Talk:漢語中的日語借詞
本条目依照页面评级標準評為初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
I have never heard the word 取締 and 見習 in chinese. I can hardly understand the meaning too. very strange.
- 您的母語不是中文罷:-) Abc root (留言) 2008年12月10日 (三) 22:08 (UTC)
- Just search these words in http://g.cn, you can find them out.61.148.115.186 (留言) 2009年8月8日 (六) 17:21 (UTC)
- 「取締」及「見習」是中文,且皆能於漢典中找到。
資料來源: 實習 - 漢典 https://www.zdic.net/hant/%E5%AF%A6%E7%BF%92 見習 - 漢典 https://www.zdic.net/hant/%E8%A6%8B%E7%BF%92 --趙學勤(留言) 2022年11月25日 (五) 08:00 (UTC)
"昆布"应该不是日語借詞
海带在中医入药时就叫昆布。如果没记错,应该是出自《本草纲目》或别的药典。--林卯 (留言) 2011年1月29日 (六) 14:44 (UTC)
刚才查到了如下资料:
出自《吴普本草》;《本草纲目》:“按《吴普本草》纶布一名昆布,则《尔雅》所谓纶似纶,东海有之者,即昆布也。纶音关,青丝绶也,讹而为昆耳。陶弘景以纶为青苔、紫菜辈,谓组为昆布。陈藏器又谓纶、组是二种藻,不同如此。”“昆布生登、莱者,搓如绳索之状,出闽、浙者,大叶似菜。盖海中诸菜,性味相近,主疗一致,虽稍有不同,亦无大异也。”
另外: 1.《本草经疏》:昆布,咸能软坚,具性润下,寒能除热散结,故……详其气味性能治疗,与海藻大略相同。 2.《本草汇》:昆布之性,雄于海藻,噎症恒用之,盖取其祛老痰也。 ……
现在的问题是,"昆布"这个词在《本草纲目》中有确切的与日本无关的词源解释,但不太清楚这个"词源解释"是否属实——还有,话说《本草纲目》时期会有日語借詞吗?
总之在没有更明确证实"昆布"为日語借詞前先拿掉,如果有人发现了新资料请补上。--林卯 (留言) 2011年1月29日 (六) 14:57 (UTC)
电话
记得“电话”这个词是中国译的,日本译的是另一个词。
116.253.37.184 (留言) 2011年8月18日 (四) 23:33 (UTC)
- 電話是日本譯的,中國早年譯的是「德律風」。--But(留言) 2012年9月6日 (四) 00:46 (UTC)
~的
这个应该拿掉,中国古代白话中已有。《驳所谓〈离开了日本外来词,中国人无法说话〉的谬论》中有论证。--幽灵巴尼★☎Ghost Bunny★ 2012年5月30日 (三) 10:36 (UTC)
- 我的建解是中文中一直都有「的」這個音,但可能不是這樣寫。如現在看明代章回小說,多寫成「底」等字。改用「的」字可能有受到日本影響。不是新詞的影響,只是寫法的影響。--But(留言) 2012年9月6日 (四) 00:48 (UTC)
不是受到日本影响,反而是日本受到中文影响。看《广辞苑》吧——
てき【的】
(中国語の「的」(助詞「の」にあたる)をそのまま音読した語)名詞や句に添えて、その性質を帯びる、その状態をなす意を表す。江見水蔭、女房殺し「此石動くべきか、動かざるべきか、お鉄は判断に苦しむ―挙動で」。「公―」
多寫成「底」等字的原因是因为当地的方言存在入声。--水樹美月(留言) 2014年2月4日 (二) 06:56 (UTC)
微生物和病毒
[例如,早年孫文著作可看到“democracy”的譯詞為「德谟克拉西」、“virus”的譯詞為「微生物」、...]
现代汉语“微生物”是指micro-organism(这当然这概括了细菌和病毒等),但孙中山先生的著作里微生物真的是特指virus(而非广泛指micro-organism)吗?请为我解惑。谢谢。
型录 一词
型录一词似乎进台湾再用,且不常见,删除掉了--苞米(☎) 2017年11月9日 (四) 04:11 (UTC)
民主 一词
民主一词在晚清时,有众多中日学者在用,且对应的是后世各种不同的概念,如总统、自由、民主等,无直接证据证明它是一个日语借词。--苞米(☎) 2017年11月9日 (四) 04:13 (UTC)