討論:無厘頭文化
Tsukiyo的最新留言:16 年前
周星馳只是後來者
歐美電影圈在幾十年前就玩過無厘頭了,1990年和周星馳,這壓根是港台地區的說法。
而且我記得這名詞也是來自一部歐美電影。
無厘頭乃英文weirdo是也,當初英租界影響許多上海新詞如:沙発(sofa),派對(party),夯不啷(home-run),白相(browsing),來司(nice)弗來司,阿三(officer 如港語阿sir)...不勝枚舉.
未經統一遵 信,雅,達,翻譯原則,民間囫圇吞棗之結果.
如港式英文用中文書寫:的士(taxi),士多(store),巴士(bus),拍擋(partner),波(ball),波士(boss)...
如台灣日式英文:麻吉(match),撇步(tip),拖拉庫(truck),控固力(concrete),螺賴把(screwdriver)...
更有甚者,其衍生詞如: 槓龜(skunk),由美國棒球術語(甲隊大勝乙隊讓乙隊掛零)轉日式英文,轉台語,轉國語,轉海峽兩岸三地因買彩券未中,竟拉隻烏龜棒打出氣... 有意思吧![User:TLee1022]2009年8月20日