东普鲁士国歌

在深色森林下的国度

东普鲁士国歌(德語:Lied auf Ostpreußen oder Land der dunklen Wälder)是以前东普鲁士[註 1]国歌。由Herbert Brust[註 2](1900–1968)创作的家乡清唱剧(Oratorium der Heimat),作家Erich Hannighofer为其谱写了四段歌词。 该曲很快在民众中引起很大反响,不就就被称为“东普鲁士之歌”,并取代了过去的州歌"Sie sagen all, du bist nicht schön"(《人人都说你不美》)。 在二战之后,东普鲁士被迫人口换血,原住的德意志人都被迫离开,因此在强烈的思乡渴望之下,人们又在其后增加了第5段歌词,第6-7段歌词的创作来历并不清楚。

歌词

中文版译配如下(2019江雪奇译)。

原文 中文
Land der dunklen Wälder und kristall´nen Seen. Über weite Felder lichte Wunder gehn. 幽邃密林之鄉,湖澤似水晶。遼闊原野上方 / 幻變著光影。
Starke Bauern schreiten hinter Pferd und Pflug, über Ackerbreiten streicht ein Vogelzug. 健碩農人勞作,驅馬曳耕犁。群鳥緩緩飛過 / 廣袤的田地。
Und die Meere rauschen den Choral der Zeit, Elche stehn und lauschen in die Ewigkeit. 海潮陣陣轟鳴 / 歲月頌歌聲。駝鹿佇立諦聽 / 一直到永恆。
Tag hat angefangen über Haff und Moor, Licht ist aufgegangen, steigt in Ost empor 海灣沼澤上空 / 夜幕已破曉。朝陽高升在東,光明正照耀。
Heimat wohlgeborgen zwischen Strand und Strom, blühe heut und morgen unter´m Friedensdom. 大江大海之間,故鄉多安詳。願你世代相沿,太平永無疆。
Knechtschaft wird bald enden so hab ich's geseh'n. wirst's in Zukunft wenden und wieder aufersteh'n. 這場奴役之厄 / 無久必不再。家鄉將逢轉折,重生於未來。
Wenn die Zeit gekommen und ich bin wieder Heim. Zuhause angekommen, bleibst Du für immer mein. 待那時辰臨降,我重歸故國。你是我的家邦, /永遠屬於我。

注释

  1. ^ 现在俄罗斯加里宁格勒州立陶宛西南部克莱佩达一带以及波兰东北部部分地区
  2. ^ 此人后来加入了纳粹党并认同纳粹的种族理念。

参考文献

  • Gerhardt Seiffert: Land der dunklen Wälder und kristall’nen Seen: Das Ostpreußenlied, seine Entstehung und sein Komponist Herbert Brust. Romowe, Bremerhaven o. J.

外部链接