討論:世界田徑聯合會
由Liu116在話題建議更名:「世界田径」→「世界田联」上作出的最新留言:6 天前
世界田徑聯合會曾於登上維基百科首頁的「新聞動態」欄位。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了國際田徑總會中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.iaaf.org/aboutiaaf/structure/federations/index.html 中加入存檔連結 http://www.webcitation.org/5jdkBoUGM?url=http://www.iaaf.org/aboutiaaf/structure/federations/index.html
- 向 http://www.iaaf.org/mm/Document/imported/9589.pdf 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20100525092736/http://www.iaaf.org/mm/Document/imported/9589.pdf
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
建議更名:「世界田径」→「世界田联」
「世界田径」 → 「世界田联」:世界田徑有歧義,無法體現其是一個組織;同前稱國際田聯命名一致;見 官網微博、世界田聯官網、新華社、世界田聯出版書籍、央視、奧林匹克網站、[1];世界田聯也常用。世界田徑的搜索結果大多是世界田徑錦標賽的內容。--Kethyga(留言) 2024年3月16日 (六) 01:22 (UTC)
- @Kethyga:是不是應該直接移動至全稱「世界田徑聯合會」?「世界田徑」看起來也是直譯的全稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月16日 (六) 20:10 (UTC)
- @Ericliu1912 英文名稱為World Atheletics,「世界田徑聯合會」可能不算標準意義上的全稱,選「世界田聯」主要是基於常用。這裡@三猎:--Kethyga(留言) 2024年3月17日 (日) 01:39 (UTC)
- @Ericliu1912、@Kethyga:「世界田徑」為逐字直譯,屬於一種原創研究,應限於無正式或常用中文名的情況下。中國大陸的田徑協會和大型媒體目前使用「世界田聯」為World Athletics的正式名稱(不使用「世界田徑聯合會」),參見[2]、[3]、[4]。台灣使用「世界田徑總會」,參見[5]14頁。香港使用「世界田徑聯會」,簡稱世界田聯,參見[6]、[7]。另請關注世界射箭、世界水上運動。——三獵(留言) 2024年3月17日 (日) 02:17 (UTC)
- 不過從我給出的新聞報導可知,大陸對「世界田聯」的全稱確實是「世界田徑聯合會」;該報導一個禮拜多前才發,能反映更名情況。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月17日 (日) 06:28 (UTC)
- 新華社那篇只稱世界田聯,沒有稱世界田徑聯合會。我感覺大部分都是只稱「田聯」,不是簡稱,比如田協那篇就是「世界田聯主席」對「中國田徑協會副主席」,正式對正式。——三獵(留言) 2024年3月17日 (日) 07:21 (UTC)
- 「世界田徑聯合會主席來京考察」、「塞巴斯蒂安·科曾是2012年倫敦奧組委主席,現任世界田徑聯合會主席」,我覺得足資證明全稱不只是臆測了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月17日 (日) 07:39 (UTC)
- 這個全稱應該是沿襲國際田徑總會(International Association of Athletics Federations)的說法。--Kethyga(留言) 2024年3月21日 (四) 13:51 (UTC)
- 如果三獵君不反對,我希望能儘快完成移動。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月21日 (四) 17:44 (UTC)
- 這個全稱應該是沿襲國際田徑總會(International Association of Athletics Federations)的說法。--Kethyga(留言) 2024年3月21日 (四) 13:51 (UTC)
- 「世界田徑聯合會主席來京考察」、「塞巴斯蒂安·科曾是2012年倫敦奧組委主席,現任世界田徑聯合會主席」,我覺得足資證明全稱不只是臆測了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月17日 (日) 07:39 (UTC)
- 新華社那篇只稱世界田聯,沒有稱世界田徑聯合會。我感覺大部分都是只稱「田聯」,不是簡稱,比如田協那篇就是「世界田聯主席」對「中國田徑協會副主席」,正式對正式。——三獵(留言) 2024年3月17日 (日) 07:21 (UTC)
- 不過從我給出的新聞報導可知,大陸對「世界田聯」的全稱確實是「世界田徑聯合會」;該報導一個禮拜多前才發,能反映更名情況。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月17日 (日) 06:28 (UTC)
- @Ericliu1912、@Kethyga:「世界田徑」為逐字直譯,屬於一種原創研究,應限於無正式或常用中文名的情況下。中國大陸的田徑協會和大型媒體目前使用「世界田聯」為World Athletics的正式名稱(不使用「世界田徑聯合會」),參見[2]、[3]、[4]。台灣使用「世界田徑總會」,參見[5]14頁。香港使用「世界田徑聯會」,簡稱世界田聯,參見[6]、[7]。另請關注世界射箭、世界水上運動。——三獵(留言) 2024年3月17日 (日) 02:17 (UTC)
- @Ericliu1912 英文名稱為World Atheletics,「世界田徑聯合會」可能不算標準意義上的全稱,選「世界田聯」主要是基於常用。這裡@三猎:--Kethyga(留言) 2024年3月17日 (日) 01:39 (UTC)
- 我要當時參加到這個討論了,我肯定反對移動。誰說「世界田徑」是原創研究的啊?[8][9][10][11][12][13]你Google搜不到嗎?考慮到這是通過移動請求的方式進行的移動,我這邊只操作移動到「世界田徑聯合會」(使用把「聯合會」「總會」等字眼分別省略成「聯」「總」之類簡稱我更加反對),不過個人的想法依舊維持應該移回「世界田徑」才對。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年12月10日 (二) 10:35 (UTC)
- (~)補充:用「世界田徑」出於兩點考量:1、像冰壺運動這樣,單項國際組織由「世界冰壺聯合會」(World Curling Federation)改名的時候直接去掉Federation,叫做「World Curling」,人家官方微博都可以乾脆地改叫「世界冰壺」,語法層面上會覺得奇怪,但這樣子已然成為合理的存在了;2、像拳擊運動這樣的,以「World Boxing」起頭的組織就有「World Boxing Association」、「World Boxing Organization」、「World Boxing Federation」,而現在為復活奧運拳擊而生的「World Boxing」,現在台灣這邊譯為「世界拳擊聯盟」,而大公網翻譯的「世界拳擊協會」[14]字面意義上剛好撞了1921年成立的那個「World Boxing Association」,好在沒有「World Boxing League」、「World Boxing Union」,不然「世界拳擊聯盟」這個譯法又要引發歧義了。總的來說,「世界田徑」雖然在中文語法上看著奇怪,但這種用法,以及類似「世界冰壺」這樣的用法也不是完全不存在,而且這種用法也很好地規避了到底要是用「協會」「聯合會」「聯盟」「組織」還是「理事會」等後綴的引發的潛在問題,畢竟有後綴的單項體育組織翻譯上還是要謹慎,人家用「Federation」你可不能隨便翻譯成「協會」(我看到有些中文來源對於一個國家的單項體育組織就是這樣什麼都要翻譯成「協會」),而人家命名上去掉「Federation」「Association」等後綴就是有去掉其後綴的目的所在,中文命名上非要強加一個後綴,一來不保證是對的(說不定人家向其總部所在國註冊的名字用了另外一個後綴),二來就不能體現官方特意去除後綴的用意所在了。當然我估計肯定有人拿可靠來源說事,那我就建議,對於沒有「Federation」「Association」等後綴的國際體育組織,只要有中文可靠來源用過無後綴直譯的,或者沒有任何一個中文可靠來源提過這個組織本身的,就優先用無後綴直譯,沒有任何一個中文可靠來源用無後綴直譯的,才依據相應可靠來源所使用的帶後綴翻譯來定條目名。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年12月10日 (二) 11:15 (UTC)
- 傾向「世界田徑」不是常用、易於識別的組織名稱,雖然有媒體報道其新名稱的中文直譯名。贊成使用全稱,除非證明簡稱有絕對常用性。官方文檔[15][16]有「世界田徑聯合會」、致謝-「世界田徑聯合會(WA)」,也有可持續發展賽事管理:最佳實踐指南(中文版本由世界田聯授權北京橙光線市場顧問有限公司翻譯製作。2022年9月5日)大量書寫「世界田聯」。「世界田徑」是商標(TM)兼英文組織名,如果條目主題是組織而非品牌,應該按中文習慣加稱「聯合會」。--YFdyh000(留言) 2024年12月10日 (二) 11:23 (UTC)
- 你能證明官方自己認可這樣的後綴使用倒也不是不行,這就算是解決了「強加的後綴不保證是對的」的問題(那上面關於帶後綴翻譯的使用再加個官方自己認可的條件吧),這也是為什麼我沒有提請新的移動請求,不過近些年來越來越多的國際組織改名去掉後綴,覺得去後綴的用法「在中文語法裡面是很奇怪」「不符中文習慣」的想法,慢慢也要改變了,「世界冰壺」聽著是奇怪對吧,但這是人家官方微博現在在用的名稱,另外「世界拳擊」這樣的情況,台灣加的聯盟後綴算是沒有歧義的問題了,但很難說大陸後面會不會像大公報那樣搞出個有歧義的翻譯。--💊✖️2️⃣3️⃣(留言) 2024年12月10日 (二) 11:40 (UTC)