讨论:监狱兔

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
动画专题 (获评初级低重要度
本条目属于动画专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科非日系动画或卡通类条目(Animation & Cartoon)内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

第二季第24集日文标题 伪者注意 有误;应为 伪物注意。错误来源大概是日本语维基,在编辑时挑字失误 ( 音皆近似 mono )。有异议可观看该影片片头标题。另外,日本语维基需有人前往改进,在下日本语仍待精进,不敢妄自易动。 124.218.86.60 (留言) 2008年2月5日 (二) 10:10 (UTC)台湾北部凡人回复

感谢提醒,英文版也有同样错误,全部已改正。—Eky- 2008年2月5日 (二) 10:23 (UTC)回复

为何讲到绿色兔子都是“普京;说道”而不是“普京”呢?--owennson请礼貌地发言我的一小步,维基的一大步!?2013年11月24日 (日) 08:44 (UTC)回复

(:)回应:问题已修正。--To be №.N 2013年12月28日 (六) 08:59 (UTC)回复

关于第五季的标题翻译

提醒一下各位,第五季的各话标题“XXの森”在这里的正确翻译应该是“森林的XX”或者是“森林XX”,因为翻译成“XX的森林”或者是“XX之森”会让人感觉很绕口。个人虽不太懂日语,但也看到过把“AのB”翻译成“B的A”的情况,例如IS〈Infinite Stratos〉第二季的最后一集的标题“少女たちの展翅”,一般大家都会翻译成“少女们的展翅”,但我就看到有字幕组翻译成“展翅的少女们”,这两种译法其实都可以(尽管意思不一样)。--№.N留言 2015年3月25日 (三) 05:02 (UTC)回复

(~)补充:顺便说一下:英语版条目将第五季的各话标题“XXの森”翻译成“Forest of XX”,所以如果再有改成“XX的森林”或者是“XX之森”的,一律还原。--№.N留言 2015年3月26日 (四) 07:30 (UTC)回复

首先,如果翻译意见未有官方版本之前应该有多数用户同意您的意见,若否则条目并没有以单一用户的意见为归依的必要。我的看法持否定意见,以英文版写法为例,"Forest of XX"意思指"XX的森林"也可以,我不人为有拗口不顺耳的情况,其它作引翻译前例有“琴之森”。而本作品前面季数的标题有主题性时,也是以主体为后而不为前,只有第五季相反的写法似乎也不自然。--User:Camomilee留言 2015年5月10日 (日) 20:32 (UTC)回复
我这个译法确实有些问题,之前我在MTV Asia的官网上看到了监狱兔53集的英语版是这样翻译的:“Furry Forest”,似乎也证明阁下讲的有些道理,但不代表现在的译法一定正确,至少我个人仍然感觉奇怪,可能我们对语言的理解有所不同。另外阁下打错字了:“不人为”应该是“不认为”吧……--№.N留言 2015年5月10日 (日) 16:01 (UTC)回复
(~)补充:突然发现“只有第五季相反的写法”这个说法是错误的,第二季标题“XX注意”的翻译方法是“注意XX”,不是相反的吗?说出以上这一点只是指出错误,并无其他意思(尽管我仍然不认同现在的译法“XX之森”,但我还是不想挑起编辑战)。--№.N留言 2015年6月9日 (二) 02:22 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了监狱兔中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年7月18日 (三) 02:51 (UTC)回复

返回到“監獄兔”页面。