維基百科討論:用戶介面翻譯

由Jimmy-bot在話題一個非常小的翻譯問題上作出的最新留言:3 年前

MediaWiki擴展翻譯

from Wikipedia:互助客棧/技術

最近試行了BoardVote擴展的介面翻譯,現在再另行嘗試為CategoryTree擴展進行翻譯(繁體/簡體),這是跟先前在中文維基的SQL信息記錄及[1]校對的。--Shinjiman 12:12 2006年9月5日 (UTC)

CheckUser,CrossNamespaceLinks,Newuserlog,Makesysop,Renameuser,Sitematrix的介面翻譯也已經做好了。--Shinjiman 13:23 2006年9月7日 (UTC)

今天發現上方選項中的「參數設置」變成了英文「my preferences」,和這個有關係嗎?-- 百楽兎 01:51 2006年9月9日 (UTC)
不是,這是由於變數名稱更改了(preferences→mypreferences, SVN r16440),而需要在介面中作出翻譯。現時權宜的做法就是從MediaWiki:mypreferences的頁面作出修改。--Shinjiman 02:56 2006年9月9日 (UTC)

Cite,SpecialCite,Confirmedit (captcha),DynamicPageList2,FilePath的介面翻譯也已經做好了。--Shinjiman 12:45 2006年9月10日 (UTC)

另外請熟悉翻譯的朋友可否幫忙看看DynamicPageList2擴展的翻譯是否有任何問題。我會稍後將那段文字遞交予開發人員,然後作出更新。謝謝有心人士的幫忙。--Shinjiman 12:45 2006年9月10日 (UTC)

zh-tw 問題

問題內容:Wikipedia:管理員通告板/界面的修改#繁簡中文的錯亂。--Isnow 16:42 2006年10月1日 (UTC)


MessagesZh_cn.php 文件的翻譯

我翻譯了 MediaWiki 的 MessagesZh_cn.php 文件,只是對那個 svn 機制還沒有仔細研究,另外文檔用到中文維基百科上可能需要一些改動,不知道有沒有人願意幫忙把他改動以後放到 MediaWiki.org 上。我翻譯的文件可在這裡下載:

http://www.chingli.cn/?p=34

青礫 13:22 2007年4月9日 (UTC)

不好意思,要那麼久才能看到閣下的留言。已經看過有關的信息文件了,現正整理中。但我不能保證在 MediaWiki 1.10.0 版發行的時候會完成整理有關的信息。--Shinjiman 2007年4月20日 (五) 03:12 (UTC)回覆
已經將有關的信息打上去Bugzilla:9647了。--Shinjiman 2007年4月21日 (六) 02:18 (UTC)回覆

系統升級

帶來的一些新功能,比如鏈入頁面可以選擇命名空間了,隨之有不少提示又「變回」了英文,請大家發現後報告這裡。

還是這個連結頁面,新的提示文字頁面是MediaWiki:Whatlinkshere-prevMediaWiki:Whatlinkshere-next,可是其下的語系子頁面 MediaWiki:Whatlinkshere-prev/zh-cnMediaWiki:Whatlinkshere-prev/zh-hkMediaWiki:Whatlinkshere-prev/zh-sgMediaWiki:Whatlinkshere-prev/zh-twMediaWiki:Whatlinkshere-next/zh-cnMediaWiki:Whatlinkshere-next/zh-hkMediaWiki:Whatlinkshere-next/zh-sgMediaWiki:Whatlinkshere-next/zh-tw似乎不起作用,在對應的語系用戶提示還是英文。有沒有人可以去MediaZilla:反映一下?— fdcn  talk  2007年4月19日15:48 (UTC+8 4月19日23:48)

OK,空編輯刷新了一下,正常了。— fdcn  talk  2007年4月19日15:54 (UTC+8 4月19日23:54)
問題:(不知道是我電腦的問題還是甚麼)在IE中,似乎除了在zh-tw環境外,在其他環境中,鏈入列表頂部和底部都顯示為「查看 (前$1個) (後$1個)」(而非「查看 (前50個) (後50個)」等)。使用Firefox則在「不轉換」也沒問題,在其他環境下也有問題。 --Moonian♨一盅兩件貢獻 主要 全部 2007年4月19日 (四) 16:07 (UTC)回覆
似乎這也是頁面包含的問題,信息頁面是不能支援包含頁的,所有包含頁面的變數均不能轉換,現正處理中的Wikipedia:用戶介面翻譯將會解決這個問題。--Shinjiman 2007年4月19日 (四) 16:18 (UTC)回覆
原來如此。謝謝Shinjiman的解說了~ --Moonian♨一盅兩件貢獻 主要 全部 2007年4月20日 (五) 00:58 (UTC)回覆
Special:Contributions也有更新,zh-tw介面已上線並update進介面翻譯裡--Alex S.H. Lin 2007年4月19日 (四) 16:37 (UTC)回覆
其它的完成。— fdcn  talk  2007年4月19日16:57 (UTC+8 4月20日00:57)
我在數天前才發現在Wikipedia talk:用戶介面翻譯#MessagesZh_cn.php 文件的翻譯有MessagesZh_cn.php的翻譯文件,現正整理中,待修改完成後便可放進Subversion中。但以現在的情況,我不能保證在MW 1.10.0 發佈版推出時會完成整理所有翻譯字句。--Shinjiman 2007年4月19日 (四) 18:34 (UTC)回覆

剛發現頁頂本來「監視列表」被改成「我的監視列表」,我認為這是多此一舉的。字數當然是因素之一。但更重要的原因是「我的」根本沒有需要,「參數設置」也沒有改為「我的參數設置」吧!「對話頁」和「貢獻」加上「我的」算是可以接受,因為我們可進入其他人的對話頁和貢獻頁,但是監視列表和參數設置只能看到自己的,沒有需要使用「我的」來消歧義。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年4月20日 (五) 15:33 (UTC)回覆

奇怪,按說你報告的時間不應當出現「我的」兩字,只存在於19日的一個短時間內。現在還出現「我的」兩字嗎?— fdcn  talk  2007年4月20日16:24 (UTC+8 4月21日00:24)
這裡現在仍有「我的」兩字。--RalfX2007年4月20日 (五) 19:17 (UTC)回覆
現已更正。
這裡有一點兒奇怪的問題,請Shinjiman兄關注一下:
  1. 原來zh下出現英文並查到是MediaWiki:Mywatchlist起的作用,將之及其下各語系的介面空間更正後(「我的監視列表」即曾出現在這一更改過程中),在zh下我觀正常就沒有理會了。不想上面的報告說明在zh-tw和zh-hk下顯示是「我的監視列表」,查找發現這兩個語系竟不是調用MediaWiki:Mywatchlist下的zh-hk、zh-tw子頁面,而是調用的MediaWiki:My-watchlist下的zh-hk、zh-tw。同樣功能調用了不同的變量說明源碼有不一致,請Shinjiman檢查一下源碼。
  2. 顯然在MessagesZh_XX.php中只定義了My-watchlist變量而沒有定義Mywatchlist,這種調用的不一致產生剛升級時簡體是英文繁體是「我的監視列表」。後一個變量的值還存在不一致,在MessagesZh_cn.php中是「监视列表」,在MessagesZh_tw.php中是「我的監視列表」。煩請Shinjiman兄更新一下介面翻譯。
對了,我上面對MediaWiki空間的更改都沒有update到介面翻譯中,我不知放在哪一變量組區里,只會放在最後。— fdcn  talk  2007年4月20日22:02 (UTC+8 4月21日06:02)
有關MdiaWiki:My-watchlist的問題,先前已經給brion回退了,可以無需更改文字,對於php翻譯的文字,其實隨便放在那裡也可以,這可以用RebuildLanguage.php來把信息調回正確位置。--Shinjiman 2007年4月21日 (六) 02:03 (UTC)回覆
有關信息不一致的問題,我已經將修補放到Bugzilla:9647中了,等遞交者應用變更,再由brion等人更新源碼即可使用和修正。--Shinjiman 2007年4月21日 (六) 02:16 (UTC)回覆
我把Bugzilla:9647中更新的zh-cn界面翻譯下載到Wikipedia:用戶介面翻譯中的Wikipedia:用戶介面翻譯/MessagesZh_cn.php了,並更新了版本號(至21489)。我注意到其中的翻譯很多同目前正在使用的界面消息不一致(比如MediaWiki:allmessagestext就有一些出入,類似的還有很多),在Bugzilla:9647中看來這一版本似乎已經通過並應用了,為什麼在實際界面中和Special:Allmessages中看不到變化?-下一次登錄 2007年4月24日 (二) 06:27 (UTC)回覆
我沒有看你下載的具體文件內容,不過應用到SVN上與應用到維基項目中還不是一回事,後者要在SVN更新後的某一時間後由維護人員更新到各計劃上。可以肯定的是,SVN上的改變最終會應用到維基項目中。— fdcn  talk  2007年4月24日08:13 (UTC+8 4月24日16:13)
檢查過,在zh-cn的php文件中好像找不到'Allmessagestext'的字串,en也沒有,相信這個字串,是在維基百科網站自定的。--Shinjiman 2007年4月24日 (二) 08:51 (UTC)回覆
en怎麼會沒有?en:MediaWiki:allmessagestext--Alex S.H. Lin 2007年4月24日 (二) 09:28 (UTC)回覆
抱歉,剛才看漏了,原來zh-cn/zh-tw也有的,在en中的信息只是給自定化了。--Shinjiman 2007年4月24日 (二) 09:42 (UTC)回覆
順帶一提,zh-tw信息檔的翻譯進度已經達至50.83%;而zh-cn信息檔的翻譯進度已經達至92.2%。--Shinjiman 2007年4月24日 (二) 09:49 (UTC)回覆
(跳回)發現已經更新了,就在我留言之後不久。-下一次登錄 2007年4月25日 (三) 05:54 (UTC)回覆

User:Cwlin0416堅持把「template」翻譯成「樣板

機器人請勿存檔!討論尚未結束。-- By LNDDYL.(留言2015年1月16日 (五) 01:08 (UTC)回覆

T站「樣板」的搜尋結果Cwlin0416在T站的編輯記錄。-- By LNDDYL.(留言2014年12月14日 (日) 07:59 (UTC)回覆

應該是模板吧,因為模板就是參數套樣,樣板更像是用於複製的模範的意思。——路過圍觀的Sakamotosan 2014年12月14日 (日) 08:19 (UTC)回覆
(~)補充:另外,我附上前幾個月沸沸揚揚的「使用者事件」的連結。-- By LNDDYL.(留言2014年12月14日 (日) 08:22 (UTC)回覆
所以實際上現在使用者已經de facto了?--Jimmy Xu 2014年12月14日 (日) 08:34 (UTC)回覆
oldid=32469314,當時的討論?我認為,模板具有參數可代入性,並且具有規範化處理的性質,和模板的定義相似,樣板更像是一種複製參考,只是一種舉例,不使用於應用,和現在template的用語有所不同,不太確定模板與樣板的繁體主要使用地區如何定義?——路過圍觀的Sakamotosan 2014年12月14日 (日) 08:42 (UTC)回覆
tl;dr,掃了一遍似乎沒看出共識是啥(似乎還是想用用户的?不過前幾天好多EP都是讓把用户改成使用者,就搞不懂了)。不過要說的話betawiki怎麼樣不影響這邊嘛,支持用模板的話本地覆蓋一下就行了。--Jimmy Xu 2014年12月14日 (日) 08:57 (UTC)回覆
已經全部回退回去了,如果沒討論出結果又亂改的話,就用本地代替吧,他堅持的舉例也有用本地代替。——路過圍觀的Sakamotosan 2014年12月14日 (日) 10:11 (UTC)回覆
  囧rz...L大在那個地方是管理員,可以考慮上次把監視列表改文言文的那個誰的下場。--Liuxinyu970226留言2014年12月14日 (日) 11:27 (UTC)回覆

(~)補充:還有「樣版」。另外,「模版」、「模板」哪個正確?-- By LNDDYL.(留言2014年12月14日 (日) 14:20 (UTC)回覆

另請注意:translatewiki:MediaWiki:Gadget-HotCat/zh-hant,他居然把那個「example」翻譯成希伯來語「ביישפיל」。--Liuxinyu970226留言2014年12月15日 (一) 07:39 (UTC)回覆
PS:要不我們暫時把轉換組的那個「template」取消暫時注釋掉?--Liuxinyu970226留言2014年12月15日 (一) 09:08 (UTC)回覆
1. 有時間討論到底要什麼用語不如把翻譯的水準提升,還有一堆沒翻譯的詞語不去翻老是針對人家翻完的東西在挑毛病。 然後改也不好好改,就隨便改幾個,然新舊詞語參雜,我也不曉得是在搞什麼東西。Cwlin0416留言2014年12月19日 (五) 12:22 (UTC)回覆
2. 那個翻譯錯誤是 Translatewiki.net 的 Bug 翻譯程式給的原文有問題才造成的,要討論這個我也可以去找出您翻譯有問題的記錄拿來大放厥詞,反正都有記錄跑不掉不是嗎?? 像這個 修訂 明明語法就有錯了,還硬是要還原。Cwlin0416留言2014年12月19日 (五) 12:22 (UTC)回覆
3. 跟平常不上 translatewiki.net 翻譯的人沒什麼好討論的,就繼續大家一人出一句,看翻譯的水準會不會提升,翻譯的涵蓋率會不會變多。Cwlin0416留言2014年12月19日 (五) 12:22 (UTC)回覆
4. 我不是 wikipedia 的使用者,別一直找我來這裡討論,如果討論完會有更多人貢獻那還OK,如果只是一堆人七嘴八舌,一點意義都沒有。Cwlin0416留言2014年12月19日 (五) 12:22 (UTC)回覆
  1. 「一堆沒翻譯的詞語」,閣下是想說自己造就的「VisualEditor」那件事麼。如果是,我希望閣下提供一個適當的譯名,既然閣下都可以把「MediaViewer」翻譯作「媒體檢視器」,那麼緣何搞雙重標準,不譯「VisualEditor」?佛教用語麼,我想不會吧。
  2. 如果閣下堅持認為,「template」必須是一個用以建立頁面的範例頁面,就是「樣板」,這意味著閣下認為其英語名就用錯了詞,必須改掉。那麼緣何不在m:RFC開啟一場全域討論,徵求全域意見將其改名,而只是在那個TranslateWiki。
  3. 複數轉換詞PLURAL、性別轉換詞GENDER,在中文圈基本用不上,完全可以{{PLURAL:$1}}來{{GENDER:$1}}去的,或者直接「$1 個」簡截了當。非得把{{PLURAL:$1|user|users}}譯出來「{{PLURAL:$1|使用者|使用者}}」

有時間再補充吧。--Liuxinyu970226留言2014年12月19日 (五) 15:11 (UTC)回覆

PLURAL、GENDER不寫出來系統會警告……Liangent留言 2014年12月20日 (六) 02:12 (UTC)回覆
GENDER到真沒什麼可以繞開的方法,至於PLURAL,完全可以寫成$1個。--Liuxinyu970226留言2014年12月20日 (六) 03:33 (UTC)回覆
現時在zh-hk下看template頁的時候,標題是顯示「模板」,但左上小方塊那裡是「樣板」。--578985s留言2014年12月24日 (三) 14:52 (UTC)回覆
好像中文圈上GENDER或者可能會用得上,像『他』『她』等…… (如果是由動物編輯wiki的話『牠』也有可能會用得上)。 Shinjiman 2014年12月30日 (二) 03:19 (UTC)回覆
誰經得起Translatewiki上三天兩頭的胡鬧,建議把用戶模板這些用語固化在本地。—Chiefwei - - 2014年12月30日 (二) 04:32 (UTC)回覆
能否向Translate那邊申請移除其譯者的權限?——路過圍觀的Sakamotosan 2014年12月30日 (二) 06:12 (UTC)回覆

@cwekshinjimanchiefwei

  囧rz...L大在那個地方是管理員,可以考慮上次把監視列表改文言文的那個誰的下場
——我上面說的

,或者除非他在這些問題上做出什麼讓步,哪怕一點點讓步。。。--Liuxinyu970226留言2014年12月30日 (二) 09:36 (UTC)回覆

如果你們有帳號,就趕快去修改成「模板」!-- By LNDDYL.(留言2015年1月4日 (日) 09:48 (UTC)回覆
ROC教育部國家教育研究院「國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」的查詢結果。-- By LNDDYL.(留言2015年1月5日 (一) 02:39 (UTC)回覆
template這種技術性名字空間,有必要翻譯嗎?--百無一用是書生 () 2015年1月6日 (二) 01:29 (UTC)回覆
第一次完全認同百無一用是書生 的言論,確實template這種技術性名字空間,沒有翻譯的必要,關於此英文有多種翻譯,有人稱作『模板』、有人稱『樣板』,也有人稱其『版型』、『套版』、『定型版』(型板)、『套件』、『預載模組』、『模組』,這種東西與個人使用習慣有所區別,就像之前有人提出user的翻譯:『使用者』、『用戶』、『參與者』,每個人的用法不同、觀念也不盡相同。

舉個簡單的例子:『台灣』翻譯是Republic of China 但是『台灣』卻不等於『中國』(Taiwan not equal China),如果是外國人來翻譯絕對不明白,這就是觀念的不同所導致的翻譯問題,台灣英文中是屬於中國的一部分,但是台灣不代表中國,中文翻譯卻是『中國共和國』與『中國人民共和國』PRC (People's Republic of China ) 不同。

通常一個英文根據每個人的使用經驗會有不同的見解。—以上未簽名的留言由Tp61i6m42008對話貢獻)於2015年1月6日 (二) 02:59‎加入。

但是不翻譯的話,怎麼叫,真的不怕累贅聽不懂地叫「template名字空間」?可以看看Special:特殊頁面有多少因此要修改的?鑑於主要發生在繁體翻譯上,我覺得要確認一下,template更多被翻譯為「模板」還是「樣板」,同時哪一個更貼接template的理解(我認為template更像一個可變參數的通用嵌套塊,樣板是一種例子,然後供其他衍生體參考的個體,會產生新的個體;模版是可以直接被使用的個體,不會產生新個體)。然後再此確定用句,不翻譯反而是「砍腳趾避沙蟲」的蠢事。——路過圍觀的Sakamotosan 2015年1月6日 (二) 04:00 (UTC)回覆
繁體翻譯員貌似只有我、User:Liuxinyu970226User:Cwlin0416我們三人。-- By LNDDYL.(留言2015年1月7日 (三) 07:52 (UTC)回覆
我記得打〝template〞和打「模板」出來的結果是一樣的,可是「樣板」就不行。--東東留言 2015年1月12日 (一) 14:04 (UTC)回覆
反正在我看來,模板與樣板兩詞完全無關。建議以後永遠不要轉換兩詞,兩詞原樣顯示與熒幕上。--Liuxinyu970226留言2015年3月31日 (二) 15:22 (UTC)回覆

Portal、Topic、Draft名字空間的中文名稱

Draft(草稿)名字空間已經在中文維基百科上線了,但是根據Phab:T91223的討論,中文維基人其實更偏向於使用中文「草稿」而非「Draft」作為空間名?因為草稿二字並不存在繁簡差異。—Chiefwei - - 2015年4月1日 (三) 12:40 (UTC)回覆

還有「Topic」空間。-- By LNDDYL.(留言2015年4月1日 (三) 23:18 (UTC)回覆
需要在T站翻譯,然後再同步過來?我還沒找到具體頁面  囧rz...-- By LNDDYL.(留言2015年4月1日 (三) 23:23 (UTC)回覆
@LNDDYL:我發現維基百科:互助客棧/技術/存檔/2013年6月 §49 有過討論的。-- 2015年4月9日 (四) 15:02 (UTC)回覆
我剛才編了兩個草稿,求管理員處理一下。-- 2015年4月15日 (三) 15:23 (UTC)回覆
解決了。-- 2015年4月17日 (五) 03:45 (UTC)回覆
順便把Portal翻譯成主題吧...這個之前都通過多久了--Liaon98 我是廢物 2015年4月1日 (三) 23:27 (UTC)回覆
如何區分特色Portal和特色topic--百無一用是書生 () 2015年4月2日 (四) 02:17 (UTC)回覆
Topic是用於Flow的吧,翻譯成「話題」就好了。—Chiefwei - - 2015年4月2日 (四) 05:47 (UTC)回覆
書生講的是WP:特色話題WP:優良話題,根據之前的討論,Portal翻成主題已經用了快十年了,自然新來的topic不會用主題(至於它翻成什麼這個再談),所以根本沒有什麼問題,趁這次順便把Portal都改成主題吧!--Liaon98 我是廢物 2015年4月2日 (四) 11:42 (UTC)回覆
能用中文就盡量中文嘛。。--淺藍雪 2015年4月2日 (四) 14:41 (UTC)回覆
看了下維基百科連portal上面討論、繁簡轉換左邊那邊也都已經寫主題了,全部就只剩下portal:沒有改成主題:而已,改這個是有那麼困難嗎...--Liaon98 我是廢物 2015年4月4日 (六) 05:26 (UTC)回覆
抱歉以下來自「Cwlin0416」:
Portal 是入口,Topic 是主題,兩者意義不同,無法理解有什麼衝突。 若有衝突更要該翻譯能夠表達實際意思的差別,Portal 這個字翻成 "主題" 就己經偏離原意太多了, 更何況是要求 Topic 不能翻譯成 "主題",不覺得荒謬嗎?

--Liuxinyu970226留言2015年4月3日 (五) 01:48 (UTC)回覆

繁體介面的「新增主題」是不是也需要改?-- By LNDDYL.(留言2015年4月4日 (六) 03:24 (UTC)回覆
Topic可以再議,Draft能不能先改成中文?—Chiefwei - - 2015年4月3日 (五) 06:10 (UTC)回覆
不懂中文維基普遍用了快十年的共識為什麼可以輕易地被translatewiki給推翻,我才覺得荒謬,不知道他們在想什麼。--Liaon98 我是廢物 2015年4月3日 (五) 12:07 (UTC)回覆
一直如此啊,這邊做事要講究共識,那邊基本為所欲為,我們還管不了。—Chiefwei - - 2015年4月3日 (五) 13:00 (UTC)回覆
translatewiki和維基媒體基金會啥關係?是獨立的?--淺藍雪 2015年4月4日 (六) 00:57 (UTC)回覆
@淺藍雪:請見Talk:Translatewiki.net。--IrycatewiTalk 2015年4月4日 (六) 01:26 (UTC)回覆
另外我看translatewiki那位有點搞錯我的意思了,我只是要求portal:改成主題:,並沒有說什麼以後全部其他都不准翻成主題,他的意思似乎是Flow生出新topic要對應成什麼,這個寫成生出新主題也不會怎樣,跟portal改成主題也不衝突,我相信不會有人會認為flow生出新「主題」會是指新的portal。--Liaon98 我是廢物 2015年4月4日 (六) 05:26 (UTC)回覆

(&)建議,是否將WP:特色話題WP:優良話題的話題改譯成議題?正所謂公共議題...八卦話題...--IrycatewiTalk 2015年4月4日 (六) 00:03 (UTC)回覆

先不管特色topic跟優良topic,畢竟還沒上路,先讓portal改中文比較重要--Liaon98 我是廢物 2015年4月4日 (六) 00:23 (UTC)回覆
我們跑題了,要討論Draft才對。--IrycatewiTalk 2015年4月4日 (六) 01:20 (UTC)回覆
已改章節(段落)名。-- By LNDDYL.(留言2015年4月4日 (六) 03:24 (UTC)回覆
我們應該對一些術語的中文譯名做一些規定(簡繁應分開處理),否則太亂了。另外,T區那裡要多些人手、活躍一些。-- By LNDDYL.(留言2015年4月4日 (六) 08:24 (UTC)回覆
這個討論串可以先移到互助客棧/方針嗎?還有,譯名問題曾有人提出討論過,但後來都沒下文,請見Wikipedia:互助客棧/其他/存檔/2013年8月Wikipedia:互助客棧/技術/存檔/2013年12月Wikipedia:互助客棧/方針/存檔/2014年3月。所以我將問題總結如下:
  1. Flow的Topic要翻譯為話題?主題?論題?
  2. en:Good topicsen:Featured topics的Topic要翻譯為話題?議題?
  3. Portal要翻譯為主題?入口?領域?
  4. Wikiproject要翻譯為專題?維基編輯項目?

希望能夠一起解決,因為我覺得這四個問題是環環相扣,歡迎提出看法。--IrycatewiTalk 2015年4月4日 (六) 10:54 (UTC)回覆

3. 4. 沒什麼好討論的吧?Wikipedia:名字空間也都直接講主題了,wikiproject也運作很久了。就1. 2.討論就夠了吧。--Liaon98 我是廢物 2015年4月4日 (六) 13:47 (UTC)回覆
Flow話題;topics主題;Portal改名--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 02:43 (UTC)回覆
Topic就是給Flow用的吧……Portal倒是也可以改,但需要討論。另外,我本來發起的話題是希望先把Draft改成中文。—Chiefwei - - 2015年4月7日 (二) 02:47 (UTC)回覆
在Flow里topic翻譯成話題,而對於系列條目,則翻譯成主題--百無一用是書生 () 2015年4月8日 (三) 03:56 (UTC)回覆
(-)反對,主題當作portal的對應(我不想說它是翻譯,它是個對應)已經在一卡車條目/模板/討論頁/維基頁面使用,這個改動實在太大了--Liaon98 我是廢物 2015年4月9日 (四) 14:27 (UTC)回覆
「主題」是「theme」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年4月15日 (三) 13:40 (UTC

全域介面編輯人員&介面

忍了很多個月,今天我實在是等不了了(因為太垃圾了,我看不下去了),我想申請維基媒體旗下的所有中文wiki的管理員職位,對所有中文wiki的介面譯文(interface translations,位於「MediaWiki:」空間)好好地修繕大修一下。-- By LNDDYL.(留言2015年9月19日 (六) 10:42 (UTC)回覆

自己去申請就是了,在這裡炫耀嗎?——路過圍觀的Sakamotosan 2015年9月19日 (六) 11:31 (UTC)回覆
中文wiki太多個了(zh-Wikipedia, zh-Wikinews, zh-Wikibooks, zh-Wikisource, zh-Wiktionary, etc...),每個wiki又都是獨立的,一個個申請太麻煩了,我只想去修繕介面翻譯,我倒是很想申請meta:Interface editors的,又恐怕不會通過申請請求。-- By LNDDYL.(留言2015年9月19日 (六) 12:37 (UTC)回覆
工程很龐大,不是僅僅簡簡單單改動幾個頁面的。-- By LNDDYL.(留言2015年9月19日 (六) 12:37 (UTC)回覆
我想LNDDYL的意思並不是一定要申請管理員,他只是希望協助修飾一下介面譯文(interface translations),可是那些頁面被全保護,只有一兩個簡體管理員愛理不理也維護,也不管繁體譯文是否真的符合港台地方用語習慣。有時我也想抱怨那些翻譯呢!只是我也沒有那麼清楚那些介面譯文的源碼有哪裏。我恐怕最後的結果,是要LNDDYL逐頁的去討論頁提出修改,然後等管理員來跟進吧!--Quest for Truth留言2015年9月21日 (一) 10:12 (UTC)回覆
@Quest for Truth:你最懂我了!涉及到那麼多頁面,一個個去請求那得猴年馬月才能完成啊!管理員看沒看到、理不理會那還要另說呢!-- By LNDDYL.(留言2015年9月21日 (一) 11:02 (UTC)回覆
管理員也未必能做到「眼觀四處,耳聽八方」,說不定你在相關討論頁提出修改時,{{Ping}}一兩個管理員,會容易點讓他們知道。如果有些字眼上的問題能幫得上手,就問我吧!--Quest for Truth留言2015年9月21日 (一) 11:26 (UTC)回覆
@Quest for Truth:Ping過,但好像管理員並沒有看到。-- By LNDDYL.(留言2015年9月21日 (一) 12:20 (UTC)回覆
是要把betawiki的翻譯全部搬過來?還是在本地全部把那邊的覆蓋掉?還是什麼?--Jimmy Xu 2015年9月21日 (一) 17:31 (UTC)回覆
@Jimmy Xu:要看具體實際情況進行處理,不能一概而論。-- By LNDDYL.(留言2015年9月21日 (一) 23:53 (UTC)回覆
我已經在「meta:Steward requests/Global permissions」頁面申請「meta:Interface editors」了,我希望你們能夠(+)支持我。因為不會中譯英(中譯英幾乎不會;英譯中勉強可以,因為我手中有「IT術語翻譯資料庫」),所以中英混雜了,讓各位見笑了  囧rz...-- By LNDDYL.(留言2015年9月22日 (二) 07:49 (UTC)回覆
@Liangent:我發現中文維基文庫、中文維基詞典、中文維基新聞等姊妹計畫與中文維基百科計畫的介面文字差的實在是令人堪憂(繁體介面出現簡體字我就不提了),故申請「全域介面編輯人員」。--

By LNDDYL.(留言2015年9月25日 (五) 09:42 (UTC)回覆

我有心改善這一現狀,難道要拒我之門外?有能力者,無權限;有權限者,不擅長…… -- By LNDDYL.(留言2015年9月25日 (五) 13:43 (UTC)回覆
@Jimmy Xu:那邊有人(提反對的那位)說我沒有經驗,可能是他不認識我,請您幫我解釋解釋。我參與translatewiki至少有一年多了,因此我對MediaWiki系統介面訊息非常有了解,該怎麼譯我也很清楚(之前我有提到過我有「IT術語翻譯資料庫」)。-- By LNDDYL.(留言2015年9月23日 (三) 16:54 (UTC)回覆
@Kuailong:我有「IT術語翻譯資料庫」以及英漢詞典,然後我對地區詞對應關係瞭解的也很透徹(看到簡體IT術語詞彙就能立刻想到繁體IT術語詞彙),所以,在進行IT術語翻譯時不是問題。譯文的品質,User:Liuxinyu970226都看在眼裡。我是有一點英文基礎的,並不是一點都沒有,與IT相關的基礎性英文單詞,我都能認識、知道其義。但真正與人交流,我是做不到的。-- By LNDDYL.(留言2015年9月23日 (三) 17:08 (UTC)回覆
@Bluedeck:涉及到所有中文維基(zh-Wikipedia, zh-Wikinews, zh-Wikibooks, zh-Wikisource, zh-Wiktionary, etc...),每個維基又都是獨立的,每個維基的大部分「MediaWiki:」空間頁面又都需要修改,所以這樣做特別不現實(如果是本人修改的話,也至少需要幾個月吧)。我再說一句話,我一定讓你張口結舌、啞口無言、無言以對:你是那些姊妹計畫的管理員嗎?-- By LNDDYL.(留言2015年9月27日 (日) 03:40 (UTC)回覆
因為這些所有的中文維基會存在本地頁面,所以我只改betawiki是沒有作用的。-- By LNDDYL.(留言2015年9月27日 (日) 03:44 (UTC)回覆
默認的幫助的前提就是在我的能力範圍內好吧。目前我是每日逛wiki,所以如果你覺得你的提報沒人看到,可以ping我過來處理你的問題,我就是這個意思而已。Bluedeck 2015年9月27日 (日) 13:47 (UTC)回覆
其他計劃的問題請去相應計劃的討論區討論。Liangent留言 2015年9月27日 (日) 23:37 (UTC)回覆
這一言難盡。--Engle躍有話好好說2015年10月1日 (四) 02:23 (UTC)回覆

繁體sidebar翻譯

繁體的recentchanges現在是近期變更,應改回最近更改。currentevents現在是最新動態,字面意思和新聞無關,應改回新聞動態。兩者皆是中文維基社群的長久以來的慣用的功能名稱。MediaWiki源頭那邊被胡改之後,中文維基的繁體用戶也受到影響。我們給用戶的幫助文件仍舊維持原名,推廣老教材也多半維持原名,用戶也慣用原名。翻譯人員應當是配合用戶需求,而不是把用戶的需求甩一旁,自認為正確。我認為應當把翻譯改正回來。--Jasonzhuocn留言2015年11月14日 (六) 10:12 (UTC)回覆

@和平奮鬥救地球:Microsoft的譯文標準是「目前事件」(即直譯)。-- By LNDDYL.(留言2015年11月16日 (一) 03:20 (UTC)回覆
但這樣直譯讀者會以為是維基本身的事件。「新聞」就一目了然。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質滅絕專題2015年11月16日 (一) 07:31 (UTC)回覆
不好意思,就這事那邊的 translatewiki:Thread:Support/Report User:Cwlin0416's vandalism 恐怕會讓多數人失望了。--Liuxinyu970226留言2015年11月14日 (六) 14:09 (UTC)回覆
現在的新聞、報紙完全變了調。--►不讓你們窩裡反的Ricknator11♥)◁ 2015年11月14日 (六) 16:43 (UTC)回覆
很多mediawiki和wikipedia專有的名稱現在都給翻得不一樣,而最初是一樣的--百無一用是書生 () 2015年11月16日 (一) 01:48 (UTC)回覆
@Shizhao:那是因為當初沒有台灣譯者參與翻譯。-- By LNDDYL.(留言2015年11月16日 (一) 03:04 (UTC)回覆
[2][3][4][5]change在台灣就是翻譯成「變更」,沒有為什麼,就是「約定俗成」、就是慣例。-- By LNDDYL.(留言2015年11月16日 (一) 03:11 (UTC)回覆

移動了一下,我記得以前VPM經常老長了的,這會兒怎麼比VPT還短了……Liangent留言 2015年11月16日 (一) 03:40 (UTC)回覆

當初當然有台灣的人參與翻譯啊。而且mediawiki系統的專用術語用得著繁簡兩套翻譯麼--百無一用是書生 () 2015年11月16日 (一) 06:50 (UTC)回覆
@Shizhao:當然需要兩套啊,因為受眾人群不一樣啊!-- By LNDDYL.(留言2015年11月18日 (三) 05:06 (UTC)回覆
估計他想說他們不是人,自己才是人吧。(笑)所以自己的正體字使用原則才是最高原則吧。(笑)——路過圍觀的Sakamotosan 2015年11月17日 (二) 01:13 (UTC)回覆

LNDDYL真是亂來。--Zhxy 519留言2015年11月17日 (二) 14:31 (UTC)回覆

嘖嘖,又是此君,扺死不悟啊--淺藍雪 2015年11月18日 (三) 00:24 (UTC)回覆

recent與changes合起來的recentchanges在MediaWiki內譯為最近更改才是慣例。

recentchanges在MediaWiki的中文譯名在實務上恰好不存在兩岸差異,又或著這樣的差異是極少數參與translatewiki的人所主張,實務上MediaWiki用戶並不認同。特別突出差異而忽略用戶需求,一定會被改回去。

已有十年歷史的台灣棒球維基館,還有其他MediaWiki網站如偽基百科繁體版台灣棒球維基館淡水維基館等幾家臺灣用戶為主的MediaWiki站,各站站主都把translatewiki提供的「近期變更」自行修改回「最近更改」。KJ的著作《維基百科攻略》算是已出版的紙本文獻,也是採用最近更改。

建議翻譯人員參考一下幾個台灣MediaWiki大站在實務上的做法,別漠視使用者的意見,謝謝。--Jasonzhuocn留言2015年11月18日 (三) 23:44 (UTC)回覆

採用大陸式翻譯統一整個中文區,忽略了台灣,我很不高興。請你們設身處地、換位思考一下,若採用台灣式翻譯統一整個中文區,你們高興嗎?-- By LNDDYL.(留言2015年11月19日 (四) 01:50 (UTC)回覆
舉個例子好了。server在台灣譯作「伺服器」,難道要使用「服務器」這個在大陸的譯名統一整個中文區嗎?-- By LNDDYL.(留言2015年11月19日 (四) 01:53 (UTC)回覆
好像KJ是台灣的吧,只有你的台灣標準才是正統標準,其他「基於實用」的就是不是標準?OSI七層網絡通訊模型說得多好,還不如TCP/IP協議棧實用。——路過圍觀的Sakamotosan 2015年11月19日 (四) 01:58 (UTC)回覆
把大陸式翻譯強加給台灣,我認為是「大陸文化入侵台灣」。-- By LNDDYL.(留言2015年11月19日 (四) 03:01 (UTC)回覆
PRC在國際地位的提高,在全球使用簡體的人又比使用繁(正)體的人多,簡體的強勢地位讓繁體字與繁體用詞岌岌可危,繁體用詞正一點一滴地被消滅,讓我有一種「危機感」,我不願意被大陸統一。-- By LNDDYL.(留言2015年11月19日 (四) 03:10 (UTC)回覆
你看,你的目標暴露出來,就是為了所謂的「大陸文化入侵台灣」的稻草人,而無視其他長期的實用去遷就你所謂的「台灣標準」?——路過圍觀的Sakamotosan 2015年11月19日 (四) 04:41 (UTC)回覆
說個反例,如果現在貿然地將server的簡體用詞改成「伺服器」,也一樣有更多人覺得不妥吧。約定俗成的東西,就算理論上不合理,也敵不過長時間的實際應用。——路過圍觀的Sakamotosan 2015年11月19日 (四) 02:01 (UTC)回覆
無視來自臺灣人的意見和以臺灣為家的同類網站的取態與您一直以來所強調的「約定俗成」、「慣例」和「當地人語言習慣」又有否衝突?請您設身處地、換位思考一下,若因為一個慣用詞被指不是發源或「常見」於本地而被逼要,本地使用者又會高興嗎?以 change password 作例舉證 change 在臺的「常用翻譯」並引申套用到 recent changes 又是否最合適?這樣的變革又是否必要?--Lakokat 2015年11月19日 (四) 02:39 (UTC)回覆
「改變」、「變革」不是IT領域術語,而是其他領域的詞語或術語。-- By LNDDYL.(留言2015年11月19日 (四) 02:57 (UTC)回覆
我提的例子是想說明一個詞在不同語境下可以有不同翻譯,您一開始提到 change 譯為「變更」是「慣例」和「約定俗成」恕我未能苟同。在IT領域中 Microsoft 和 Google 的確有很大的話語權,但代表這真的就是本地人的「使用習慣」嗎?繼續以 change password 作例,在兩者混用百花齊放的情況下,真的可以明確定義哪個是「慣例」嗎?再說,changing password 與 recent changes 的「change」又是否相等?選擇無視其他臺灣人的取態是否真的讓您所認為的「慣例」符合「使用習慣」嗎?您又可否拋開所謂的「地區式」翻譯退一步想想,「最近更改」在 MediaWiki 是否已經是「慣例」和「約定俗成」的用詞?--Lakokat 2015年11月19日 (四) 03:50 (UTC)回覆

我個人的意見就是在純粹的繁體簡體(zh-Hans/zh-Hant)界面中,兩者應該要將用詞的差異減到最少;即使有巨大的差異的,都只應在其本地界面中翻譯等,例如台灣的翻譯等,就應該在台灣(zh-TW)界面中進行翻譯,而非在繁體界面進行。畢竟MediaWiki信息是有Fallback機制的。 Shinjiman 2015年11月20日 (五) 07:56 (UTC)回覆

@Shinjiman:但目前的問題是,zh-hant & zh-tw & zh-hk & zh-mo根本沒有拆分,是合併至zh-hant的,具體原因可去問Liangent對話頁 | 使用者貢獻)。我也想找她解決這個問題,但她一直在刻意躲避我。-- By LNDDYL.(留言2015年11月20日 (五) 11:29 (UTC)回覆
對於你這套無理的要求要誰理你?--Zhxy 519留言2015年11月21日 (六) 09:07 (UTC)回覆
例如一句信息,如果在zh-TW當中有翻譯的話,便會在zh-TW當中使用該信息;否則便會從zh-Hant中使用該信息。MediaWiki的信息Fallback機制就是這樣,並非正如上面所說的沒有拆分。 Shinjiman 2015年11月23日 (一) 01:47 (UTC)回覆
@Shinjiman:我說的「沒有拆分」是指,zh-tw & zh-hk & zh-mo沒有開啟譯文同步,在TWN所作的譯文不會更新到維基媒體的伺服器上。-- By LNDDYL.(留言2015年11月23日 (一) 23:36 (UTC)回覆

一個非常小的翻譯問題

在使用可視化編輯器的引用,打開{{cite web}}{{cite book}}等模板時,左下角「Change reference type」沒有翻譯。(這個問題其實已經發現了幾個月了,一直沒有提報)-- Ken418·CHANGE 2021年2月20日 (六) 07:40 (UTC)回覆

沒人譯,剛提交翻譯,等下次軟體更新吧。--YFdyh000留言2021年2月20日 (六) 08:25 (UTC)回覆
返回專案頁面「用戶介面翻譯」。