啊,伊朗

伊朗名曲

啊,伊朗》(波斯語ای ایران‎,Ey Irân)是伊朗的名曲。由海珊·高爾·埃·戈拉布英語Hossein Gol-e-Golab於1946年作詞,魯霍拉·哈利基英語Ruhollah Khaleghi譜曲,吳拉姆-海珊·巴南英語Gholam Hossein Banan首次演唱。[1]

〈啊,伊朗〉
ای ایران
1980年的臨時國旗

伊朗臨時政府臨時國歌
採用1979
廢止1980
音訊樣本
演奏版
伊朗國歌歷史
1876 - 1909國王康寧
1914 - 1925崇高的波斯王國波斯語سلامتی دولت علیه ایران
1933 - 1979伊朗王國致敬
1979 - 1980啊,伊朗
1980 - 1990永恆的伊朗
1990 -伊朗伊斯蘭共和國國歌

儘管《啊,伊朗》常被當作伊朗的現國歌或者是前伊朗國歌,這首歌只在很短一段時間內擁有實際上的國歌地位;不過,許多伊朗人仍將此歌當作是真正的伊朗國歌。1979-80年間,在巴列維國王時期的國歌《伊朗王國致敬》被棄用,伊斯蘭共和國的新國歌《永恆的伊朗》還沒有採用的情況下,此歌短暫、非正式地扮演了國歌角色。[1]

詞作者高爾·埃·戈拉布受到愛國主義啟發,撰寫此歌歌詞。他曾說:「1944年的時候,伊朗街上侵略者的腳步足以驚醒每一個愛國者,我受這種情緒影響撰寫此歌。哈利基教授也為此歌譜曲。儘管受到種種的政治阻力,這首歌還是深入伊朗人內心與靈魂中去。」[1]

歌詞

波斯語歌詞

波斯字母 轉寫 國際音標

ای ایران ای مرز پرگوهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[2][3][4][5]

Ey Irân ey marze por gowhar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyandeh mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorr o gowhar ast
Xâke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tâ gardeše jahân o dowre âsemân be pâst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

[ej iː.ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ gow.ˈhæɾ ǀ]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɾ ǀ]
[duːɾ æz tʰo æn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[ej ǀ doʃ.ˈmæn æɾ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɾe.ˈjiː ǀ mæn ɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]
[ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ]
[duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ]
[dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iː.ˈɾɒː.ne mɒː ǁ]

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰætʰ beh.ˈtʰæɾ æz zæ.ˈɾæstʰ ǀ]
[ˈmeh.ɾætʰ æz del kʰej bo.ˈɾuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɾ.ˈguː biː.ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdow.ɾe ɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːstʰ ǀ]
[ˈnuː.ɾe iː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ræh.næ.ˈmɒː.je mɒːstʰ ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

[iː.ˈɾɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[row.ˈʃæn æz tʰo sæɾ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɾ ɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɾæd be pʰej.ˈkʰæ.ɾæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeh.ɾætʰ dæɾ del næ.pʰæɾ.ˈvæ.ɾæm ǁ]
[æz ǀ ɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeh.ɾe tʰo se.ɾeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[mehɾ ˈæ.gæɾ bo.ˈɾuːn ræ.ˈvæd tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

譯文

啊,伊朗,珍寶綴飾之地
啊,您土壤是藝術泉源
願邪惡的慾念遠離您
您的恆久是我們所願
啊,敵人你若是石,我就是鋼鐵荊棘
犧牲性命為土壤純潔是我所願
因您的愛成為我義務
我的思念從未遠離您
為您理想,我們的生命何足牽掛?
願我們伊朗的土地萬歲。
 
您山中石是寶石珍珠
谷裏泥土比黃金珍貴
心如何把您的愛去除
沒您喜愛我將會頽廢
不到世界停止轉動,天塌下來——
我主神聖的光亮引導我們——它總是會
因您的愛成為我義務
我的思念從未遠離您
為您理想,我們的生命何足牽掛?
願我們伊朗的土地萬歲。
 
伊朗,啊,青春活力天堂
我的命運因您而光明
就算火焰降臨我身上
您的愛仍充滿我心靈
您的水土和愛攪和成我的軀體
當您的愛離開我心,空虛就會佔領
因您的愛成為我義務
我的思念從未遠離您
為您理想,我們的生命何足牽掛?
願我們伊朗的土地萬歲。

文化影響

  • 在《我在伊朗長大》這本書裏,這首歌一直被叫做「國歌」。作者瑪嘉·莎塔碧描寫了自己在兩伊戰爭爆發之後的艱苦日子裏,第一次聽到國歌的欣喜之淚與激發的愛國情感。原來在革命之後的歲月裏,這首歌都不得播放,取而代之的是伊斯蘭聖歌。薩達姆入侵伊朗之後,被囚的伊朗皇家空軍飛行員志願為國家而戰,條件是廣播中必須播放國歌。伊斯蘭政府於是被迫播送《啊,伊朗》,飛行員們也遵守承諾出獄,與薩達姆的空軍作殊死戰。[1]

參見

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 EY IRĀN頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), Encyclopædia Iranica
  2. ^ http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.
  3. ^ 存档副本. [2020-07-04]. (原始內容存檔於2020-08-21). 
  4. ^ http://music.iranseda.ir/details/?VALID=TRUE&g=154385
  5. ^ 存档副本. [2021-01-17]. (原始內容存檔於2020-10-23). 

外部連結