Talk:阿尔图尔·莫伦海姆
向史公哲曰在话题“关于“阿尔图尔”或“阿图尔””中的最新留言:13天前
建議更名:“阿瑟·冯·莫伦海姆”→“阿尔图尔·莫伦海姆”
“阿瑟·冯·莫伦海姆” → “阿尔图尔·莫伦海姆”:既然是俄帝国人物,应该按照其俄语名来翻译。--万水千山(留言) 2024年11月11日 (一) 08:46 (UTC)
关于“阿尔图尔”或“阿图尔”
@向史公哲曰:遵照本民族发音自然是正确的,但这两个译名都不违反德语或俄语的发音(很奇怪只有俄国人名是“阿尔图尔”,其他语种均为“阿图尔”)。不是说具有德国血统就需按德语翻译,这样盲目根据血统来决定用哪个语言翻译会造成极大混乱。按血统论来翻译美国人名时可以投降了。回到本传主,此人生于俄国,未有任何资料显示其对德意志有认同感。
但是对于显然是源自德语(一般只有帝俄贵族和现代俄国犹太人使用)的人名姓氏则一般还是按照德语来翻译(可能会有些许变化)。如-stein不宜按俄语译作“-什捷因”而应作“-施泰因”,本传主的姓氏也不应作“莫连格伊姆”。而Artur不同,这也是俄国常见人名,非德语专属。当然最重要的还是可靠来源怎么翻,但此人我用谷歌搜“阿尔图尔·莫伦海姆”或者“阿图尔·莫伦海姆”都没有结果。--微肿头龙(留言) 2024年11月20日 (三) 07:43 (UTC)
- 好好好,还是我太仓促了。--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 08:05 (UTC)