Talk:喬許·葛洛班
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
机器翻译
这篇文章是借用了机器进行翻译的吗?为什么译文如此生硬拙劣?比如“葛洛班以歌手身份首次登台,是他七年級的時候,但是他很快便把它擱下了數年。”就算不看英文原文也猜得到这里的“它”是指“登台”,可是汉语中是不这样表达的。汉语的代词一般在不是十分必要的情况下,尽可能指代具体而不是抽象的事物。所以其实很简单,这句翻译的时候就应该改为“但是他很快便中止演艺事业达数年”。
随便往下翻一翻,类似的错误屡见不鲜。比如这句“他又表示:人們瞭解我是透過我的音樂。”这句连语法都不通顺。正确的用法:人们是透过我的音乐来了解我的。或者简单的说:人们透过我的音乐了解我。不要看见英文里有系动词,就动不动一定要在汉语句子里套用“是”字。
wikipedia既然定位为一个百科,遣词造句方面还是要注意一下。不要让人看到的满眼都是(有意无意的)机器翻译式的用法。也许这种译文在香港或海外某些报业、新闻界的产品中经常见到,但百科中应该使用正规而地道的标准现代汉语用法,否则会让wikipedia看起来很不可靠,不严谨。如果不愿意遵循标准汉语语法,完全可以令开一个新语种的版面。但一旦标称为“中文”,就应该有最最基本的规矩。就像英语可以容纳不同的拼法(br: colour, us: color ...),但不能容纳错误的句子,因为被接纳的不同的拼法不违反起码的底线,而语法错误既不被接纳(否则就不是语法错误了),也违反底线。关于这一点可以看看其他语种的wiki, 平均每页的语法错误率有多少。汉语的有多少。至少其他几个大语种,英、法、德、日,都对语法高度重视的。
最近接连看到好几个页面都出现同样或类似的问题。只好借讨论页提出来。—rogerius (留言) 2009年2月14日 (六) 10:45 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了喬許·葛洛班中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.cms.k12.nc.us/includes/gfi.asp?fileHandle=4547.asptopicID%3D2.topic 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080518190345/http://www.cms.k12.nc.us/includes/gfi.asp?fileHandle=4547.asptopicID%3D2.topic
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了喬許·葛洛班中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.joshgroban.com/node/298 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110316114836/http://www.joshgroban.com/node/298
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。