福樓拜的鸚鵡
《福樓拜的鸚鵡》是英國當代作家朱利安·巴恩斯(Julian Barnes)的代表作,全書以鸚鵡為線索,描繪法國作家福樓拜的生平,鉤沉索隱,是一部獨特的傳記,也是一部精彩的小說,鸚鵡是福樓拜作品中最常出現的寵物,被陳列在福樓拜的博物館中,此書通過敘事、評論、回憶、對話、年表等多種形式,描述了福樓拜生活中的喜怒哀樂。英國許多學校都以此書為精讀書目,被稱為「一本複雜、精細而又使人愉悅的小說」,此書曾獲得1984年布克獎提名。
中譯本
「福樓拜的鸚鵡」一書的譯者是湯永寬,有許多文章指出此書的譯文缺失。
- 誤:「當你給一個朋友寫傳記的時候,你必須寫得仿佛你是在報復他似的——福樓拜,致歐內斯特·費多,1872」,引言
- 正:原文「taking the revenge for him」,應為「為他報仇」。
- 誤:「……我起初以為那不是手錶,也不是刺的花紋……」,p1
- 正:原文「...Not a watch,as I first thought,or a tattoo...」,應該譯成「……不是我最初以為的手錶,也不是刺的花紋……」
- 誤:「在你開始變壞以前,你簡直就算不上出生在世。」,p26
- 正:原文「Scarcely are you born before you begin rotting」,應該譯成「你剛剛出生就開始腐爛了」。
- 誤:「多年來他只掉落一顆牙齒。」,p27
- 正:原文「Over the years all but one of his teeth will fall out」,應該譯成「掉得只剩一顆牙齒。」
- 誤「滿分將給予回答正確者;而不在於應試者的書法或儀表。」,P223
- 正:原文「All marks will be awarded to the correctness of the answer;none for presentation or handwriting.」應該譯成「答對就得滿分;不看應試者的書寫或表達」。
- 誤:「我看到一些雪茄菸蒂和麵條。」,P224
- 正:原文「I came across some cigar butts and bits of pate.」,應該譯成「我看到一些雪茄菸蒂和餡餅」
- 誤:「在巴黎,福樓拜租用一輛封閉的出租馬車以免被人發現,大概是避免受到路易絲·科萊的勾引。」,P224
- 正:原文「In Paris,Flaubert used a closed cab to avoid detection,and presumably seduction,by Louise Colet.」應該譯成「在巴黎,福樓拜租用一輛封閉的出租馬車以免被路易絲·科萊發覺,大概還要避免她的勾引。」
參考
- 《巴恩斯和他的《福樓拜的鸚鵡》》,《外國文學評論》,1997年第2期