溫源寧
生平
北京任教
溫源寧早年就讀於英國劍橋大學國王學院,獲得法學碩士學位。1925年起,歷任北京大學西方語言文學系教授兼英文組主任、清華大學西洋文學系教授、北平大學女子師範學院外國文學系講師等職。[1]
溫源寧在清華大學任教時,是學生錢鍾書「最敬愛的老師」之一,溫源寧也很喜歡錢鍾書,曾給予錢鍾書「超」的最高分。錢鍾書剛讀大學三年級時,溫源寧曾主動提出介紹錢鍾書赴倫敦大學東方語文學院教授中國語文。錢鍾書用航空快信將這一喜訊報告父親錢基博,錢基博於1931年10月31日給兒子回信稱,要「勿太自喜」,因為「立身正大,待人忠恕」較「聲名大、地位高」更重要。[1]
上海辦刊
1933年,溫源寧赴上海,應光華大學文學院院長錢基博邀請,出任光華大學教授。1934年1月,溫源寧成為《中國評論周報》(The China Critic Weekly)的一位撰稿編輯,在1月4日出版的第7卷上新開了一個專欄「Unedited Biographies(人物誌稿)」。有一部分文章是錢鍾書等人在溫氏的名義下寫的。[2]溫源寧在該專欄先後撰寫並發表了二十多篇評論中國當代文化名人的文章。林語堂曾將其中評論吳宓及胡適的文章翻譯為中文,分別刊登在林語堂主編的《人間世》第2期(1934年4月20日)及第3期(1934年5月5日)。1935年1月,溫源寧挑選出其中17篇,即評論吳宓、胡適、徐志摩、周作人、梁遇春、王文顯、朱兆莘、顧維鈞、丁文江、辜鴻銘、吳賚熙、楊丙辰、周廷旭、陳通伯、梁宗岱、盛成、程錫庚的文章,取名為「Imperfect Understanding」,交給上海別發洋行(Kelly & Walsh Ltd.)刊行。此後,1935年3月,錢鍾書在《人間世》第29期發表了一篇書評,書評中將該書中文名譯為《不夠知己》,並對書中內容進行品評。[1]
1935年,應吳經熊邀請,溫源寧擔任英文雜誌《天下月刊》(T'ien Hsia Monthly)的主編。1935年5月6日,吳經熊組織的《天下月刊》編輯部在上海的辦公室里召開第一次聚會。吳經熊在英文自傳《超越東西方》(Beyond East and West)中回憶稱,自己在《中國評論周報》(The China Critic Weekly)的一次宴會上結識溫源寧,此後成為好友。一天,二人談到創辦一個中英文的文化兼文學月刊,以向西方解釋中國文化。吳經熊當時任立法院立法委員,兼任中山文化教育館宣傳部部長。吳經熊商得立法院院長兼中山文化教育館館長孫科同意,通過中山文化教育館創辦了《天下月刊》。吳經熊和溫源寧邀請來林語堂、全增嘏加入編輯部,並請來余銘充當廣告經理,將《天下月刊》編輯部辦公室設在上海愚園路,吳經熊提出了「天下」這一刊名。《天下月刊》由中山文化教育館印行,第1期於1935年8月問世。主編為溫源寧,編輯為林語堂、全增嘏、姚克等人。溫源寧在每期均發表編輯前言,並且還發表了許多學術論文。[1]
除了任《天下月刊》主編之外,溫源寧還曾任太平洋學會中國代表團代表、中國訪英團團員、泛亞會議中國代表。1936年,出任立法院立法委員。1937年,任中國國民黨中央宣傳部國際處駐香港辦事處主任。1946年,被選為制憲國民大會代表。[1]
出使希臘
1947年起,溫源寧長期擔任中華民國駐希臘大使。在希臘期間,溫源寧曾認真研究希臘歷史。在擔任駐希臘大使期間,1962年10月10日,第17屆聯合國大會中,阿爾及利亞總理艾哈邁德·本·貝拉發表首次演說,宣稱要使世界和平,必須讓中華人民共和國取得在聯合國的合法席位。艾哈邁德·本·貝拉發言時,溫源寧大使正在中國代表團(由中華民國派出)的席位上半睡半醒;發言結束時,社會主義陣營以及不結盟國家的代表熱烈鼓掌喝彩,溫源寧聽到聲音,向四周一望,也鼓掌。次日,美國《紐約時報》頭版以大標題「本·貝拉保證與殖民主義奮鬥,中國代表也參加喝彩」刊登了有關報道。[1]
此事傳回台灣,立法院立法委員、監察院監察委員們紛紛要求將溫源寧撤職。中華民國外交部政務次長朱撫松還到立法院備詢,但仍未獲得多數立法委員滿意。後來美國華僑界及華僑報界掀起了更大的批評風潮。隨後,中國代表團的薛毓麒在紐約召開記者會,代表中國代表團公開發表意見稱,溫源寧作為幹練的外交官,只是在遵循國際禮儀,並不表示對演講內容的贊成。由此化解了這場風波。[1]
晚年生涯
1968年9月,溫源寧卸任中華民國駐希臘大使,回到台灣定居。此後,曾在國立台灣大學教西洋文學史。又應張其昀的邀請,擔任中國文化學院西洋文學研究所所長。[1]
著作
- Yüan-ning Wen, Imperfect Understanding, Kelly & Walsh, 1935
- 溫源寧,一知半解,南星譯,長沙:嶽麓書社,1988年
- 溫源寧,一知半解及其他,南星等譯,陳子善編,瀋陽:遼寧教育出版社,2001年(收錄了Imperfect Understanding及其以外的部分英文作品漢譯)
- 溫源寧,不夠知己,江楓譯,北京:外語教學與研究出版社,2004年(收錄了Imperfect Understanding及其以外的部分英文作品漢譯)
- 溫源寧,不夠知己(英漢對照),江楓譯,長沙:嶽麓書社,2004年(收錄了Imperfect Understanding及其以外的部分英文作品漢譯)
- 溫源寧,我的朋友胡適之:現代文化名人印象記,南星等譯,瀋陽:遼寧教育出版社,2006年(收錄了Imperfect Understanding及其以外的部分英文作品漢譯)
- Wen Yuan-ning, and others, Imperfect Understanding: Intimate Portraits of Modern Chinese Celebrities, edited by Christopher Rea (Amherst, MA: Cambria Press, 2018). ISBN 9781604979435.
參考文獻
- ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 蔡登山,以英文寫作的溫源寧教授(另眼看作家系列之十九),全國新書資訊月刊2009年3月號,第4-9頁
- ^ Christopher Rea, "Introduction: Intimate Portraits of Chinese Celebrities," in Wen Yuan-ning, and others, Imperfect Understanding: Intimate Portraits of Modern Chinese Celebrities, edited by Christopher Rea (Amherst, MA: Cambria Press, 2018), pp. 17-24.
外交職務 | ||
---|---|---|
新頭銜 | 中華民國駐希臘大使 1947年6月25日—1968年7月 |
繼任: 杭立武 |