办公室女职员

OL(日语:おーえる),日語“オフィスレディ”(和製英語:office lady)的略稱,可源自於1963年日本女性雜誌《女性自身》編輯長櫻井秀勳[1]。意即英語“female office worker[2]”(辦公室女文员白领)。在日本通常指基層辦公室事務的女性勞動者[3]

「OL」源於日本,泛指辦公室擔任基層職務的女性職員。
上下班時段在地鐵車廂中常見許多OL搭乘。

職業婦女通常從事服務業並涵蓋多種領域,如銀行櫃員業務百貨櫃姐護士空服員秘書法務教師等常見代表性職業。[4]

另見

註腳

  1. ^ 日本以前多以Business Girl的縮寫BG來稱呼。然而在1963年,即東京奧運之前的一年,卻傳出了「『BG』是Bar Girl(酒吧女郎)的縮寫,有賣淫的意思」,《女性自身》以「為了防止前來觀看東京奧運的外國人誤解」,舉行了投票選出代替BG的名字,即OL。
  2. ^ rayi. 拒絕morning call,請不要說可怕的和製英. 2005-01-11 [2012-12-27]. (原始内容存档于2016-03-04). morning call正解為Wakeup Call英语Wakeup Call。 cheer girl正解為cheerleader。 OL (office lady) 正解為female office worker 
  3. ^ 女性勞動者-中文主題詞表 (pdf). 臺北市: 國家圖書館. 2005: 24 [2012-12-30]. ISBN 957-678-430-1. (原始内容存档 (PDF)于2013-12-15). 
  4. ^ 曾韋禎. 徵各行業女性拍廣告 網友轟:違反就業服務法. 2014-10-25 [2023-07-27]. (原始内容存档于2023-07-28).