婚禮合唱(Bridal Chorus)來自於西元1850年的歌劇羅恩格林,由德國作曲家理察·瓦格納所作,是整個西方世界的正式婚禮中,新娘入場時播放的進行曲。在講英語的國家它被普遍稱為「新娘到來(Here Comes the Bride)」或「結婚進行曲(Wedding March)」雖然實際上結婚進行曲是指任何伴隨新娘入場與退場時播放且以進行曲節奏進行的作品,特別是孟德爾頌的結婚進行曲。
因為其在歌劇的位置,此進行曲在婚禮儀式一開始時播放不是非常恰當的。這首合唱在羅恩格林中是由女子合唱團在典禮結束後的婚禮派對演唱,因為她們陪同女主角艾爾莎(Elsa)洞房。此外,艾爾莎與羅恩格林(Lohengrin)的婚姻幾乎是馬上失效的。
婚禮合唱被許多密蘇里州路德宗教會的牧師反對,因為在第一次世界大戰之前,路德宗反對瓦格納歌劇中的戲院以及異教徒的元素[1]。羅馬天主教會一般不使用婚禮合唱:一個教區關於該作品的指導方針認為合唱是一種世俗的音樂作品,並非是歌劇台上的遊行,尤其是其於電影與電視上的頻繁使用多與感傷相關聯,而非崇拜[2]。
文本
雖然大多數的婚禮上的合唱並沒有人聲(通常使用管風琴,如果有的話),這是在羅恩格林中第三幕的一開始的婚禮派對所唱的歌詞。
- Treulich geführt ziehet dahin,
- wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
- Siegreicher Mut, Minnegewinn
- eint euch in Treue zum seligsten Paar.
- Streiter der Tugend, schreite voran!
- Zierde der Jugend, schreite voran!
- Rauschen des Festes seid nun entronnen,
- Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
- Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
- nehm' euch nun auf, dem Glanze entrückt.
- Treulich geführt ziehet nun ein,
- wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
- Siegreicher Mut, Minne so rein
- eint euch in Treue zum seligsten Paar.
|
- Faithfully guided, draw near
- to where the blessing of love shall preserve you!
- Triumphant courage, the reward of love,
- joins you in faith as the happiest of couples!
- Champion of virtue, proceed!
- Jewel of youth, proceed!
- Flee now the splendour of the wedding feast,
- may the delights of the heart be yours!
- This sweet-smelling room, decked for love,
- now takes you in, away from the splendour.
- Faithfully guided, draw now near
- to where the blessing of love shall preserve you!
- Triumphant courage, love so pure,
- joins you in faith as the happiest of couples!
|
然後八名女子在不同的旋律下唱出這段祝福。
- Wie Gott euch selig weihte, zu Freude weihn euch wir.
- In Liebesglücks Geleite denkt lang』 der Stunde hier!
|
最後,合唱反覆地唱這些詞,逐漸淡出舞台。
- Treulich bewacht bleibet zurück,
- wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
- Siegreicher Mut, Minne und Glück
- eint euch in Treue zum seligsten Paar.
- Streiter der Tugend, bleibe daheim!
- Zierde der Jugend, bleibe daheim!
- Rauschen des Festes seid nun entronnen,
- Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
- Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
- nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt.
- Treulich bewacht bleibet zurück,
- wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
- Siegreicher Mut, Minne und Glück
- eint euch in Treue zum seligsten Paar.
|
- Faithfully guarded, remain behind
- where the blessing of love shall preserve you!
- Triumphant courage, love and happiness
- join you in faith as the happiest of couples.
- Champion of virtue, remain here!
- Jewel of youth, remain here!
- Flee now the splendows of the wedding feast,
- may the delights of the heart be yours!
- This sweet-smelling room, decked for love,
- has now taken you, away from the splendour.
- Faithfully guarded, remain behind
- where the blessing of love shall preserve you!
- Triumphant courage, love and happiness
- join you in faith as the happiest of couples.
|
媒體
參考文獻
- ^ The Lutheran Church–Missouri Synod. Wedding March. The Lutheran Church–Missouri Synod. [November 18, 2007]. (原始內容存檔於2010年3月9日).
- ^ Diocese of San Diego Office of Liturgy and Spirituality. Guidelines for Wedding Music (PDF). Diocese of San Diego. 2000 [November 18, 2007]. (原始內容 (.pdf)存檔於2007年9月27日).
外部連結