维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年8月

最新留言:Chiefwei在9年前发布

大陆:薩丕爾 台湾:沙皮爾 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"薩丕爾""沙皮爾"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:薩丕爾(Sapir),台灣稱為「沙皮爾」,可見國家教育研究院的名詞解釋。我在2014年7月時就已提出過轉換請求,但當時無人理會,因此現在再提一次。—61.224.238.34留言2015年4月3日 (五) 11:26 (UTC)

国家教育研究院的名词解释不等同于萨丕尔这个条目--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:51 (UTC)
国家教育研究院是中华民国有关教育研究工作的最高专责机构,而这网站又叫做“双语词汇、学术名词暨辞书资讯网”,是专门搞学术词汇编译的,所以代表此词受到官方的认可。根据萨丕尔#cite_note-ji-1,可见“萨丕尔”一词的翻译是来自《世界人名翻译大辞典》,但此书是中华人民共和国的辞典,代表“萨丕尔”一名是中国大陆的用法。既然台湾已有官方认可的译名,那就应该使用该名,不需要比照大陆的用法。--61.224.161.116留言2015年4月9日 (四) 10:05 (UTC)
世界人名翻译大辞典》只是代表一个官方建议的翻译方式,并没有强制性。--百無一用是書生 () 2015年4月10日 (五) 03:29 (UTC)
那么既然有官方建议的译名,就用官方建议的吧,反正现在的译名也都还是各用各的。--61.224.239.138留言2015年4月10日 (五) 10:14 (UTC)
建议不等于会使用--百無一用是書生 () 2015年4月17日 (五) 02:35 (UTC)
有使用,只是使用频率较少[1][2][3],且在台湾高普考社会学考题中也有使用,而高普考属于国家级的考试。--61.224.235.244留言2015年4月17日 (五) 14:46 (UTC)
使用频率较少自然就没有转换的必要了。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:21 (UTC)
所以我才会提议以“使用频率较高”或较正式的用词来转换,比如我之前在下面提到过的“萨皮尔”、“萨皮耳”等等,皆比“萨丕尔”的使用频率还高。--61.224.170.210留言2015年5月2日 (六) 08:49 (UTC)
此外,使用频率较少也是就整体上来说,由上述来源可得知,“沙皮尔”在官方使用中仍属常见用法。--61.223.203.180留言2015年5月4日 (一) 11:48 (UTC)
 未完成,无共识。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
讨论尚未结束,请勿存档--61.224.167.58留言2015年8月1日 (四) 11:55 (UTC) (此未来时间仅供避免被存档之用)
其实使用频率不高的转换大多使用手工转换而不是全域转换,此例(极为专有的名词)可考虑。 - Hammertkh留言2015年6月18日 (四) 15:53 (UTC)
上面的规则也提到了“全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现”。而根据搜寻结果,此名词只出现约二十次,也看不出未来会有大量使用的趋势。这完全是手工修改便能完成的转换(且勿论有否必要)——用以在此争辩的时间完全足以修改出现此词组的全数条目而有余。-Hammertkh留言2015年6月18日 (四) 16:02 (UTC)
但维基百科自身的搜寻功能还不完善,从Google的结果(萨丕尔-沃夫假说)来看,有140多项页面,而萨丕尔的结果则有700多项,皆已超过100个了。如果真是少量手工修改就能完成,我直接一个一个去加就好了,干嘛还要花这么多时间在这?就是因为有使用的页面太多,我才提全局的啊。另外未来如果语言学类的内容有大量增加的话,此词的确可能会有大量使用趋势的。--61.224.59.58留言2015年6月19日 (五) 07:14 (UTC)
要是你点到之后的页面,就可以发现根本没有这么多结果(只有约三十项),而且不少还是不会进行转换的分类页面。维基本身的搜寻还是比较准确的。而且,不少使用“萨丕尔”的条目是直接使用繁体编写,你加入这个转换也不能产生转换效果。至于未来是否会有大量增加语言学条目的可能性,这值得商榷,但就目前而言确实没看到这个趋势,个人认为到时再处理也可以?-Hammertkh留言2015年6月19日 (五) 14:35 (UTC)
谢谢提醒,萨丕尔-沃夫假说的结果好像真的是如此,我增加条件(扣除分类及限制用字模式以消除重复)重新搜寻的结果确实只有10几~20多项而已,抱歉一开始没仔细检查。但“萨丕尔”在使用同样条件搜寻下,仍存在80~100多项结果(包含点到之后页面的结果),刚好达到转换规则的频率上限,那这样足够加入转换吗?
至于使用繁体编写的问题,我上网找了一下,香港的译名主要好像也是用“萨丕尔”(虽然使用原文的也不少),例如在香港理工大学中文及双语学系的苏咏昌博士编校的语言学常用词汇英汉对照表对应网站对应列表)就是用“萨丕尔” (那学系专门搞中英文双语翻译和语言学),还有香港中文大学中国语文研究中心的这篇季刊论文香港大学学术库专述乔志高翻译的这篇论文也都用萨丕尔,那这样是否可增加在台湾繁体和香港繁体之间做转换?--61.224.233.211留言2015年6月20日 (六) 14:19 (UTC)
提醒一下,在下面的讨论中有提到:“台湾比较常见的有“萨丕尔”、“萨皮尔”、“萨皮耳”、“沙皮尔”、“萨披尔”等用法”,而沙皮爾则是官方认可的译法。所以为何单单要转换沙皮爾,就令人困惑了--百無一用是書生 () 2015年6月26日 (五) 03:21 (UTC)
因为要以较常用或较正式的用词为准,沙皮尔正好符合正式性,而常用性就整体上来说虽不算多,但至少也多于萨丕尔。我想基本上“萨丕尔”译名在维基百科中的广泛采用应该也是基于同样理由吧?既然大陆都可用新华社(政府直属“事业单位”)的译名了,那么台湾部分使用国教院(国家教育研究工作“最高专责机构”)的译名应该也不算过分吧?--61.224.165.120留言2015年6月29日 (一) 10:50 (UTC)
要以较常用“且”较正式的用词为准,而不是“或”。常用都谈不上的话没有必要转换。—Chiefwei - - 2015年7月3日 (五) 04:01 (UTC)
那不转换的话不就是要使用更不常用的“萨丕尔”了吗?
“沙皮尔”或许没办法符合“较常用且较正式”的条件,不过倒是能符合“较正式且较常用”,因为它在官方的使用中仍算是常见用法。
而且我也并不排除用其他比沙皮尔更常用的非官方译名来代替,只是想在不会误换的情况下,能以官方的“沙皮尔”为优先。--61.224.232.22留言2015年7月4日 (六) 06:59 (UTC)
字符/字元的使用率比这高出了N倍,同样也是两岸政府机构的官方用法,唯同样因为以上原因不能全域转换。--Liuxinyu970226留言2015年7月12日 (日) 01:29 (UTC)
字符/字元不能全域转换的原因不是因为“其他一些使用字元的情况,不能完全确定是否和字符同义”吗?那是不符合“各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等”的先决条件,两个原因根本就不同吧?--61.224.232.215留言2015年7月12日 (日) 10:52 (UTC)

大陆:薩丕爾-沃夫假說 台湾:沙皮爾-沃爾夫假說 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"薩丕爾-沃夫假說""沙皮爾-沃爾夫假說"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同上,薩丕爾(Edward Sapir),台灣稱為「沙皮爾」;沃夫(Benjamin Lee Whorf),台灣稱為「沃爾夫」。可見國家教育研究院的名詞解釋,此外,台灣翰林出版的高一上學期公民課本也是用「沃爾夫」。—61.224.238.34留言2015年4月3日 (五) 11:30 (UTC)

google:"沙皮尔-沃尔夫假说",只找到维基百科来源,反而萨丕尔-沃夫假说,有众多来源,而且有在台湾使用[4]--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:45 (UTC)
PS:台湾有使用的是“沙皮尔-沃尔夫假设”[5]--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:47 (UTC)
总结一下:“沙皮尔-沃尔夫假说”中台都无人使用;“沙皮尔-沃尔夫假设”在台湾使用;“萨丕尔-沃夫假说”在中台都有使用。请其他人补充--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:48 (UTC)
从google的结果来看,“沙皮尔”的用法好像的确满少人使用的,但此词毕竟已经经过国家教育研究院网站的收录,在台湾高普考社会学考题中也是使用“沙皮尔”,可见此词也确实受到官方的认可。以“Sapir 语言”google搜寻台湾的网页,可见大部分资料都是直接使用原文的,中文的部分除了“萨丕尔”与“沙皮尔”外,还有看到“萨皮尔”、“萨皮耳”跟“萨披尔”的用法,在google新闻上分别以"萨丕尔"(找不到结果)、"萨皮尔"(约有 2~3 项结果)、""萨皮耳""(1项结果)、"萨披尔"(找到1项论文)搜寻台湾的网页,从搜寻结果来看,“萨丕尔”的用法在台湾媒体中几乎完全不会用到。--61.224.161.116留言2015年4月9日 (四) 10:09 (UTC)
台湾有使用的话就不宜转换,维基百科不作正名。—Chiefwei - - 2015年4月16日 (四) 02:52 (UTC)
但使用频率并不如其他来得高。应该以使用频率较高或较正式的用词为准吧?--61.224.236.105留言2015年4月16日 (四) 12:25 (UTC)
如果以使用频率较高或较正式的用词为准,那么其他也使用的词怎么办?这不就是正名吗?--百無一用是書生 () 2015年4月17日 (五) 02:34 (UTC)
作为一部百科全书,不是本来就应该以较正式的用词为准吗?
为什么食粪条目改名为吃屎之后又要改回来呢?为什么台湾条目不使用较通用的“台”字而要用“臺”呢?维基百科不是不该正名吗?
使用频率较高跟正名好像没什么关系吧?比如农历就比夏历还要常用很多。--61.224.235.244留言2015年4月17日 (五) 14:47 (UTC)
这些都和转换无关,这里谈的是转换。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:21 (UTC)
我只是用举例的方式来反驳书生大的正名说法。--61.224.170.210留言2015年5月2日 (六) 08:51 (UTC)
我说啥正名了?我的意思只是想说有常用,有不常用但并非不用的多个同义词存在时,如果只转换其中一个而不考虑其他是有问题的--百無一用是書生 () 2015年5月4日 (一) 02:40 (UTC)
上方“维基百科不作正名”、“这不就是正名吗?”这两句话不就是您说的吗?至于您后面那段关于常用与同义词的问题,抱歉我理解能力不大好,看不太懂,可否举个例子?不考虑其他会有问题,那把其他也一起加进来不就好了吗?--61.223.203.180留言2015年5月4日 (一) 11:49 (UTC)
恰当的例子一时想不起来,就这么说吧,假设某事物在大陆叫做A,但偶尔人们也叫他做Aa,台湾称呼该事物为B,但偶尔也叫做Ba,Bb。好吧,现在应该如何转换?--百無一用是書生 () 2015年5月5日 (二) 02:08 (UTC)
如果彼此没有互相重复的用法的话,就全部一起加入转换。我自己的想法是,将A和B做转换,Aa和 Ba或Bb两者其中之一做转换,再将剩下来的那个Bx单向转换到Aa。偶尔称呼的情况可视乎该用词的常用程度及正式程度来做调整。
另外抱歉,我一时眼残没看清楚,原来正名一开始是Chiefwei说的。-- (浮动IP) 1.165.113.198留言2015年5月8日 (五) 11:33 (UTC)
  • (!)意见这种低频率的转换是不需要的,只需使用noteTA或者转换组便可解决,全局转换浪费资源。而且万一有个人叫“迪斯沙皮尔卡”,那么不是被误换了?--JK~揾我 2015年5月7日 (四) 18:57 (UTC)
    • (:)回应:目前没有合适的公共转换组可供使用,noteTA则太麻烦。爱德华·萨丕尔连入页面不在少数,加入全局转换不见得会是浪费资源。况且此假说在语言学上也算重要的一个理论(在英文维基里还被评为“高重要度”),用全局转换并无不妥。若会造成误换,可使用单向转换或用其他非官方常用名来代替。-- (浮动IP) 1.165.113.198留言2015年5月8日 (五) 11:33 (UTC)
 未完成,无共识。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
若你们还有其他异议,可提出理由来反驳,以一句“无共识”就直接取消,我认为这样处理不太妥当。
@ShizhaoJAK:请问两位还有其他的反对理由吗?--61.224.237.179留言2015年5月27日 (三) 12:02 (UTC)
没有,希望阁下直接和书生讨论,我只是插嘴的--JK~揾我 2015年5月27日 (三) 17:37 (UTC)
最大问题是沙皮尔-沃尔夫假说几乎无人用,除了维基百科。上面IP用户的意见有些离题,“爱德华·萨丕尔连入页面不在少数”,不等于“沙皮尔-沃尔夫假说”的使用频率就高。如果要转换爱德华·萨丕尔,请另外提出。而且这个术语本身目前在维基百科使用频率很低,一般是不会做全局转换的--百無一用是書生 () 2015年5月28日 (四) 02:33 (UTC)
除连入页面外,从Google的结果来看,有140多项页面,这样的使用频率还是不足以加入全局转换吗?沙皮尔-沃尔夫假说会无人用,可能只是因为人名连用或称“假说”的用法比较少见,此假说尚还有其他的名称(比如语言相对论等)。还有若只作萨丕尔的转换,却同时不作此两人名皆含有地区词差异名词的转换,不是会导致两地区差异人名混杂在一起吗?
另外,对于上面那个萨丕尔的转换候选,你是否还有其他意见?--61.224.173.150留言2015年5月28日 (四) 10:47 (UTC)
建议就是台湾最常用的是哪个翻译?各种同名称呼总共都有哪些?--百無一用是書生 () 2015年5月29日 (五) 03:03 (UTC)
这在上个月的讨论中已经提过了,台湾比较常见的有“萨丕尔”、“萨皮尔”、“萨皮耳”、“沙皮尔”、“萨披尔”等用法,但大部分资料都是直接使用原文(Sapir)的。而官方认可的正式称呼就是“沙皮尔”。--61.224.232.180留言2015年5月30日 (六) 04:58 (UTC)
我指的是沙皮爾-沃爾夫假說的译名都有哪些?而不是“萨丕尔”的译名都有哪些....官方认可不等于常用--百無一用是書生 () 2015年6月1日 (一) 02:24 (UTC)
这我就不太清楚了,Whorf的译名好像比较少一点,虽有“沃夫”、“沃尔夫”、“沙霍”、“霍夫”、“胡佛”等用法,但霍夫和胡佛及其他译名基本上极少使用,所以实际上大概只有前三种而已...。此假说的其他名称则有“语言相对论”、“语言决定论”、“沙霍假设”(沙霍即指Whorf)等。但有时也不会直接称它为XX假说或是XX论,而是直接说出提出者和其内容,比如我在上方“萨丕尔”转换候选中提到的几个来源,以及在原因栏里提到的高中公民课本,都是如此,皆未给出一个特定的名称(我自己猜想可能是因为该假说还没有明确定义的缘故)。官方认可虽不等于常用,但常用也不等于必须采用,像之前提过的食粪/吃屎条目的名称移动及“臺”湾/“台”湾的使用就是明显的例子。我的意见是若是不会造成误换,采用“沙皮尔”的正式译名应该会更好一些-。-61.224.172.197留言2015年6月4日 (四) 11:24 (UTC)
有违维基转换原则,不予转换。—Chiefwei - - 2015年6月5日 (五) 02:48 (UTC)
这又不会造成错误转换,哪里违反原则?--61.224.233.195留言2015年6月6日 (六) 07:11 (UTC)
维基转换的原则是“只要没必要转换就不转换”,而不是只要“没有错误就不转换”。举个极端的例子,-{zh-cn:比如; zh-tw:例如;}-,这样的转换显然也不会造成错误,但是没有任何必要,所以不转换。—Chiefwei - - 2015年6月7日 (日) 06:39 (UTC)
哪里没必要了??这和比如、例如又有什么关系??这里谈的是地区词转换,比如和例如又不是地区词,这些和转换无关吧?难道我提出的理由和来源资料还不够充分吗?--61.224.236.199留言2015年6月10日 (三) 11:22 (UTC)
至少在我看来,确实不够充分。您可能觉得比如和例如这个例子很无厘头,但是前几天就有用户加入了-{zh-cn:应当; zh-tw:應該;}-这样缺乏必要的转换。—Chiefwei - - 2015年6月10日 (三) 12:18 (UTC)
那又是哪里不够充分?至少我都已经给出国家教育研究院学术名词资讯网的资料了,这已经能算是权威资料了,更不用说之前提过的其他来源,难道这些全都不够充分?比如和例如、应当和应该都会过度转换,影响层面太广,但这个又不会。--61.224.170.51留言2015年6月11日 (四) 11:55 (UTC)
稍稍(+)支持,如果关注度可以与相对论媲美的话。--Liuxinyu970226留言2015年6月11日 (四) 00:29 (UTC)
讨论尚未结束,请勿存档--61.224.167.58留言2015年8月1日 (四) 11:55 (UTC) (此未来时间仅供避免被存档之用)
其实使用频率不高的转换大多使用手工转换而不是全域转换,此例(极为专有的名词)可考虑。 - Hammertkh留言2015年6月18日 (四) 15:53 (UTC)
 未完成,无共识。—Chiefwei - - 2015年7月16日 (四) 03:57 (UTC)

大陆:台式电脑 台湾:桌上型電腦 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"台式电脑""桌上型電腦"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台式電腦(Desktop Computer),台灣稱為「桌上型電腦」或簡稱「桌機」,維基已有「台式电脑/桌上型電腦」條目,但簡繁轉換不會自動轉換這個詞。—不笑的老K留言2015年6月1日 (一) 09:24 (UTC)

基本都是IT类条目,IT转换组似乎就可以解决?—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:51 (UTC)
(+)支持!-- By LNDDYL.(留言2015年7月10日 (五) 02:18 (UTC)
zh-hk:桌面电脑——C933103(留言) 2015年7月11日 (六) 18:57 (UTC)
@Chiefwei: 用到这几个字的条目绝不限定于IT相关范围——C933103(留言) 2015年7月11日 (六) 19:06 (UTC)
 完成,已加入于Update 2015-7(Gerrit:230743),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:数码相机、数字相机 台湾:數位相機 港澳:數碼相機 新马:数码相机、数字相机 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"数码相机""数字相机""數位相機""數碼相機"

加入地区词全局转换的原因:「數位相機」、「數碼相機」及「数码相机」早已加入至轉換表中,但「数字相机」沒有加入,請求將其單向轉換。英文為digital camera。—By LNDDYL.(留言2015年6月29日 (一) 04:00 (UTC)

“数字相机”用例较少,请给出IT转换组难以覆盖到的用例。—Chiefwei - - 2015年7月16日 (四) 04:01 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:数码照相机、数字照相机 台湾:數位照相機 港澳:數碼照相機 新马:数码照相机、数字照相机

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"数码照相机""数字照相机""數位照相機""數碼照相機"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對digital camera的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言2015年6月29日 (一) 04:12 (UTC)

 完成,已加入于Update 2015-7(Gerrit:230743),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:魔术快斗 台湾:神偷怪盜 港澳:魔術快斗 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"魔术快斗""神偷怪盜""魔術快斗"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:根据青文出版社、长春出版社和安乐文潮的译名总结而来。--103.56.218.91留言) 2015年7月2日 (四) 15:14 (UTC)—103.56.218.91留言2015年7月2日 (四) 15:14 (UTC)

比起名柯,这关注度似乎不高,而且没记错的话爱奇艺标题用的是角色名怪盗基德。--Liuxinyu970226留言2015年7月3日 (五) 08:20 (UTC)
无全局转换必要。—Chiefwei - - 2015年7月14日 (二) 08:32 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:内部链接 台湾:內部連結 港澳:內部連結 新马:内部链接

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"内部链接""內部連結""內部連結""内部链接"

加入地区词全局转换的原因:MediaWiki及維基媒體計劃的專用詞彙。— By LNDDYL.(留言2015年7月11日 (六) 02:13 (UTC)

 完成,已加入。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:移动设备 台湾:行動裝置 港澳:流動裝置 新马:移动设备

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"移动设备""行動裝置""流動裝置""移动设备"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對mobile device的不同翻譯。本轉換詞語符合「必須在100篇以上的頁面中出現」的規定:「移动设备」共有350筆結果;「行動裝置」不含File空間共有259筆結果;「流動裝置」的搜尋結果較少,不含File空間只有46筆。—By LNDDYL.(留言2015年7月14日 (二) 08:52 (UTC)

请给出IT转换组难以覆盖到的用例。—Chiefwei - - 2015年7月16日 (四) 04:01 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:链接 台湾:連結、鏈結 港澳:連結、鏈結 新马:链接

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"链接""連結""鏈結"

加入地区词全局转换的原因:繁體的「鏈結」單向轉換至陸新馬的「链接」,在台港澳下不作轉換。「鏈結」共有5101搜尋結果。—By LNDDYL.(留言2015年7月18日 (六) 02:18 (UTC)

连结转链接会不会出现过度转换问题?参考连结的释义--百無一用是書生 () 2015年7月27日 (一) 02:44 (UTC)
不涉及“連結”。请看清楚,我说的是“鏈結”。-- By LNDDYL.(留言2015年7月27日 (一) 14:53 (UTC)
 完成,已加入于Update 2015-7(Gerrit:230743),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:网络游戏 台湾:網路遊戲 港澳:網絡遊戲 新马:网络游戏

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"网络游戏""網路遊戲""網絡遊戲""网络游戏"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對network game的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言2015年7月22日 (三) 00:02 (UTC)

 完成,已加入于Update 2015-7(Gerrit:230743),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:营销 台湾:行銷 港澳:營銷 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"营销""行銷""營銷"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對marketing的不同翻譯。為了避免過度轉換,故此轉換為單項轉換。

簡體「营销」
  • 在陸新馬下保持不變;
  • 在港澳下,直接轉為繁體「營銷」;
  • 在台灣下,轉為繁體的「行銷」。
繁體「營銷」
  • 在陸新馬下,直接轉為簡體「营销」;
  • 在港澳下保持不變;
  • 在台灣下,轉為繁體的「行銷」。
行銷/行销
大陆也有行销一词,反之台湾也一样。—Chiefwei - - 2015年7月22日 (三) 04:24 (UTC)
@Chiefwei:“行销”不作地区词转换。-- By LNDDYL.(留言2015年7月22日 (三) 04:58 (UTC)
台湾也有营销一词。—Chiefwei - - 2015年7月22日 (三) 06:06 (UTC)
仅仅是搜索.tw域名下的内容,就能找到65万+使用營銷一词的页面[6](相同条件下,行銷有225万搜索结果[7])另:[8],在大陆,营销有时还对应英语的sales。此外,《汉语大词典》对营销的解释是“经营销售”[9],行销则解释为“销售货物”和“畅销”[10](但似乎是1950年代以前的用法)--百無一用是書生 () 2015年7月22日 (三) 08:12 (UTC)
另外,营销主要是做名词用,而行销则有名词和动词两种用法--百無一用是書生 () 2015年7月27日 (一) 02:42 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:斜拉桥 台湾:斜張橋 港澳:斜拉橋 新马:斜拉桥

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"斜拉桥""斜張橋""斜拉橋""斜拉桥"

加入地区词全局转换的原因:各地對此種橋梁的名稱有別,應使用轉換—Howard61313留言2015年7月22日 (三) 08:33 (UTC)

大陆也使用“斜张桥”,只是用的较少[11]。另外,大陆某些大桥的名称中就含有“斜张桥”,例如济南黄河斜张桥(仅是举例,还有更多其他例子)。此外,台湾也有使用“斜拉桥”[12]。a) 似乎这两个词中台都有使用,只是大陆使用“斜拉桥”居多,台湾使用“斜张桥”居多,并非互相不可理解。b) 再加上某些大桥的正式名称中会出现“斜拉桥”或“斜张桥”,容易造成过度转换。因此基于以上两点原因,建议不转换--百無一用是書生 () 2015年7月23日 (四) 01:51 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:信号 台湾:訊號、信號 港澳:訊號、信號 新马:信号

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"信号""訊號""信號"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對signal的不同翻譯。為了避免過度轉換,故此轉換為單項轉換。

訊號(繁體)
  • 在台港澳下保持不變;
  • 在陸新馬下,轉為簡體的「信号」。
信號/信号

(~)补充:另外,香港有一个名为“訊號山”的地方,可能会过度转换。-- By LNDDYL.(留言2015年7月26日 (日) 06:00 (UTC)

大陆也使用讯号一词[13](比较“信号”在汉语大词典中的解释[14])。这两个词在中文语境下有时会混用,但含义上又有一定的区别,因此建议不做转换,否则很容易转换过度--百無一用是書生 () 2015年7月27日 (一) 02:41 (UTC)
@Shizhao:呵呵,那段话来自于台湾台中市政府教育局的“數位教學資源網”。
盧台華…… (三)清晰的反應訊號(signals)……(九)動機……以利學習的進行。

中国大陆应该不用“讯号”一词。-- By LNDDYL.(留言2015年7月27日 (一) 08:35 (UTC)

“【讯号】①通过电磁波发出的信号。②泛指信号。”——《现代汉语词典》第6版。—Chiefwei - - 2015年7月27日 (一) 09:08 (UTC)
信號
代替语言来传达命令、报告的符号。如旗号、灯号等。
——中华民国教育部教育百科

訊號

一种用来指示或联络的讯息或信号。如:我们以火光为讯号,彼此互相支援。
——中华民国教育部教育百科

-- By LNDDYL.(留言2015年7月27日 (一) 09:40 (UTC)

你想表达什么?—Chiefwei - - 2015年7月27日 (一) 10:22 (UTC)
对比一下两岸对此二者的解释。-- By LNDDYL.(留言2015年7月27日 (一) 10:38 (UTC)
《现代汉语大词典》的解释:1.为传达某一讯息而作出的特定表示、标志、符号等。2.通过电磁波发出的信号。--百無一用是書生 () 2015年7月27日 (一) 13:32 (UTC)

我听说,在粤语中这两者的读音一致,不知是真是假。-- By LNDDYL.(留言2015年7月28日 (二) 02:49 (UTC)

查香港中文大学的粤语审音配词字库,“讯号”与“信号”同音。——
 未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:鿏 台湾:䥑 港澳:䥑 新马:鿏

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"鿏""䥑""䥑""鿏"

加入地区词全局转换的原因:化学元素䥑,简体为鿏,U+9FCF,位于Unicode8.0中。—YanTTO留言2015年8月2日 (日) 05:46 (UTC)

 未完成,抱歉,考虑到显示设备兼容性,维基百科转换目前只支持到Unicode 5.0左右,待时机成熟后将继续跟进。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:鿔 台湾:鎶 港澳:鎶 新马:鿔

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"鿔""鎶""鎶""鿔"

加入地区词全局转换的原因:化学元素鎶的简体字鿔,U+9FD4,在Unicode8.0中。—YanTTO留言2015年8月2日 (日) 06:07 (UTC)

太新了,会被否决的。😂而且这不是地区词……—— 2015年8月2日 (日) 07:54 (UTC)
 未完成,抱歉,考虑到显示设备兼容性,维基百科转换目前只支持到Unicode 5.0左右,待时机成熟后将继续跟进。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)