討論:螢光

基礎條目 螢光屬於維基百科自然科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
物理學專題 (獲評丙級高重要度
本條目頁屬於物理學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科物理學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
傳統百科全書條目專題 (獲評丙級未知重要度
本模板屬於傳統百科全書條目專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科傳統百科全書條目的內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
工作組圖標
本條目收錄於《精細化工辭典

區分主動發光和反射光

螢火蟲發光是生物發光,是化學反應,只不過效率高,大部分化學能轉化為光,產生的熱量很少,是一種冷光,但不是這裡說的螢光。

螢光? 螢光?

感溫變色粉、螢光粉 、夜光粉、發光粉、發光油墨?

螢光筆、螢光棒?

螢光布?! my god!

螢光棒發光原理: 螢光棒是有兩種化學液體混合後產生化學反應,從而達到發光效果的。

螢光增白劑

--141.14.232.132 07:55 2005年9月18日 (UTC)

需要和熒光區分開來的幾個概念的內容我不贊同。這裡所解釋字義在台灣並不適用。條目所說的熒光,在台灣寫作螢光,字典上和專業領域都是用這個字。且螢火蟲發光並不用螢光這樣的字眼來描述,而直接用生物發光。如果要補充這段,應該再加上是哪個華文地區的習慣用法。--KJ (talk) 16:55 2005年9月19日 (UTC)

螢光vs螢光

到底是用「螢光」還是「螢光」?謝謝前面來自台灣的朋友的善意提醒。我也注意到日語中是用「蛍光」一詞的。不過我還是覺得至少當我們討論與英文「Fluorescence」一詞相對應的概念的時候,最好還是選擇「螢光」,因為我覺得「螢」字畢竟有個蟲字旁在裡面。當然是一家之言,歡迎批評指正。

是的,我講的也是"Fluorescence"這個字,台灣的專業字典皆譯作螢光。台灣幾乎沒在用熒這個字了,只有在念古文時會遇到。如果確定是兩地所指同事物,只是表達不同,就做簡繁轉換吧。我已經在文中用了轉換的語法了。(PS:雖然您沒有註冊,可是留言還是要記得簽名喔~)--KJ (talk) 06:52 2005年9月20日 (UTC)
謝謝!我同意您的看法,繁簡轉換是個好主意。不過還需要注意已經存在了很多條包含螢光或螢光的條目了,比如您曾經編輯的"全內反射螢光顯微鏡",又比如"螢石",都需要協調好呀。--141.14.232.132 08:12 2005年9月20日 (UTC)
對不起,是我搞錯了。大陸的全國科學技術名詞審定委員會給出的名稱是"螢石",台灣國立編譯館給出名稱也是"螢石"。--141.14.232.132 09:08 2005年9月20日 (UTC)

我傾向的翻譯

intersystem crossing, ISC 系間跨越 (來自台灣) (PowerDict-英華金典給的是「系間竄越」,有的網頁給的是「項間交叉」,還有「體系間跨越」,「系間交連」,「系統間交聯」,正方翻譯網的「系統間交差」,「系統間過渡」)

spin multiplicity 自旋多重度 (其它翻譯有:自旋重態數,自旋多重態)

intersystem crossing在生物物理學譯成「系間跨越」比較準確,不過「系間竄越」在化學上好像更常用。spin multiplicity感覺譯成「自旋多重態」、「自選多重數」都很好,自旋多重度似乎不太常見。--zy26 was here. 07:25 2005年9月20日 (UTC)

混在一起 不好

這篇文章 最好把螢光和磷光的敘述分開來吧

(建意)

台灣嘉義 物理系研究生 留

返回 "荧光" 頁面。