[16][17]巴特由阿尼卡·斯美尼斯配音及霍默由珀·桑德博勒配音。[18]出版阿森一族电影版DVD与阿尼卡·斯美尼斯为巴特配音一次。[19]

匈牙利

第一次在TV3以匈牙利语于1998年9月14日播出,是在TV3最流行的节目,但经过这个频道在2000年关闭的ViaSat公司3,开始从9月29日播放第6季,2001年一月份的集数,2008年ViaSat 3停止播放《阿森一族》,同时姊妹频道ViaSat 6(当时TV6)重播。2008年9月29日,ViaSat 6也开始播出新集数。2013年8月30日,ViaSat公司6播出第24季,2014年2月4日,福克斯匈牙利语版本推出,并从第25季于每周五福克斯播出新集数。目前,第25季都可以在播出后两星期内可看到。

其他纪事

福岛第一核电站事故发生当时,不少版本都不播“与核能事故直接相关”的集数。不过此后数季,该节目并没有再有以核能事故为题材的故事。

参考文献

  1. ^ Posted by Adam on September 17, 2000 5:46 PM. The Simpson clan lives in. randomWalks. 2000-09-17 [2011-09-19]. (原始内容存档于2011-10-01). 
  2. ^ 2.0 2.1 Morin, Fabien. Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo). Ozap.com. 27 November 2009 [2009-11-29]. (原始内容存档于2009-11-29). 
  3. ^ Spanish Carlos Revilla memorial. Web.archive.org. 2006-09-08 [2011-09-19]. (原始内容存档于2006-09-08). 
  4. ^ Spanish Carlos Revilla memorial 2. Web.archive.org. 2006-04-27 [2011-09-19]. (原始内容存档于2006-04-27). 
  5. ^ Spanish Carlos Revilla memorial 3. Web.archive.org. 2006-05-21 [2011-09-19]. (原始内容存档于2006-05-21). 
  6. ^ Elsemanal.tv article about Revilla's substitute. Web.archive.org. 2007-09-27 [2011-09-19]. (原始内容存档于2007-09-27). 
  7. ^ 辛普森家庭 7/18﹝日﹞ 晚上11點嗆辣登場. 东森综合台NOWnews 部落格. 2010-07-21. (原始内容存档于2014-04-07). 
  8. ^ 辛普森家庭 每週六23:00獨家中文配音. FOX TAIWAN. (原始内容存档于2014年7月8日). 
  9. ^ 《辛普森家庭》台味笑點超有哏 吳飽春、馬陰久大會串. ETtoday 新闻云. 2014-01-01. (原始内容存档于2015-09-24). 
  10. ^ 功德論登上辛普森!酸爆賴神ㄍㄢˋ話王 網:要查水表了. ETtoday 新闻云. 2017-12-20 [2018-07-20]. (原始内容存档于2018-07-19). 
  11. ^ 雞排妹獻聲客串《辛普森家庭》配音 性感味與時事味齊飛. FOX TAIWAN. 2014-03-25. (原始内容存档于2014-08-10). 
  12. ^ 《辛普森家庭》向宮崎駿動畫致敬 千田愛紗配音當新娘笑說隨時可出嫁. FOX TAIWAN. 2014-08-01. (原始内容存档于2014-12-28). 
  13. ^ 辛普森家庭第26季. FOX TAIWAN. 2014-07-04. ([原始内容 请检查|url=值 (帮助)存档于2015年7月5日). 
  14. ^ Why Saif Ali Khan’s bark has no bite. DnaIndia.com. 2011-07-31 [2013-02-21]. 
  15. ^ 15.0 15.1 15.2 TT Spektra. Tidernas serie fyller 20. Landskrona Posten. 2009-12-04: C6 (瑞典语). 
  16. ^ 16.0 16.1 Peterson, Jens. Simpsons – en familj med färg. Aftonbladet. 2007-07-27 [2011-11-21]. (原始内容存档于2018-06-12). 
  17. ^ Sources from 存档副本. [2007-09-10]. (原始内容存档于2004-05-24). , a non-free online database of Swedish newspaper articles. Articles from Expressen and Dagens Nyheter, autumn 1993.
  18. ^ Dubbningshemsidan - Gästbok. Dubbningshemsidan.se. [2011-09-19]. (原始内容存档于2018-06-12). 
  19. ^ DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel. Ginza.se. [2011-09-19]. [失效链接]

外部链接