模块讨论:CGroup/Military

TuhansiaVuoria在话题“请修正转换错误”中的最新留言:1年前

这个情况应该怎么解决?

Army(大陆译名:集团军)台湾译名为“军团”(如https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%9C%8B%E6%88%B0%E5%BD%B9); Regiment(大陆译名:团),有时候台湾也取译名“军团”(如https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B9%AF%E9%A6%AC%E5%A3%AB%C2%B7%E8%93%8B%E5%A5%87); 现在“军团”对应的是“集团军”,那是不是意味着一战以前的战役、军事人物的词条就不应该添加这个转换模块,而应该采用全文手工转换?尼古拉叶若夫留言2014年12月6日 (六) 15:46 (UTC)回复

关于香港使用的“坦克”或“战车”字词转换问题

下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。

6月1日,User:约翰同志在修订有关日本61式战车90式战车条目,将其加上noteTA模板时,与User:武藏发生争执,其讨论中心为“在香港,tank究竟通常被翻译作什么?”,User武藏还因此在军事转换群组(大陆简体:坦克;香港:坦克;台湾:战车)下额外增添了“繁体转为战车,简体转为坦克”的转换,并先是声称:“去一去书店,看一看有关日本军事的书(只限繁/正体),阁下应该会发现出现战车较坦克多”,并附上香港线上购书网站有关tank的书目搜寻结果,但其所列结果几乎都是台湾出版书目。之后又转而称“战车与坦克在香港皆有人使用”、“不喜欢TA那种暴力的一刀切方式”等。

有鉴于此,我查找香港方面本就很少的本地出版社刊物和媒体对tank中文称呼的使用:

User:约翰同志亦举证:

  • 《民国乎?军国乎?──第二次中日战争前的民国知识军人、军学与军事变革,1914-1937》:中华书局(香港)有限公司出版(2017年)也使用“坦克”

基于上述,就我的认知,香港无非是以坦克称呼tank为多,因此以noteTA将其单一转换合情合理,有请社群垂注,谢谢。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 03:14 (UTC)回复

首先敝人不认为与Comrade John阁下发生请争执,Comrade John阁下一直是敝人讨论页的常客。Aizag阁下注意敝人从没编辑过军事转换群组的页面,而是在90式战车条目底下补回“zh-hant:主力战车;zh-hans:主战坦克”记录,请留意。因为香港确实不是称Main Battle tank为“主战坦克”,而是“主力战车”或“主力坦克”(军事转换群组内也有这个问题)。另外,谢谢Aizag阁下的指正,“去一去书店,看一看有关日本军事的书(只限繁/正体),阁下应该会发现出现战车较坦克多”为错误的发言,正确的是“去一去书店,看一看有关日本军事的书(只限繁/正体),阁下应该会发现出现战车较坦克多”才对。归根究底,香港所买到军事专门(只限繁/正体)的图书,由于大多为台湾出版的关系。在香港书报档摊买到的香港版“军事家”或“尖端科技军事杂志”确实是这个情况。再说,由于香港使用的繁体中文的近亲是台湾的正体,所以军事用语多是跟从台湾而不是中国。例如“自走炮(大陆:自行火炮)”、“驱逐战车(大陆:自行反坦克炮 )”等等。--武蔵留言2019年6月6日 (四) 05:04 (UTC)回复
抱歉说得有些错误,不是在军事转换群组(大陆简体:坦克;香港:坦克;台湾:战车)下额外增添了“繁体转为战车,简体转为坦克”的转换,而是在90式战车 (日本)的军事转换群组下增添“繁体转为战车,简体转为坦克”的转换。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 05:14 (UTC)回复
另外直至现在,我依旧认为以“香港大多为台湾出版的军事刊物”来作为“香港采用台湾军事用语”之依据是个谬误,终究只能证明“台湾军事刊物使用‘战车’”以及“香港引进很多台湾军事刊物”两件事而已,而上述各香港传媒搜寻“战车”与“坦克”之结果,不仅数量,连意义都有落差(在香港“战车”被拿来用在各种车辆上)。这里又有几篇:
使用的皆为坦克,而非战车。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 05:31 (UTC)回复
Aizag阁下,大公文汇在香港没人当真,算了吧。中共党媒嘛。东方日报也是明显是亲共。可否找点中立的吗。另外,阁下之前贴出的香港01是用“主力坦克”嘛。不要说得香港跟中国一样。--武蔵留言2019年6月6日 (四) 10:22 (UTC)回复
除了用意识型态当借口否定常用性外没理据了吗?我压根没在跟你谈论中国,只论tank在香港的称呼问题。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 10:34 (UTC)回复
不反对Comrade John阁下的说法,但是阁下所说的“坦克”或“坦克车”,在一般的香港人眼中,不就是行履带有炮的就是“坦克”吗。请问阁下懂得细分所有的装甲战斗车辆吗?Aizag阁下也帮忙试试看。“虎式”、“象式”、“犀牛式”、应该称什么呢?不看大陆简体书的话,不就是要看繁/正体的图书吗--武蔵留言2019年6月6日 (四) 10:42 (UTC)回复
Aizag阁下,不是说意识形态,而是说香港还有选择的自由。当去书店跟店员说要一本关于“坦克”的书,而店员拿出的书封面写着“战车”。香港还未是一言堂,还是有选择资料的自由。敝人只是说不要用TA强行转换字词,没有要别人要跟从敝人呀。为何阁下要强制敝人不准用“战车”呢?他看简体书写坦克,敝人看正体字写战车,明明参考书名及内容写“战车”,敝人有必要跟从简体写“坦克”吗?--武蔵留言2019年6月6日 (四) 10:50 (UTC)回复
简单来说,“MAIN BATTLE TANK”在香港叫“主力战车”、“主力坦克”、“主战坦克”都有,都是自由。敝人不会否定人家,这是人家的自由。--武蔵留言2019年6月6日 (四) 10:58 (UTC)回复
Comrade John阁下说的有理,但是本人想说的,TA不是用来欺压别人的工具。别人在条目上坦克写战车是自由。大家都看得明读得懂。香港有这种包容性,虽然香港是文化沙漠,但是仍然容得下所有声音。没有人能够说香港所有人都是用“坦克”,“战车”是来自台湾的外来语。在小学作文不会因为写“雪曼战车”而被老师罚写“坦克”100次。TA原本就是用来对应单位、一些用字和一些合乎大家共识的名称。而不是用来“消音”的。看看上面Owennson阁下不就是为了TA而出了点问题吗?维基百科不是自由的百科全书吗?怎样一点别人的声音也容不下。再说一次,敝人不是要别人跟着我走,只是不想别人用TA将我消音罢了。一点点用字问题,为何连点点容人之量也没有吗?--武蔵留言2019年6月6日 (四) 11:50 (UTC)回复
我觉得武藏是已经不顾“香港大多称tank为坦克”的事实,现在是在扯什么莫名其妙的“选择的自由”、“消音”、“容人之量”,你不服当前维基当前字词转换的处理只能选择显示一种的问题变成是他人的错了?你书店的小剧场例子不能证明什么,我已再三强调稍有点常识的人都知道战车=坦克,店员当然拿的出手。我也没有禁止你用“战车”,而是要让香港字词就依照现实状况转换为坦克,你高兴写战车还坦克随便你,写完挂上noteTA后字词转换为香港繁体中文时显示为坦克我就没意见,不要讲得像别人在找碴,在这边把议题政治化、给人扣帽子。如Comrade John所说,我们谁也说服不了谁,就看看其他人怎样说。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 12:02 (UTC)回复
简单来说,这次在发生在“战车”、“坦克”上。难保下次不会发生其他条目上。阁下都“已再三强调稍有点常识的人都知道战车=坦克”,加个noteTA全部强行转换有意义吗?敝人是香港人嘛,预设当然是“香港繁体”啦?Aizag阁下好像不是香港人,“香港繁体”出现什么应该不要紧吧?再说同一条条目同时出现“战车”、“坦克”有问题吗?另外,Aizag阁下请不要误会,这并不是说阁下。10式的确是敝人不对,所以敝人立刻道歉了,请原谅。但话说回来出去买本有多位笔者的书或杂志,同一本书来可以同时出现“战车”“坦克”、“导弹”“导弹”、“手枪”“手枪”、“大炮”“大炮”等等,为何维基百科不行呢?尊重他人,万事而和为贵不是很好吗?--武蔵留言2019年6月6日 (四) 12:18 (UTC)回复
越讲越离谱,你已有相当的资历怎么还会不遵守Wikipedia:格式手册#地区用词的格式这种很基本的规范?就算退一步源代码是不同的,但显示在地区字词时就该是统一的,你的看法等同于“地区字词转换应该废除”。另外不要擅自主张所有权,无关台湾人、大陆人、香港人、马来西亚华人、新加坡华人,所有人在这里贡献的都是中文维基百科,在遵守规范的状况下,谁都有资格针对各自议题发言与干涉,没有“香港人才能辩论香港字词转换”的道理。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 13:42 (UTC)回复
Aizag阁下在没有想一想Beta Lohman阁下的留言呢。有兴趣可参考用户讨论:武藏#Aizag的回复区?另外Wikipedia:格式手册#地区用词的格式不是结阁下这样套的。不是像Aizag阁下所说,什么统一就是好事,noteTA不是这样用的?说穿了就是将自己的一套强加在他心身上。维基百科主要出现的问题就是“你不对,我才正确”,有容人之量才是最重要,永远没有第3个选择。其实所有编辑者都有自己的想法,不能够总是拿格式手册用来说别人不是,自己站在道德高地。大家是要合作的,也要多忍让。不是“柴多”“老经验”就可以用规矩套别人。老是这样会做就更多乱局,也对想加入维基百科的人敬远。Aizag阁下还是停一停,放松一下吧。--武蔵留言2019年6月6日 (四) 14:12 (UTC)回复
有法不遵守,批评法治而硬要人治。格式手册不遵守,所有人都能乱写,该停的是你,这种乱局早该收拾了。至于你提到的User:Beta Lohman,我认为他的理据纯属胡乱类比,也不想在你的讨论页上跟他辩驳。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 14:20 (UTC)回复
香港01有一定数量的稿件来自中国大陆,因此并不适宜以其用字模式作为参考。——C933103(留言) 2019年6月6日 (四) 17:38 (UTC)回复
我看香港01在“战车”搜寻结果上还蛮符合约翰同志所称的那几种意思。另外再多添一则:雅虎香港新闻“香港电台-国际”:美据报拟对台售武总值20亿 台湾驻美代表:未获确认,使用坦克。--Aizag留言2019年6月6日 (四) 17:48 (UTC)回复
所以才说你在胡乱类比,新加坡翻译电影直接取用台湾名称,只证明“存在译名互用的情况”,但当前已有如此多证据证明在香港“坦克”使用量上大于“战车”,你还在硬凹要套用这个通论,把所有译名不同的例子全部挤掉。你所谓宫本的“沟通”一直从人治和他自己的感受出发,根本不按照维基法规处理,拿不出在香港何者译名较多的证明、批评我引述名词使用量的传媒的意识型态(你也在那边栽赃我在推销“一个中国”)、声称别人用TA来欺压想让他消音没有容人之量不能够总是拿格式手册用来说别人不是,自己站在道德高地。不从问题出发,反而一再发表这类言论,这算个什么沟通?你想支持就继续支持吧。--Aizag留言2019年6月7日 (五) 02:19 (UTC)回复
  • 举个离题但性质相同的例子,Michael Fred Phelps II,美国史上拥有最多奥运金牌的游泳运动员,在香港有“菲比斯”、“费尔普斯”两种译法 (对,我曾经在一些香港传媒上听过此译法),但在其维基条目上的noteTA的zh-hk是用“菲比斯”。武蔵阁下常说,“坦克”、“战车”在香港是互用,“菲比斯”、“费尔普斯”在香港也是互用,那么我想问为什么Michael Fred Phelps II在香港的译法没有被挑战,Tank在香港的译法反而被挑战 ? noteTA上的每一个转换,不是以常用通用作首要考虑吗 ? 如果无视常用通用性,noteTA上的每一个转换皆会被挑战,noteTA甚至公共转换组本身也会被挑战,这是很危险的事情。-- 约翰同志 - 条目裱糊匠留言2019年6月6日 (四) 19:04 (UTC)回复
人名和名词的情况不同,有人知道“菲比斯”不知“费尔普斯”,反知亦然。而像Aizag阁下所说“已再三强调稍有点常识的人都知道战车=坦克”,所以不像人名的问题。另外noteTA和地区字词转换是什么应该用呢?举几个例子,就是度量衡单位、历代香港总督名称、英女皇的“皇”、公司及商号的当地名称等。--武蔵留言2019年6月7日 (五) 00:26 (UTC)回复
  • 结果我和AT就被无视了……Σανμοσα 2019年6月7日 (五) 01:25 (UTC)回复
    • @Sanmosa:没有无视,只是就算有你们两位(加上约翰同志三位)香港人的表态,如今武藏还在用似是而非的理由声称noteTA不能用在“坦克、战车”的转换上,计票是一直有在计的--Aizag留言2019年6月7日 (五) 02:24 (UTC)回复
  • 中文英文都有很多词可以互通,这并非是罕见的情况。地区词转换的目的是为了让多地的主要使用习惯得到恰当的尊重,主要为简繁用法,且不影响语言意思,避免编辑战。假如没有证据证明某个词语是占据绝对主流,则不应当变动现有的使用方法,即维持现状。(感觉维基要建立一个个人专用转换词表XXD)~ viztor 2019年6月7日 (五) 03:41 (UTC)回复
  • Aizag阁下,还是同一个问题,麻烦阁下找3-5本在香港可以买到的繁/正体的图书为下面的图片填上名字。大家有兴趣也可试试看。
--武蔵留言2019年6月7日 (五) 04:17 (UTC)回复
你现在是要把主题从“战车/坦克”歪到“驱逐战车”吗?上面一大串都在讲tank,根本没人再跟你扯这些,要开AFV的译名讨论请去另辟段落。--Aizag留言2019年6月7日 (五) 04:27 (UTC)回复
那么驱逐战车的名称是从哪里来呢?它是用来驱逐什么的?驱逐战车不是战车的衍生型吗?麻烦阁下找3-5本在香港可以买到的繁/正体的图书为下面的图片填上名字。拜托了。--武蔵留言2019年6月7日 (五) 04:42 (UTC)回复
不需要,驱逐战车在香港就是叫这“驱逐战车”名字,但跟“tank被叫做坦克”是两件事情。--Aizag留言2019年6月7日 (五) 04:49 (UTC)回复
敞人觉得要,请找找看,谢谢。--武蔵留言2019年6月7日 (五) 04:51 (UTC)回复
找不到啊,香港刊物或是媒体就是没有“驱逐战车”的内容,倒是称tank为坦克的一堆。--Aizag留言2019年6月7日 (五) 04:54 (UTC)回复
简单一点,找一找3-5本在香港可以买到的繁/正体的图书介绍“驱逐战车”,看看同一本书内怎样称呼“TANK”。这样是可供查证。--武蔵留言2019年6月7日 (五) 05:00 (UTC)回复
香港又没几个有出版军事书籍的当地出版社,你别拿台湾出版的书来偷换概念,我上面“倒是称tank为坦克的一堆”要修正,应为“媒体倒是称tank为坦克的一堆”,再者我提供的媒体连结和约翰同志的书目就不可供查证了?--Aizag留言2019年6月7日 (五) 05:03 (UTC)回复
不是偷换概念,敝人一开始就说明了香港是这个情况。请看看上面的内容,谢谢。--武蔵留言2019年6月7日 (五) 05:06 (UTC)回复
我上面也说了,“香港只流通台湾的正/繁体军事读物”跟“香港采用台湾军事用语”是两回事,驱逐战车或许是相同没错,但上面无论是约翰同志、AT还是Sanmosa都能证明香港用的是坦克,而非战车。--Aizag留言2019年6月7日 (五) 05:09 (UTC)回复

noteTA的公共转换群组即有“Military”,转换为“大陆:坦克;台湾:战车;香港:坦克”。目前应于各战车/坦克条目上使用noteTA加入G1=Military套用之,而武藏在群组下多添增的手工转换(将简体用“坦克”,繁体全用“战车”)则予以去除。--Aizag留言2019年6月17日 (一) 03:36 (UTC)]回复
不好意思,因工作的关系消失了一段时间。反对使用noteTA,现无共识条目必须使用。再说Aizag阁下的说法无法乎合可供查证,找几本繁体中文的专门书籍来看看嘛。在Wikipedia:格式手册#地区用词的格式内有写“引用他人的文章时应忠实于原文”。原文明明写“战车”,转成“坦克”是否搅笑?另外谁告诉您香港是用“驱逐战车”而不是“自行反坦克炮”呢?上面Aizag阁下自己也说没法找到嘛。如果香港绝大部分都用“坦克”的话,“驱逐战车”不应该是“驱逐坦克”吗?“反战车自走炮”和“战车驱逐车”叫什么好呢?跟大陆叫“反坦克自行火炮”和“坦克歼击车”好吗?到头来解决不了问题,反而带来更多问题。在香港的军事用词,不是跟从近亲台湾,就是跟大陆的。Aizag阁下自己也说有点常识的人也知道战车=坦克,在全部条目加上noteTA实为多余。台湾可以战车坦克共用,为何香港不可以。--武蔵留言2019年6月17日 (一) 12:03 (UTC)回复
User:武藏不好意思,麻烦请先看看我的留言才说话。台湾不是香港Σανμοσα 2019年6月17日 (一) 12:19 (UTC)回复
同样的观点已经说到不想说了,无论武藏你在这里诡辩多少次,坦克和战车在香港是代指不同事物的事实不会改变,更不用扯到驱逐战车上,它大可不做修订,我压根没在讨论这东西,台湾战车与坦克混用那是民间非专业在讲,无论是正式出版物还是军方都是用战车,请不要乱讲。还请其他回复在主题内的香港用户(@Comrade JohnNickiceAlancrhAT和平至上)可否告知下,当前除武藏外所有香港用户都表态同意两者意思不同,本议题是否已属于共识的范畴?正如Alancrh所言,这问题实在没什么必要花这么长时间讨论。谢谢。--Aizag留言2019年6月17日 (一) 12:27 (UTC)回复
中时电子报自由时报唔,敝人看到些什么呢,同一篇文章战车坦克一齐出现呢?另外,阁下,“主战坦克”是大陆用词呀,另外阁下能够集齐一套香港军事用词来供参考吗?如果“台湾战车与坦克混用那是民间非专业在讲”,香港也是一样,何况香港没有专业呢。阁下上面的香港报纸也是非专业呀,阁下不是自打嘴巴吗?难道我要问问解放军吗?--武蔵留言2019年6月17日 (一) 12:50 (UTC)回复
维持现状,让编者自己去写,敝人觉得最好。--武蔵留言
就等着你这一句,zh-hk的用词就让香港维基人决定,好吗?Alancrh留言2019年6月17日 (一) 16:16 (UTC)回复
  • 从头到尾都只有一个人说香港会用战车,共识已经显然意见,不明白继续这个讨论有什么意义。另外,不见得有常识的人都知道战车等于坦克(你这个军事爱好者知道不代表其他人知道),香港人根本不会用战车来指代坦克。我举一个例子吧,香港也有卖台湾出版的某些哆啦A梦书籍,是以“哆啦A梦”作为翻译,那么能不能代表“香港是两者都有使用所以不能加noteTA”?--【和平至上】💬📝 2019年6月18日 (二) 03:52 (UTC)回复
香港01香港01MENCLUB PUBLISHING.,两篇香港01,一篇是香港网上杂志“MENCLUB”(FACEBOOK有60万订阅)。如果再算上一堆《战车世界》或《少女与战车》(香港01还有大量相关呢)等一些次文化“香港人根本不会用战车来指代坦克”吗?--武蔵留言2019年6月18日 (二) 05:06 (UTC)回复
香港01的报道有的时候会直接引用全篇台湾报导,那些不可作准。香港01的报道我看得很多,我深知它们的底细。Σανμοσα 2019年6月18日 (二) 05:24 (UTC)回复
第一个链连结甚至还写着【本文获“联合新闻网”授权转载。】呢。退一步讲,即使香港有人使用战车,这比例也清楚可见。只要比例清楚可见,加入noteTA就是正当的。你自己搜寻一下香港中有多少人用战车是指代坦克的(注意大公报的战车并不是指坦克)。--【和平至上】💬📝 2019年6月18日 (二) 18:14 (UTC)回复
不同意和平至上阁下的说法。对于普通香港人来说,有大炮有履带就叫坦克,那管你是战车、自走炮还是驱逐战车。顶多懂得坦克(履带)和装甲车(轮式)罢了。就如电视新闻经常说美国“战舰”访港一样。大家基本上看到的也是不专业或约定俗成的。当人们对“坦克”有了兴趣想找点资料后,去书店买也好去香港公共图书馆借也好,结果也是找到大堆封面是“战车”的图书。找资料不是坐在家中按键盘,也是要去外面去找的,这才算是全面。上面说过Wikipedia:格式手册#地区用词的格式内有写“引用他人的文章时应忠实于原文”。原文和封面明明写“战车”,转成“坦克”合理吗?所以说加入noteTA并不恰当。noteTA不是这样用的。和平至上阁下之前用“哆啦A梦”的例子有趣,但是香港正式受权版是“哆啦A梦”,当然使用香港的“哆啦A梦”。但这不同于台湾图书正式受权香港出售(麦田、城邦),或者台湾出版的香港版本(例如香港版“全球防卫杂志”即“军事家”)甚至港台两地为统一版本(尖端或角川)。网上一大堆不专业资料,比数字有作用吗?当然真的是TANK写坦克绝对正确,所以想写坦克就坦克,战车就战车才算是合理。--武蔵留言2019年6月19日 (三) 05:08 (UTC)回复
问题是大家完全忽略了“可供查证”的问题,只用一般角度而没考虑实际编写考证的情况。另外是修改noteTA后的问题。曾经问过大家战车相关的命名问题,是跟大陆、是台湾,还是另有一套。这个问题好像完全被回避了。战车要改坦克的话,驱逐战车要不要改驱逐坦克呢,再细分的话“反战车自走炮”是否改成少见的“反坦克自走炮”还是改成大陆的“反坦克自行火炮”?忽略所有文书考证,一味算人数真的恰当吗?如果管理人员要检视这个讨论时,麻烦看一看实际的纸版资料及想像直接实行后所引起的问题,甚至以后的影响。--武蔵留言2019年6月21日 (五) 05:03 (UTC)回复
在香港,坦克的常用度是远大于战车,这是铁一般的事实,因此就tank转换来考虑的话,香港繁体版本显示成坦克并没有任何问题。至于,您说的像“驱逐战车”、“反战车自走炮”均是一组字,如果各自属于香港的常用名的话,直接采用便可以,无需要转换。也就是说,tank转换成坦克并不影响其余涉及战车(坦克)用字的各种军事车辆,如果出现错误自动转换的话可以通过加上-{}-或特定转换来解决。—AT 2019年6月21日 (五) 14:19 (UTC)回复
抱歉!插几句话。关于“驱逐战车”、“反战车自走炮”是否应该改成“驱逐坦克”、“反坦克自走炮”的问题。思考一下,法、律是近义词,但是法师、律师并不是近义词;开、关是反义词,但是开心、关心并不是反义词。中文没这么简单,不一定像数学一样能代入的。-游蛇脱壳/克劳 2019年6月21日 (五) 16:56 (UTC)回复
  • 先声明我不是香港人。看到这种争议,第一反应是,香港的教学方面是怎么称呼的?所以在香港教育局网站分别搜索“战车”和“坦克”,发现教学相关资料中应该是以“坦克”为主,“战车”多指冷兵器时代的战斗用车辆,两个词并列使用的情况也有,具体就是“主战坦克、步兵战车”。毕竟不是香港人,就把这列出给大家当参考吧。--可能在说屁话的一菜留言2019年6月21日 (五) 17:50 (UTC)回复

  • 从上方几位香港维基人的发言看来,香港用“坦克”似多于“战车”?若是,NoteTA等要如何处理?为了不要煮到这个地步了还烂尾,@Aizag武藏Comrade John,另@SanmosaAT。—— Eric Liu留言留名学生会 2019年6月28日 (五) 01:55 (UTC)回复
@Ericliu1912:没有什么烂尾啊,就之后有关战车条目就挂上noteTA用军事群组进行转换,不要再多做错误的手工转换,还要讨论什么吗?--Aizag留言2019年6月28日 (五) 02:11 (UTC)回复
User:Aizag只是希望能走完整个程序而已,毕竟也一个礼拜没有任何新意见了。没有挂上archive top宣告正式结束之前,任何讨论都有可能成为烂尾。—— Eric Liu留言留名学生会 2019年6月28日 (五) 03:36 (UTC)回复
User:Aizag公共转换组是否已经处理?Σανμοσα 2019年6月28日 (五) 05:03 (UTC)回复
User:Sanmosa模块:CGroup/Military#T现在是已经处理的状态。--Aizag留言2019年6月28日 (五) 05:07 (UTC)回复

本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。
收到PING后4个小时就马上关闭讨论,为了过关还真够暴力呢。--武蔵留言2019年6月28日 (五) 11:19 (UTC)--回复
@Sanmosa。—— Eric Liu留言留名学生会 2019年6月28日 (五) 15:29 (UTC)回复
上面的共识很明显就是我为此讨论所作的结论,理论上我可以一开始就WP:SNOW关闭。另请注意Topic:V1xd35j69r0ehuluΣανμοσα 2019年6月28日 (五) 15:34 (UTC)回复

编辑请求 2020-11-24

  请求已处理SANMOSA SPQR 2020年12月14日 (一) 03:43 (UTC)回复

请求加入转换组:
{ type = 'item', original = 'Infantry fighting vehicle', rule = 'zh-cn:步兵战车;zh-tw:裝步戰車;zh-hk:步兵戰車;' },
{ type = 'item', original = 'Infantry tank', rule = 'zh-cn:步兵坦克;zh-tw:步兵戰車;zh-hk:步兵坦克;' },
步兵战车条目中已有的转换组来看应该是这样的。--2001:1970:5D1C:4E00:50DB:4EE8:47CC:9CBF留言2020年11月24日 (二) 15:02 (UTC)回复

局部改为单向转换。SANMOSA SPQR 2020年12月14日 (一) 03:43 (UTC)回复

公共转换组Military的问题

我发现在使用{{NoteTA}}的页面里面,如果NoteTA里面参数是“军事”,比如这样{{NoteTA|G1=军事}}。页面就会调用已经弃用的Template:CGroup/Military而不是Module:CGroup/Military。不知道这个问题怎么修复。 --𝓧𝓩𝓣𝓓𝓮𝓪𝓷𝕋𝕒𝕝𝕜2021年4月18日 (日) 01:48 (UTC)回复

XZTDean  已修复,建立Module:CGroup/军事。-- Willy1018留言2021年4月18日 (日) 02:06 (UTC)回复
谢谢 --𝓧𝓩𝓣𝓓𝓮𝓪𝓷𝕋𝕒𝕝𝕜2021年4月18日 (日) 02:16 (UTC)回复

请求更变转换内文

请求将Laser;大陆:激光;台湾:镭射;香港:激光更改为Laser;大陆:激光;台湾:激光;香港:激光,本人查阅国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网所在资讯,并未收录Laser直接作为镭射之用法。虽于重编国语辞典修订本资料所载两者意同,但于中华民国多用激光,遂请求更改。--coja c留言2022年3月26日 (六) 12:21 (UTC)回复

亲卫军转换错误

原文:Guards Unit;大陆:近卫;台湾:亲卫;香港:制导
错误的将zh-hk转换为制导,并疑似因此导致其他页面的制导被转换为亲卫
{ type = 'item', original = 'Guards Unit', rule = 'zh-cn:近卫; zh-tw:亲卫; zh-hk:制导' },--以上未签名的留言由118.165.18.195讨论)于2022年3月30日 (三) 17:22 (UTC)加入。回复

请修正转换错误

我注意到这里转换规则里大陆简体出现了“伊爾”,请修正。

其实我发现在冬季战争的大陆简体模式下出现了繁体的“伊爾”,是跟这个相关吗?还是由别的转换规则造成的?--万水千山留言2023年11月30日 (四) 15:25 (UTC)回复

返回到“CGroup/Military”页面。