坦率地說,親愛的,我一點也不在乎
「Frankly, my dear, I don't give a damn」是1939年美國電影《亂世佳人》中的一句著名台詞,通常翻譯為「坦率地說,親愛的,我一點也不在乎」。這句台詞是男主角瑞特·巴特勒對女主斯嘉麗·奧哈拉所說的最後一句話。斯嘉麗面對巴特勒離去,對他說道:「若你走了,我該去何處?我又該怎麼辦?」她緊緊抓住最後幻想,期望他能回心轉意,但最終換來他的無情。這句話同瑪格麗特·米切爾1936年出版的原著小說中略有不同,原著中的描寫是「親愛的,我一點也不在乎(My dear, I don't give a damn)」[1]。這句話表明,瑞特放棄與斯佳麗和他們之間的動盪關係。因他歷經十多年曲折尋求她的愛,在追求無果後終不再關心。
台詞審議背景
在電影上映之前,負責審核人員曾對劇組在影片中使用「Damn」(該死的)一詞提出反對意見。這個詞彙在20世紀前期並不受到美國電影製作協會的歡迎,在1930年通過的《電影製作守則》中明確禁止使用。不過在1930年代之前,這個詞「Damn」在電影中的應用仍是比較廣泛的;比如在有聲電影之前的默片時期,約翰·吉爾伯特曾在電影《大遊行》中對敵人喊「該死的!」。
雖有傳言時任美國電影製片人與發行人協會主席威爾·海斯因製片人大衛·塞爾茲尼克在電影中加入「Damn」一詞對其處以5000美元罰款。不過事實上,在影片上映前一個半月前的1939年11月1日,美國電影製片人和發行人協會就通過了新的《製片法》修正案,允許電影使用「Hell」或「Damn」等詞,條件是「必須顯現出在適當的歷史背景下,對歷史事實、民間傳說之任何場面是具有必要性」或「任何文學的引文,唯不能使用本質上令人反感或違反優良品味之詞彙」。[2]有該案支持,美國電影協會對電影中的「Damn」使用不再有異議。本劇共使用兩次Damn;在橡樹莊園的客廳場面曾有一句「damn Yankees(那些該死的北佬)」[3]
評價
此臺詞在1939年電影首映便起經久不衰,亦曾在2005年在美國電影學院AFI百年百大電影台詞中名列第一[4]。然而也不乏有褒貶不一的評價,比如美國演員馬龍·白蘭度就並不喜歡這句台詞,在他2005年發行的錄音《聽我說,馬龍》中曾評論道:「想像一下,若有個演員遲到了,而這時他轉過身跟你説:『親愛的,坦率地說,我一點也不在乎』」[5]1983年美國迪斯科樂隊Chic的專輯《Believer》的「美貌動人的你」一曲中亦引用此句台詞。[6]
參考文獻
- ^ Dawn, Randee. Frankly, my dear, I don't give a straw: The secret history of 'Gone With the Wind's' curse. Today. 2014-12-14 [2019-05-24]. (原始內容存檔於2022-01-27).
- ^ Lewis, Jon. Hollywood V. Hard Core: How the Struggle Over Censorship Saved the Modern Film Industry. New York University Press. 2000: 305 [2021-12-12]. ISBN 0814751423. (原始內容存檔於2021-12-31).
- ^ Pocowatchit, Rod. ‘Gone With the Wind’ made history in more ways than one. The Wichita Eagle. 2014-11-08 [2017-02-15]. (原始內容存檔於2019-06-21).
- ^ AFI’s 100 YEARS…100 MOVIE QUOTES. American Film Institute. [2021-12-15]. (原始內容存檔於2020-02-29) (英語).
- ^ Rich, Katey. Why Marlon Brando Was Unlike Anyone Else, in Brando’s Own Words. Vanity Fair. 2015-06-08 [2019-03-29]. (原始內容存檔於2021-03-09).
- ^ s.r.l, Rockol com. √ You Are Beautiful (Testo) di Chic tratto da Believer - Testi / lyrics delle canzoni su Rockol. Rockol. [2021-12-15]. (原始內容存檔於2021-12-15) (義大利語).