讨论:榛名号战舰
Iflwlou在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:11年前
榛名号战舰曾于2013年3月9日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐讨论
- 日本海军战舰独有的城郭型樯楼是由哪一艘军舰最先使用的?
- (※)注意John Brown and Company不可译为约翰布朗公司,注意中间有and,见en:John Brown & Company--114.32.80.13(留言) 2013年3月5日 (二) 17:19 (UTC)
- (?)求助 ,请问IP阁下敝人应该怎样译,因在网上除了约翰布朗外找不到其他名称。--武蔵(留言) 2013年3月6日 (三) 11:43 (UTC)
- (~)补充,敝人参考过其他有“And Company”字样的公司,以Dow Jones & Company与Wheelock and Company Limitied.为例,中文名称为分别为道琼斯公司及会德丰有限公司,即是可以说“And Company”中的“And”对中文翻译没有太大影响。--武蔵(留言) 2013年3月6日 (三) 12:18 (UTC)
- (:)回应既然如此,,可无视我的意见--114.32.80.13(留言) 2013年3月6日 (三) 13:03 (UTC)
- (?)求助 ,其实敝人很想了解如果阁下来的话会怎样翻译?敝人很想参考阁下的意见。另外,敝人确实没办法(找不到)下才用反证来回应,敝人为此表示歉意。--武蔵(留言) 2013年3月6日 (三) 13:21 (UTC)
- (:)回应既然你已有官方例子作为证据,那代表本人见识少才产生此误会,在此感到惭愧--220.133.139.81(留言) 2013年3月6日 (三) 16:23 (UTC)
- (:)回应,其实这不是官方例子,也不是证据,敝人只是有样学样罢了,还不知道对错。另外,阁下能看出这翻译问题,证明阁下对此很有心得,因此敝人再次请求阁下的赐教,以使精进条目,谢谢。--武蔵(留言) 2013年3月6日 (三) 22:00 (UTC)
- (※)注意:同型舰后似乎有奇怪的[II]--(研究维基v百度百科的hanteng✉) 2013年3月6日 (三) 06:47 (UTC)
- (:)回应,[II]的意思为“二代”。--武蔵(留言) 2013年3月6日 (三) 11:43 (UTC)
- (+)支持:依个人浅见,会取"&/and Company"或"&/and Associates"等名称通常是曾涉及合并、合伙、联营,但这有时是描述现状、有时不过是古早历史所遗留(如台湾之正式国号的英文),而内文既已加注英文名称,要称“约翰布朗合伙公司”或“约翰布朗公司”俱无不可。--WildCursive(留言) 2013年3月7日 (四) 02:15 (UTC)
- (:)回应,感谢Wildcursive阁下的说明,原来“And Company”背后有这么多意思。另外也感谢IP阁下提出这个问题,不然敝人不会知道答案。--武蔵(留言) 2013年3月7日 (四) 12:25 (UTC)
- (+)支持:--Walter Grassroot (♬) 2013年3月7日 (四) 03:12 (UTC)
- (+)支持--SyaNHs 2013年3月8日 (五) 15:22 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2013年3月8日 (五) 16:19 (UTC)
- (※)注意John Brown and Company不可译为约翰布朗公司,注意中间有and,见en:John Brown & Company--114.32.80.13(留言) 2013年3月5日 (二) 17:19 (UTC)