Talk:克里斯蒂安·拉克鲁瓦
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
Christian Lacroix本身是一個品牌名,憑甚麼把他改成「克里斯汀·拉克魯瓦」這等廢物一樣的音譯? 資料的名稱由開創人訂(亦即我),我決定用Christian 的原因很簡單:用音譯的話,就連我也找不回這條資料。如有疑問請到版務相關小組相議,未有共識前,任何移動將會永恆地取消。 --Yau 17:50 2006年6月18日 (UTC)
- 克里斯汀·拉克鲁瓦是中国人所共知的品牌。用Google 查查“克里斯汀·拉克鲁瓦”,就有 7,220条:克里斯汀·拉克鲁瓦 / 我完全赞成金翅大鹏鸟 将Christian Lacroix移动到克里斯汀·拉克鲁瓦/ 不要以你个人的无知就胡说什么“不知所云的音译”。真正“不知所云”是你自己。/ “条目名称由开创人决定.” ? /这是中文维基百科,条目应当用人所共知的中文译名三十年河东 21:01 2006年6月18日 (UTC)
- 你真是有趣. 這裡是地球, 不是火星呢, 地球人對那個音譯名字不是 「人所共知」的. 如果你有搜尋過 google , 自然會發現不少文章, 標題上寫了 克里斯汀·拉克鲁瓦, 還要怕人不明白 , 要在標題註上 Christian Lacroix 的字眼, 這種「人所共知」的事實, 已在 google 反映. 克里斯汀·拉克鲁瓦這種爛拼音, 發音完全失準, 懂法文的會笑爆, 不懂的人會看得眼花, 而閣下在未陳述理由下, 移動這篇文章, 這實在不要得. 如果你要兼顧你那7220條目的理由, 只要在 克里斯汀·拉克鲁瓦加入 redirect 就可以了. --Yau 23:50 2006年6月18日 (UTC)
- 绝顶无知!!/上海社科院出版社 2005年出版的《开花的身体--一部服装的罗曼史》13章就有 “.清新空气--克里斯汀·拉克鲁瓦”/湖北美术出版社 ,《服装设计十人》第四章 也是“克里斯汀·拉克鲁瓦”三十年河东 00:22 2006年6月19日 (UTC)
- 你真是越來越搞笑了, 說不定 Christian Lacroix 在大陸成了家傳戶曉的名字, 憑這句話可反映你有誇大音譯的傾向, 說話真實性不可靠. 為加強自己的說服力而在百科全書上採用這種扭曲事實的手法, 是不值得鼓勵的. 香港可沒有這個用法, 一如前述, 創建人決定名字, 這是中文維基的規矩. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)
移动此条目的理由
1、此乃中文百科,应当尽量采用中文作为条目名; 2、不懂外语的使用者也许会对“克里斯汀·拉克鲁瓦”这几个字“看得眼花”,但是他一定看不懂“Christian Lacroix”是什么意思。如果Yau认为这个译名“發音完全失準, 懂法文的會笑爆”,那么是否可以请Yau提出自己认为合适的中文译名呢? 3、“資料的名稱由開創人訂(亦即我)”,这种说法不尽正确,当您编辑时,下面就有这样一段话:“若您不希望您贡献的内容被任意修改或被他人再度分发,请不要提交这些内容”; 4、 “用音譯的話,就連我也找不回這條資料。”请注意,您在WIKI作贡献,不是为了让您自己找得到资料,而是要让尽可能多的使用者找得到这个条目。“克里斯汀·拉克鲁瓦”至少是大陆地区的通用译名,如果您一定要用Christian Lacroix这个名字,只要“加入 redirect 就可以了”。我想,您和不懂外语的人比起来,一定是少数吧。 金翅大鹏鸟(talk) 01:38 2006年6月19日 (UTC)
- 「克里斯汀·拉克鲁瓦」是大陸的通名, 不是香港的通名. 為了方便大陸的用戶, 「克里斯汀·拉克鲁瓦」已做了 redirect. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)
沒太多疑議,該條目應當使用中文名,並且不允許非中文重定向,這是符合社群現有共識的:因爲克里斯汀·拉克鲁瓦是常見譯名。維基百科不是用來辨析翻譯是否正確的。如果要辨析的話,維基百科上按發音翻譯明顯有問題的有很多。請勿再移動該條目到非中文下,及建立非中文重定向。--瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裡涼爽) 03:52 2006年6月19日 (UTC)
- 奇了, 我輸入 Nike / Puma 等, 本身就有 redirect 了. 按照創始人決定名字的原則, 你不要再移動這篇文章了, 有問題請到社區討論. --Yau 08:36 2006年6月19日 (UTC)
請保持冷靜! 時裝品牌名稱在香港及台灣通常都使用英文為主,中國大陸的譯名在港台兩地的確極少使用,有時港台兩地又有另一譯名。建議採用 T 及 A 標籤,分別中港台三地常用名稱,如何?--Toblerone 08:45 2006年6月19日 (UTC)
- 其實較早前, 我發現 Christian Lacroix 被人轉成怪獸音譯時, 曾經在 Christian Lacroix 上加入 redirect, 但那個 redirect 竟三度被人在沒有討論下刪除, 這行為非常不尊重其他維基用戶. 我現在仍在尋找兇手, 是瀑布汗 夏用瀑布汗,冬改瀑布寒(這裡涼爽) 你做的嗎? 現在我按照創始人決定名字的原則, 決定這篇文章以 Christian Lacroix 作為主文標題, 其餘T 及 A 標簽的事也就沒有所謂了. --Yau 08:51 2006年6月19日 (UTC)
香港和台灣通用的翻譯是"克利斯汀·拉夸". 建議在簡體版用 克里斯汀·拉克魯瓦,繁體字版用克利斯汀·拉夸.至於“就連我也找不回這條資料”云云 純屬無稽之談。三十年河东 13:56 2006年6月19日 (UTC)
- 你又來爆笑一番了. 香港買這個牌子的人, 都叫他做 Christian Lacroix. 用音譯還是原字, 我唯一的原則就是, 哪一個 user friendly. 如果你認為克利斯汀.拉夸和克里斯汀·拉克鲁瓦這種要用copy & paste 才打得到的名字, 更為方便你個人的性格取向, 只需在音譯加入 redirect 就可以了. --Yau 14:22 2006年6月19日 (UTC)