东普鲁士国歌
在深色森林下的国度
此条目没有列出任何参考或来源。 (2015年3月8日) |
东普鲁士国歌(德语:Lied auf Ostpreußen oder Land der dunklen Wälder)是以前东普鲁士[注 1]的国歌。由Herbert Brust[注 2](1900–1968)创作的家乡清唱剧(Oratorium der Heimat),作家Erich Hannighofer为其谱写了四段歌词。 该曲很快在民众中引起很大反响,不就就被称为“东普鲁士之歌”,并取代了过去的州歌"Sie sagen all, du bist nicht schön"(《人人都说你不美》)。 在二战之后,东普鲁士被迫人口换血,原住的德意志人都被迫离开,因此在强烈的思乡渴望之下,人们又在其后增加了第5段歌词,第6-7段歌词的创作来历并不清楚。
歌词
中文版译配如下(2019江雪奇译)。
原文 | 中文 |
---|---|
Land der dunklen Wälder und kristall´nen Seen. Über weite Felder lichte Wunder gehn. | 幽邃密林之乡,湖泽似水晶。辽阔原野上方 / 幻变着光影。 |
Starke Bauern schreiten hinter Pferd und Pflug, über Ackerbreiten streicht ein Vogelzug. | 健硕农人劳作,驱马曳耕犁。群鸟缓缓飞过 / 广袤的田地。 |
Und die Meere rauschen den Choral der Zeit, Elche stehn und lauschen in die Ewigkeit. | 海潮阵阵轰鸣 / 岁月颂歌声。驼鹿伫立谛听 / 一直到永恒。 |
Tag hat angefangen über Haff und Moor, Licht ist aufgegangen, steigt in Ost empor | 海湾沼泽上空 / 夜幕已破晓。朝阳高升在东,光明正照耀。 |
Heimat wohlgeborgen zwischen Strand und Strom, blühe heut und morgen unter´m Friedensdom. | 大江大海之间,故乡多安详。愿你世代相沿,太平永无疆。 |
Knechtschaft wird bald enden so hab ich's geseh'n. wirst's in Zukunft wenden und wieder aufersteh'n. | 这场奴役之厄 / 无久必不再。家乡将逢转折,重生于未来。 |
Wenn die Zeit gekommen und ich bin wieder Heim. Zuhause angekommen, bleibst Du für immer mein. | 待那时辰临降,我重归故国。你是我的家邦, /永远属于我。 |
注释
参考文献
- Gerhardt Seiffert: Land der dunklen Wälder und kristall’nen Seen: Das Ostpreußenlied, seine Entstehung und sein Komponist Herbert Brust. Romowe, Bremerhaven o. J.