討論:無厘頭文化

Tsukiyo的最新留言:16 年前

請問一下,膠文化無厘頭文化差在哪裡?--蒼空 翔 有事點我 15:16 2006年5月9日 (UTC)

無厘頭文化雖然無厘頭,但其實背後很多時還有更深一層的意義。這在周星馳的電影可能比較難看得出來,但若是軟硬天師或《頭條新聞》裡過去林敏驄或現在林超榮的環節,卻是比較明顯。相反,膠文化似乎欠缺了背後的那一層意義,而純綷只是無事生事,例如乾炒牛河事件。--石添小草 03:23 2006年7月3日 (UTC)
硬膠文化這個詞不是源自「戇鳩」(極愚蠢)這個粵語粗口麼,無厘頭只是沒頭沒尾不好理解的意思吧.—ツキ (留言) 2008年3月1日 (六) 05:06 (UTC)回覆

周星馳只是後來者

歐美電影圈在幾十年前就玩過無厘頭了,1990年和周星馳,這壓根是港台地區的說法。

而且我記得這名詞也是來自一部歐美電影。

原來是粵語發展而成的俗語,那麼我誤解了,請各位忽略上面發言 --b4283(訊息) 15:29 2006年5月29日 (UTC)


無厘頭乃英文weirdo是也,當初英租界影響許多上海新詞如:沙発(sofa),派對(party),夯不啷(home-run),白相(browsing),來司(nice)弗來司,阿三(officer 如港語阿sir)...不勝枚舉. 未經統一遵 信,雅,達,翻譯原則,民間囫圇吞棗之結果. 如港式英文用中文書寫:的士(taxi),士多(store),巴士(bus),拍擋(partner),波(ball),波士(boss)... 如台灣日式英文:麻吉(match),撇步(tip),拖拉庫(truck),控固力(concrete),螺賴把(screwdriver)... 更有甚者,其衍生詞如: 槓龜(skunk),由美國棒球術語(甲隊大勝乙隊讓乙隊掛零)轉日式英文,轉台語,轉國語,轉海峽兩岸三地因買彩券未中,竟拉隻烏龜棒打出氣... 有意思吧![User:TLee1022]2009年8月20日

返回 "無厘頭文化" 頁面。