討論:邁阿密中心站
由Meodel在話題建議改名:「維珍邁阿密中心」→「邁阿密中心」上作出的最新留言:4 年前
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「MiamiCentral」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
中央站?中心站?
發起討論者最終決定妥協,此討論已無延續的必要。Sænmōsà請支持近期特色列表評選 2019年1月14日 (一) 13:01 (UTC)
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
邁阿密中心站較早時被我移動到邁阿密中央站,被User:和平至上強烈反對,於是他回退移動並刪除了連結。根據向來的習慣,MiamiCentral的翻譯應當就是「邁阿密中央站」。大家認為應該是哪一個名字呢?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2018年12月23日 (日) 05:58 (UTC)
- 別偷換概念。MiamiCentral和Central Station(中央車站)根本就不一樣,不知道與向來的習慣有什麼關係,且並沒有可靠來源指後者是中央車站(不是所有名稱中包含Central的都是中央車站,如中環站)。MiamiCentral是整個發展項目的名稱(包括住宅),請不要強行進行所謂的統一,而是先了解清楚名稱的來源,謝謝。--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 06:20 (UTC)
- 既然閣下不服,那就來客棧說,看大家認為哪一個名稱更適合。如果大家認為我的看法是錯誤的話,那我也無話可說。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2018年12月23日 (日) 06:27 (UTC)
- 先看當地有沒有華文媒體,其次新華社之類大手新聞社。空說無益。 --達師 - 370 - 608 2018年12月23日 (日) 07:38 (UTC)
- MiamiCentral是一個地產項目的名稱,因此這裡的Central顯然不是指中央車站。--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 14:26 (UTC)
- 若然如此,那就不應該加站字上去。因為這是一個地產項目,不是交通樞紐。噢對了,這個地產項目能不能通過關注度審查都是個問題。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2018年12月23日 (日) 14:50 (UTC)
- 我說的是這車站是與地產項目用同一個名字,但這條目是說車站的。(就是康城站和日出康城的關係。)懂了嗎?--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 17:50 (UTC)
- 不需要我懂不懂,我只看其他人認不認同。Central跟Center分開,河水不犯井水。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2018年12月24日 (一) 01:55 (UTC)
- 解釋給你聽只是為免你曲解我的意思,謝謝。--【和平至上】💬📝 2018年12月24日 (一) 15:16 (UTC)
- 你才曲解我的意思吧。「請不要強行進行所謂的統一,而是先了解清楚名稱的來源」,我甚麼時候有強行進行統一過了?我真要強行進行就連討論都會懶得給你寫了!--owennson(聊天室、獎座櫃) 2018年12月25日 (二) 04:50 (UTC)
- 解釋給你聽只是為免你曲解我的意思,謝謝。--【和平至上】💬📝 2018年12月24日 (一) 15:16 (UTC)
- 不需要我懂不懂,我只看其他人認不認同。Central跟Center分開,河水不犯井水。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2018年12月24日 (一) 01:55 (UTC)
- 我說的是這車站是與地產項目用同一個名字,但這條目是說車站的。(就是康城站和日出康城的關係。)懂了嗎?--【和平至上】💬📝 2018年12月23日 (日) 17:50 (UTC)
- 若然如此,那就不應該加站字上去。因為這是一個地產項目,不是交通樞紐。噢對了,這個地產項目能不能通過關注度審查都是個問題。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2018年12月23日 (日) 14:50 (UTC)
- 我認為,你執意將所有名字帶Central的,而不顧名稱的意思,都翻譯為中央車站就已經是強行統一,這裡的強行並不是指手段。我說你曲解我的意思,是因為你說「若然如此,那就不應該加站字上去。因為這是一個地產項目,不是交通樞紐。」,然而這並非我的意思,所以我才解釋清楚,免得你誤會。謝謝。在這裡繼續爭論也沒有意思,就等其他用戶發表意見吧。--【和平至上】💬📝 2018年12月25日 (二) 05:51 (UTC)
- (?)疑問:為什麼Miami與Central之間沒有空格?是因為物主把MiamiCentral當成一個不可分割的整體的名稱嗎?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年12月25日 (二) 14:38 (UTC)
- @克勞棣:以我理解,這是一專有名詞,官網也是這樣用的,專指該項目。所以我才認為這一個不應該翻譯作中央車站。--【和平至上】💬📝 2018年12月25日 (二) 18:10 (UTC)
- @和平至上:那麼我認為把Central單獨抽離出來,去形容修飾Station,這是不對的;我能想到最接近的例子就是南海獅並不是南海的獅子。-游蛇脫殼/克勞棣 2018年12月26日 (三) 08:08 (UTC)
- 我建議要麼稱為邁阿密中央站,要麼就稱為邁阿密中心算了。或是稱為邁阿密轉運中心也可以,突顯其中心地位。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2018年12月28日 (五) 16:10 (UTC)
- @和平至上:那麼我認為把Central單獨抽離出來,去形容修飾Station,這是不對的;我能想到最接近的例子就是南海獅並不是南海的獅子。-游蛇脫殼/克勞棣 2018年12月26日 (三) 08:08 (UTC)
- @克勞棣:以我理解,這是一專有名詞,官網也是這樣用的,專指該項目。所以我才認為這一個不應該翻譯作中央車站。--【和平至上】💬📝 2018年12月25日 (二) 18:10 (UTC)
- (?)疑問:為什麼Miami與Central之間沒有空格?是因為物主把MiamiCentral當成一個不可分割的整體的名稱嗎?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年12月25日 (二) 14:38 (UTC)
- 你這樣說予我的感覺是「改什麼名字都行,反正我就不喜歡現在這一個名字」。--【和平至上】💬📝 2018年12月30日 (日) 07:00 (UTC)
- 我傾向使用現名「邁阿密中心站」或「邁阿密中心」:整個站的命名就是「MiamiCentral」;查「MiamiCentral」綜合項目是意欲打造一個新的市中心(「Downtown」),故而「MiamiCentral」綜合項目宜譯為「邁阿密中心」(我從來未見過有任何地產項目以「中央」二字結尾,這樣很不中文),繼而車站部分宜譯為「邁阿密中心(站)」。Sænmōsà 2018年12月31日 (一) 03:57 (UTC)
- 這個翻譯的道理其實和士美菲路一樣,不一定要有「Road/Way/Avenue」才可以譯出「路」字。Sænmōsà 2018年12月31日 (一) 03:57 (UTC)
- 再不然,也可以說「MiamiCentral」是一個人造新字詞,沒有任何合適的翻譯方法,條目索性叫「MiamiCentral」就好。Sænmōsà 2018年12月31日 (一) 03:59 (UTC)
- 他本人自己都說了,這不是一個純粹的交通項目而是混雜了地產的項目,還將站字加上去實在不合邏輯。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月2日 (三) 07:59 (UTC)
- 所以我之前不是解釋過了?「我說的是這車站是與地產項目用同一個名字,但這條目是說車站的。(就是康城站和日出康城的關係。)懂了嗎?」你還說不需要理會你懂不懂?我解釋給你聽就是為免你這樣曲解我的意思啊!--【和平至上】💬📝 2019年1月2日 (三) 08:20 (UTC)
- 在此之前,請閣下先回應自己說的「在這裏繼續爭論也沒有意思,就等其他用戶發表意見吧。」這句話。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月2日 (三) 15:17 (UTC)
- 所以我之前不是解釋過了?「我說的是這車站是與地產項目用同一個名字,但這條目是說車站的。(就是康城站和日出康城的關係。)懂了嗎?」你還說不需要理會你懂不懂?我解釋給你聽就是為免你這樣曲解我的意思啊!--【和平至上】💬📝 2019年1月2日 (三) 08:20 (UTC)
- 他本人自己都說了,這不是一個純粹的交通項目而是混雜了地產的項目,還將站字加上去實在不合邏輯。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月2日 (三) 07:59 (UTC)
- 你曲解我的發言我當然要反駁啊,不然不就變成我好像真的是這意思了?--【和平至上】💬📝 2019年1月2日 (三) 23:52 (UTC)
- 本身是鐵路車站卻帶車站或站字樣的車站,相當的多好不好。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月3日 (四) 03:38 (UTC)
- 你曲解我的發言我當然要反駁啊,不然不就變成我好像真的是這意思了?--【和平至上】💬📝 2019年1月2日 (三) 23:52 (UTC)
- 邁阿密中心站」的譯法沒問題。Sænmōsà請支持近期特色列表評選 2019年1月6日 (日) 13:48 (UTC)
- 其實我已經放棄了原來認為的中央,接受了中心,實質已經讓步,卻只見支持中心站的人寸步不讓。他再次移動的時候留下了這一句:「請不要在已經有相關討論的情況下擅自移動。」我想原封不動地把這句回敬給他。「請不要在已經有相關討論的情況下擅自移動「邁阿密中心」這個條目」。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月10日 (四) 08:43 (UTC)
- Sanmosa已經指出這譯法沒有問題,只有你執意要改名,你現在是無視這一個討論,回退這一個移動是理所當然。你讓步又怎麼樣呢?你這樣就好比你在議價時,先喊一個較低的價錢,然後稍微提高,還嚷嚷著「我已經讓步了,這無良商家居然寸步不讓」。有這樣的道理嗎?--【和平至上】💬📝 2019年1月10日 (四) 13:28 (UTC)
在香港美孚的「百老匯街」的英文名是「Broadway」(單單一個英文字),「街」字也是憑空譯出來的;「
- 那麼誰說Miami Central Station和MiamiCentral不一樣的?在我的眼中那倆完全就是同一回事。論執意,你我頂多是半斤八兩,不要把自己說得多麼居高臨下。你這樣說予我的感覺是「改什麼名字都不行,反正我就要現在這一個名字」。Sanmosa自己也說帶不帶站字也可以的。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月10日 (四) 15:36 (UTC)
- @Sanmosa:,我傾向使用現名「邁阿密中心站」或「邁阿密中心」vs這個翻譯的道理其實和士美菲路一樣,不一定要有「Road/Way/Avenue」才可以譯出「路」字。閣下是自相矛盾嗎?前面說兩者皆可接受,後面卻說只接受其中之一。如果閣下是後者的話,那我就不再在這個問題上多言。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月10日 (四) 17:19 (UTC)
- 第二句是解釋第一句的前者的翻譯可以用的原因。Sænmōsà請支持近期特色列表評選 2019年1月10日 (四) 23:57 (UTC)
- Sanmosa說的話有什麼問題?他是說兩個名字都正確,那麼當然是按先到先得的原則啊。P.S.你如果真心認為Miami Central Station和MiamiCentral是一樣的話,那麼就是代表你的英語能力有問題。前者可以是Miami /Central Station,即為邁阿密的中央車站,Central是修飾Station,但這裡的MiamiCentral是一個合成詞之類的東西,是解作邁阿密的中心,絕對不是修飾Station一詞。所以本來就是你英語能力不足,了解錯誤,你後來發現錯誤而不再堅持,根本不是什麼讓步。--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 05:21 (UTC)
- 照我的理解,他說的是兩個名字都可以接受,不見得可以直接=先到先得。你說我英語能力不足,Central=中央,Centre/Center=中心,命名商業大廈時也是如此,到底怎麼個不足了?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月11日 (五) 05:32 (UTC)'
- 算你幸運,我在英語維基百科找到Miami Center作為商業大廈的條目,會和邁阿密中心的條目重疊,你贏了,當我全部的話都從未說過。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月11日 (五) 05:51 (UTC)
- 照我的理解,他說的是兩個名字都可以接受,不見得可以直接=先到先得。你說我英語能力不足,Central=中央,Centre/Center=中心,命名商業大廈時也是如此,到底怎麼個不足了?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月11日 (五) 05:32 (UTC)'
- (+)支持:邁阿密中央站,較為貼切。沒聽過有車站叫做中心的。--It's gonna be awesome!✎Talk♬ 2019年1月11日 (五) 07:00 (UTC)
- 都說了這裡的中心和站分開的了,是「邁阿密中心/站」,你究竟有沒有看過討論?你會不會把市民中心站叫做市民中央站?--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 07:34 (UTC)
馬來文的Sentral
- 糟糕,馬來西亞有很多地方德火車站都是「Central」,這又如何處理(如桂莎中央,Kwasa Sentral,甲洞中央,Kepong Sentral)。在這裡傾向使用「中央」,非「中環」或「中心」(中心比中環差多了) angys →討留獎 2019年1月6日 (日) 12:53 (UTC)
- 這裏的Central是分開的,「中央」照舊無妨。Sænmōsà請支持近期特色列表評選 2019年1月6日 (日) 13:45 (UTC)
- 馬來西亞的的確是中央,沒有任何異議的。sentral馬來語翻譯過來就是中央。--Cohaf (aka 喵喵) 2019年1月6日 (日) 23:47 (UTC)
- +1,這裡只是Owennson無視了邁阿密中心站這一條目的英文名字中的Central顯然是連著前面的單詞,執意要改名,而發起的討論,與中央車站的問題無關。--【和平至上】💬📝 2019年1月10日 (四) 13:28 (UTC)
- 馬來西亞的的確是中央,沒有任何異議的。sentral馬來語翻譯過來就是中央。--Cohaf (aka 喵喵) 2019年1月6日 (日) 23:47 (UTC)
- 這裏的Central是分開的,「中央」照舊無妨。Sænmōsà請支持近期特色列表評選 2019年1月6日 (日) 13:45 (UTC)
- 我也能找到單純翻譯為邁阿密中心的這個網站。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月10日 (四) 15:32 (UTC)
- 不如先看清楚再質疑?正文說車站的時候是用「邁阿密中心站」的。--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 05:19 (UTC)
- 「佛州高鐵的BrightPink列車已經抵達了邁阿密中心(MiamiCentral)。」--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月11日 (五) 05:30 (UTC)
- 「首輛佛州高鐵Brightline列車已經抵達邁阿密中心站——該車站位於邁阿密市中心」……--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 07:32 (UTC)
- 「佛州高鐵的BrightPink列車已經抵達了邁阿密中心(MiamiCentral)。」--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年1月11日 (五) 05:30 (UTC)
- 不如先看清楚再質疑?正文說車站的時候是用「邁阿密中心站」的。--【和平至上】💬📝 2019年1月11日 (五) 05:19 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
建議改名:「維珍邁阿密中心」→「邁阿密中心」
「維珍邁阿密中心」 → 「邁阿密中心」:原文名已更改--Meodel(留言) 2020年9月28日 (一) 13:29 (UTC)