讨论:登嘉楼

219.92.98.246在话题“正名”中的最新留言:6年前
基础条目 登嘉楼属于维基百科地理主题国家及行政区划类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
马来西亚专题 (获评初级极高重要度
本条目页属于马来西亚专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科马来西亚相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极高重要度
Note icon
根据标记,本条目需要补充更多来源以供查证。

正名

TERENGGANU的正式中文译名为登嘉楼,目前马来西亚的中文报章都以这个名字为标准。 — phoenixislander [1] [2] 2007年12月5日 (三) 01:51 (UTC)回复

  • 中国地名委员会 《外国地名译名手册》 ISBN 7-100-00798-4 , 上海辞书出版社 《辞海》都翻译为 丁加奴,丁加奴

铁定是大陆简体版的标准翻译法。马星简体或可作登嘉楼--三十年河东 (留言) 2007年12月11日 (二) 05:01 (UTC).回复

我是根据Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名中所提到的当地最通用的中文名称优先予中文世界最通用的名称来要求移动这个条目。

-凤凰花开的季节 2007年12月11日 (二) 10:56 (UTC)回复

请参考马来西亚华语规范理事会马来西亚新闻社)和新加坡华文媒介统一译名委员会的翻译。-凤凰花开的季节 2007年12月11日 (二) 13:52 (UTC)回复
    • 很好。 因为中文维基有大陆简体版马新简体版:可以有办法在大陆简体版用大陆标准

翻译"丁加奴",而在马新简体版采用"登嘉楼"。--三十年河东 (留言) 2007年12月11日 (二) 18:06 (UTC)回复

这并不是大陆简体和马新简体的问题,马来西亚方面已经正式的将TERANGGANU的中文译名译为登嘉楼,这就好像小叮当哆啦A梦汉城首尔是一样的道理,至于中国方面要如何翻译是你们国家的事,我不欲干涉。但请记得中文并不是属于中国人独有的,目前马来西亚和新加坡的中文媒体都使用登嘉楼这个译名,马来西亚旅游局在台办事处也使用这个译名,我是根据Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名中提到的当地最通用的中文名称优先予中文世界最通用的名称请求移动的,请尊重当地国家的决定。-凤凰花开的季节 2007年12月12日 (三) 03:06 (UTC)回复
我认为维基百科作为一个中立的网站,恰当的做法应该是使用当地正式的译名,避免引起双边的混誵。在华语规范理事会成立以前,丁加奴这个名字过去在马来西亚的使用频率是比登嘉楼来得高的,但基于登嘉楼当地华人社群的反对,理事会尊重当地华人社群的意见改用了现在这个名字,学校教科书、地图、媒体等也跟从进行了更改。至于为什么会使用这个名字据说是有段由来的,我们可以把正名的原因写入百科中。-凤凰花开的季节 2007年12月12日 (三) 03:30 (UTC)回复
(!)意见,依据方针,当地通用的名字是优于全世界通用的名字,以目前大家提供的证据来看,用登嘉楼确实较丁加奴合理。—街燈電箱150號 开箱维修(抢修) 抄表 检验证明 2007年12月12日 (三) 16:07 (UTC)回复

(!)意见丁加奴原本在马来西亚也是普遍的译名,但几年前马来西亚华语规范理事会已经定作登嘉楼了。无论如何,只需用noteTA马新简体定作登嘉楼即可,其它的我没什么意见。白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 17:12 (UTC)回复

可以各自依照自己的地方标准,像砂拉越条目一样解决即可。白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 17:28 (UTC)回复

其实,我对“登嘉楼”不是很了解。我称它为“丁伽努”(Ting Kah Nu)。可能,马新一代的人喜欢把所有外国名字,用“很吉祥发财”等的字来进行翻译吧。古代则是尽量翻译音。张三李四 (留言) 2007年12月15日 (六) 02:48 (UTC)回复

丁加奴此名已经沿用已旧,所以记录会较多。现已新用“登嘉楼”此名,大马各地也都以“登嘉楼”作名,所以丁加奴此名已“过时”啦。是马来西亚的人都知道。所以,用“登嘉楼”最好。—以上未签名的留言由219.92.98.246对话)于2018年2月24日 (六) 07:01 (UTC)加入。回复

返回到“登嘉樓”页面。