維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2017年7月

Chiefwei的最新留言:7 年前

大陸:換乘 台灣:換乘 港澳:轉車 新馬:轉換/換乘(?)

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"換乘""換乘""轉車""轉換/換乘(?)"

加入地區詞全局轉換的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)

台灣換乘、換乘、轉車都有使用[2],[3],[4],和大陸情況類似,但不同領域中的用詞未必一致(即大陸用換乘的地方,台灣可能用轉乘,台灣用轉車的地方,大陸可能用換乘)--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:10 (UTC)
中文詞 英文 學科
大陸:停車換乘( 泊車換乘) park and shift 大陸:都市計畫
大陸:換乘樞紐 junction of park and shift 大陸:都市計畫
大陸:存車換乘
台灣:停車轉乘
park and ride 大陸:公路交通科學技術
台灣:土木工程
大陸:換乘站
台灣:轉運站、中轉站
transfer station 大陸:建築學
台灣:土木工程、環境科學
大陸:旅客換乘 passenger transference 大陸:鐵道科學技術
台灣:換乘站 debarkation station 台灣:海事
台灣:換乘泊地 transfer berth 台灣:海事
台灣:交換乘積 commutative product 台灣:數學
台灣:換乘時程表 bebarkation schedule 台灣:海事
台灣:引水人換乘裝置 pilot transfer arrangement 台灣:造船工程
台灣:換乘計畫表;下卸預定表 debarkation schedule 台灣:海事
大陸: 轉車機
台灣:迴轉裝置,盤俥裝置,旋轉輪
turning gear 大陸: 航海科學技術
大陸: 運轉車長 train guard 大陸: 鐵道科學技術
大陸: 無調中轉車 transit car without resorting 大陸: 鐵道科學技術
大陸: 有調中轉車 transit car with resorting 大陸: 鐵道科學技術
大陸: 無調中轉車停留時間 detention time of car in transit without resorting 大陸: 鐵道科學技術
大陸: 有調中轉車停留時間 detention time of car in transit with resorting 大陸: 鐵道科學技術
大陸: 中轉車平均停留時間 average detention time of car in transit 大陸: 鐵道科學技術
台灣:移轉車 transfer car 台灣:工業工程,生產自動化,電機工程
大陸: 轉台,轉盤
台灣:轉車盤
Turntable 台灣:林學,土木工程
台灣:轉車鋼板 turnsheet 台灣:礦冶工程
大陸: 左轉[彎]車道
台灣:左轉車道
left turn lane 台灣:土木工程
大陸: 右轉[彎]車道
台灣:右轉車道
right turn lane 台灣:土木工程
台灣:轉車鋼板 ; 剷石鋼板 flat sheets 台灣:礦冶工程
台灣:天線旋轉車 ARR 台灣:海事
台灣:左右轉車行駛最外車道 Turing vehicles use outside lanes
台灣:轉車站 {鐵路} junction 台灣:土木工程
大陸: 轉載平台
台灣:轉乘月台{交通}
transfer platform 大陸: 冶金
台灣:土木工程
台灣:不同月台轉乘 transfer at different platforms 台灣:土木工程
台灣:同月台轉乘 same platform transfer 台灣:土木工程
台灣:跨月台轉乘 cross-platform transfer 台灣:土木工程
大陸: 停靠站
台灣:公車轉乘處
Bus Stop 台灣:場所標示
台灣:轉乘設施 Modal Interchange Facilities 台灣:電子計算機
台灣:無縫轉乘 seamless transfer 台灣:土木工程
台灣:轉乘設施 transfer facility 台灣:土木工程
台灣:接送轉乘 kiss-and-ride (K&R) 台灣:土木工程
台灣:轉乘優惠 TransferDiscount 台灣:電子計算機
台灣:轉乘 transfer 台灣:土木工程

一個陸台相關術語的大致比較--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:58 (UTC)

應該式都有再用,並無習慣差異。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 10:39 (UTC)
 未完成,無共識。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:35 (UTC)

大陸:凯蒂·佩里 台灣:凱蒂·佩芮 港澳:凱蒂·派瑞 

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"凯蒂·佩里""凱蒂·佩芮""凱蒂·派瑞"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:基本不可能出现过度转换的歌手名—星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年4月24日 (一) 09:47 (UTC)

非通用詞彙,建議轉換組解決--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:25 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:37 (UTC)

大陸:克里斯蒂娜·阿奎莱拉 台灣:克莉絲汀·阿奎萊拉 港澳:克莉絲汀·阿奎萊拉 

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"克里斯蒂娜·阿奎莱拉""克莉絲汀·阿奎萊拉""克莉絲汀·阿奎萊拉"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:基本不会出错的歌手名。—星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年4月24日 (一) 10:02 (UTC)

非通用詞彙,建議轉換組解決--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:27 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陸:程序 台灣:程式 港澳:程式 

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"程序""程式""程式"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:香港和台湾对英文procedure的中文翻译,编程语言中的procedure在中国大陆翻译为“程序”,在港台和其他领域则翻译为“程式”。在中国于计算机科学、计算机工程、电子工程、电机工程、机器人工程学、机械工程领域中的英文术语program的中国大陆译名也是“程序”,在港台则翻译为“程式”。—218.27.204.219留言2017年4月30日 (日) 08:38 (UTC)

程序還有步驟、次序之意,見[5],很容易過度轉換--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:12 (UTC)
易造成「化學方程式」、「方程式賽車」等用法的過度轉換 --Lovin346留言2017年5月2日 (二) 09:56 (UTC)
(-)反對,理由同上。詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 10:19 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陸:消息 台灣:訊息 港澳:訊息 新馬:消息

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"消息""訊息""訊息""消息"

加入地區詞全局轉換的原因:消息,港澳台稱為訊息。—A-Chinese-User留言2017年5月3日 (三) 01:15 (UTC)

查國語詞典[6][7],二者為近義詞,其中消息有多義。即使作為同義的「音訊消息」之意,消息一詞至少從唐朝時就開始使用了,是中文裡的傳統詞彙,而不是新詞。訊息一詞雖然較新,但也出現很長時間了。二者都可以認為是現代漢語裡的固有詞彙,並無地區之分。只是在某些領域,可能某個地區更偏重使用某個詞彙。因此(-)反對轉換,如果需要轉換,應該採用轉換組解決--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:42 (UTC)
(-)反對,你等消息啦! (zh-hk)--JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:23 (UTC)
(-)反對,台灣消息和訊息都有使用,反倒是信息我們不太用--阿鈞有事請留言 2017年6月11日 (日) 16:08 (UTC)
(~)補充同上,香港確實不會使用「信息」。但中國的信息卻有兩個用法,第一個是info,香港稱為「資訊」,第二個是message/text,香港稱為「訊息」,而「短訊」中國好像也會使用「短消息」。不如考慮先將zh-cn「短消息」轉換為zh-tw:短訊息,zh-hk的短訊吧!--JK~搵我 2017年6月14日 (三) 18:35 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陸:新·大雄的日本诞生 台灣:新·大雄的日本誕生 港澳:新·大雄之日本誕生 

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"新·大雄的日本诞生""新·大雄的日本誕生""新·大雄之日本誕生"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:各地对新・のび太の日本誕生的翻译不同—A-Chinese-User留言2017年5月3日 (三) 05:06 (UTC)

 未完成,公共轉換組解決即可。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陸:摩尔 台灣:莫耳 港澳:摩爾 新馬:摩尔

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"摩尔""莫耳""摩爾""摩尔"

加入地區詞全局轉換的原因:用詞不同—詭異的Eric.k(注意那一點)-上我!的留言版逛逛吧~雖然沒什麼人 2017年5月21日 (日) 09:29 (UTC)

可能造成形如「摩爾莊園」一詞的名稱過度轉換。--Lovin346留言2017年5月22日 (一) 19:28 (UTC)
除了在單位制里是用莫耳外,其他很多有用到摩爾的詞彙,比如(來自國語辭典檢索)摩爾多瓦共和國、摩爾人、摩爾斯電碼、拉鐵摩爾,以及摩爾壁虎、摩爾拖風、摩爾分數、摩爾圖、摩爾定律和部分人名(取自國家教育研究院學術名詞網)。此外,在大陸,「莫耳蓋尼骨折」、莫耳村、迪斯莫耳湖等則會用到莫耳。因此建議只在轉換組使用。否則很容易造成過度轉換--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:30 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陸:线路 台灣:路線 

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"线路""路線"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:教育部國語辭典 - 線路 在台灣用法沒有路線的意思—藤原行成之権蹟留言2017年5月22日 (一) 15:23 (UTC)

(-)反對:會造成教育部國語辭典 - 線路中所列明的意項也全部都轉換為「路線」。--Lovin346留言2017年5月22日 (一) 19:24 (UTC)
查國語辭典[8][9]和新華字典[10]及現代漢語詞典[11][12],釋義都差不多,看不出存在地區用法的不同。而且線路一詞是中文的傳統固有詞彙,至少從宋朝起就開始使用了:「宋.蘇軾〈湯村開運鹽河雨中督役〉詩:「線路不容足,又與牛羊爭。」」。而路線一詞則很可能是近代的來自日本的外來語「(日文)」。這兩個詞在台灣和大陸應該都有大量使用--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:18 (UTC)
另查教育研究院的學術名詞網[13],台灣至少有1415個學術相關名詞使用了「線路」--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:22 (UTC)
建議單向轉換。--A-Chinese-User留言2017年5月23日 (二) 10:05 (UTC)
@A-Chinese-User:,兩個詞在兩地都有大量使用,無法單向轉換--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:54 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陸:黑客帝国 台灣:駭客任務 港澳:廿二世紀殺人網絡 

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"黑客帝国""駭客任務""廿二世紀殺人網絡"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:世界各地对“The Matrix”翻译不同。--A-Chinese-User留言) 2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)—A-Chinese-User留言2017年6月7日 (三) 13:51 (UTC)

 未完成,公共轉換組解決即可。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陸:中国新歌声(大陆节目) 台灣:中國新歌聲(大陸節目) 港澳:中國新歌聲(大陸節目) 新馬:中国新歌声(大陆节目)

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"中国新歌声(大陆节目)""中國新歌聲(大陸節目)""中國新歌聲(大陸節目)""中国新歌声(大陆节目)"

加入地區詞全局轉換的原因:地區簡繁轉換—Happy3971留言2017年6月12日 (一) 13:38 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陸:人肉搜索 台灣:人肉搜尋 港澳:網絡起底 

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"人肉搜索""人肉搜尋""起底"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:完全性地區詞轉換,不確定中台會否使用「起底」,但可以肯定的是,香港是絕對不使用「人肉搜索」。--JK~搵我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)—JK~搵我 2017年6月13日 (二) 01:27 (UTC)

大陸用起底一詞。但是起底和人肉搜索不是同義詞,最多算是近義詞--百無一用是書生 () 2017年6月14日 (三) 01:50 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陸:楊文里 台灣:楊威利 港澳:楊威利 新馬:楊威利

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"楊文里""楊威利""楊威利""楊威利"

加入地區詞全局轉換的原因:—210.3.92.210留言2017年6月29日 (四) 08:18 (UTC)

(-)反對大陸也叫楊威利,其結果楊文里還要多出一大截。另外您確定世界上木有小區或街道叫楊文里麼?--Liuxinyu970226留言2017年7月10日 (一) 01:36 (UTC)
(-)反對:您確定世界上木有小區或街道叫楊文里麼?--A-Chinese-User留言2017年7月10日 (一) 02:34 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)

大陸:党卫队 台灣:親衛隊 港澳:黨衛隊 新馬:党卫队

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"党卫队""親衛隊""黨衛隊""党卫队"

加入地區詞全局轉換的原因:党卫队,台湾称为“亲卫队”。—Jyxyl9留言2017年6月30日 (五) 09:25 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - 2017年7月16日 (日) 10:47 (UTC)