納粹目前广泛作為“Nazi”(语源为Nationalsozialismus,即国社主义减缩词英语Clipping (morphology))一词的譯名,此時其舊譯為「南尖[1],並衍生出許多有關含義:

納粹符號

德语中,“Nazi”原是人名伊格纳茨德语Ignaz指小词,例如剧作家路德维希·托马英语Ludwig_Thoma1905年于慕尼黑加特纳广场国家剧院英语Staatstheater am Gärtnerplatz首演的农民戏谑剧德语SchwankBauernschwank)作品《鞋匠纳崔》(Der Schusternazi)。该词贬义地被用来形容头脑简单愚笨的人[2],也能指德意志-奥地利人和德意志-波希米亚人,因为名为伊格纳茨的人多见于巴伐利亚奥地利。后来到1920年代也被纳粹份子用作一种骄傲式的自嘲昵称,并被同时代的传播媒体采用,然而后来在敌视纳粹的人中间又成为了一种蔑称。如今,相对于其它语言中能够作为专业术语而出现,除了在去纳粹化新纳粹主义这样的词组中,德语中“Nazi”多是一种贬义的蔑称。包括在其它语言中,也用来形容英语Nazi analogies一些狂热份子。而作为历史术语则多用“国社主义”一词,即“Nationalsozialismus”,这是和纳粹深度绑定的,但仍然区别于另一个德国社会民主党一度主张的“国家社会主义”(Nationaler Sozialismus)。阿尔弗雷德·罗森堡作出区分:国社主义是对民族/国民/国家社会两个概念的一种新式的融合,两者是不可分割的,而另一种国家社会主义则可能意味着国家马克思主义[3]

虽然也有纳粹主义德语Nazismus一词(Nazismus),但因为易与自戀Narzissmus)一词相混淆,因此也不是很常用。在东德,一般则直接使用法西斯主义(者)一词用来指代。而常用的简称则有“NS”(规范作N.S.N. S,即取NationalSozialismus)。另外,至少不晚于上世纪末,在瑞士德语Nazi的四个字母则没有那么敏感。如作为报纸《巴斯勒报德语Basler_Zeitung》的前身之一,在1977年合并之前,左翼自由派报刊《国家报》(National-Zeitung)其在巴塞尔口语英语Basel German中被称为“Nazi-Zyttig”并附设了儿童增刊“(本报的)小博士”(Dr glai Nazi[4][5];而瑞士國家足球隊,则按“国家队”(nationalmannschaft)昵称为“Nati”(德语发音:[ˈnat͡si][6]

参考文献

  1. ^ 松风. 谁翻译了“盖世太保”. 文史博览 (湖南省长沙市). 2019, (6) [2021-09-15]. CN 43-1433/K. ISSN 1672-8653. (原始内容存档于2021-12-25) (中文). 
  2. ^ Nazi.页面存档备份,存于互联网档案馆) In: Etymologisches Wörterbuch etymonline.com (englisch):

    […] the nickname Nazi […] was used colloquially to mean 'a foolish person, clumsy or awkward person.'

  3. ^ Nazi-Marketing:Heldengeist gegen Krämergeist. [2024-01-23]. (原始内容存档于2024-01-23). 
  4. ^ Basel : Kinderbylag (Kinderbeilage) National-Zeitung, 1950-1977页面存档备份,存于互联网档案馆) im Bibliotheksverbund swissbib
  5. ^ «Dr glai Nazi». barfi.ch. 2021-09-30. (原始内容存档于2021-09-30). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  6. ^ Nati-Coach Martina Voss-Tecklenburg: "Wir haben schon zusammen geweint"页面存档备份,存于互联网档案馆), SRF, 13. November 2017, (in der ersten Minute 4 Mal zu hören).