東普魯士國歌
在深色森林下的国度
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2015年3月8日) |
東普魯士國歌(德語:Lied auf Ostpreußen oder Land der dunklen Wälder)是以前東普魯士[註 1]的國歌。由Herbert Brust[註 2](1900–1968)創作的家鄉清唱劇(Oratorium der Heimat),作家Erich Hannighofer為其譜寫了四段歌詞。 該曲很快在民眾中引起很大反響,不就就被稱為「東普魯士之歌」,並取代了過去的州歌"Sie sagen all, du bist nicht schön"(《人人都說你不美》)。 在二戰之後,東普魯士被迫人口換血,原住的德意志人都被迫離開,因此在強烈的思鄉渴望之下,人們又在其後增加了第5段歌詞,第6-7段歌詞的創作來歷並不清楚。
歌詞
中文版譯配如下(2019江雪奇譯)。
原文 | 中文 |
---|---|
Land der dunklen Wälder und kristall´nen Seen. Über weite Felder lichte Wunder gehn. | 幽邃密林之鄉,湖澤似水晶。遼闊原野上方 / 幻變着光影。 |
Starke Bauern schreiten hinter Pferd und Pflug, über Ackerbreiten streicht ein Vogelzug. | 健碩農人勞作,驅馬曳耕犁。群鳥緩緩飛過 / 廣袤的田地。 |
Und die Meere rauschen den Choral der Zeit, Elche stehn und lauschen in die Ewigkeit. | 海潮陣陣轟鳴 / 歲月頌歌聲。駝鹿佇立諦聽 / 一直到永恆。 |
Tag hat angefangen über Haff und Moor, Licht ist aufgegangen, steigt in Ost empor | 海灣沼澤上空 / 夜幕已破曉。朝陽高升在東,光明正照耀。 |
Heimat wohlgeborgen zwischen Strand und Strom, blühe heut und morgen unter´m Friedensdom. | 大江大海之間,故鄉多安詳。願你世代相沿,太平永無疆。 |
Knechtschaft wird bald enden so hab ich's geseh'n. wirst's in Zukunft wenden und wieder aufersteh'n. | 這場奴役之厄 / 無久必不再。家鄉將逢轉折,重生於未來。 |
Wenn die Zeit gekommen und ich bin wieder Heim. Zuhause angekommen, bleibst Du für immer mein. | 待那時辰臨降,我重歸故國。你是我的家邦, /永遠屬於我。 |
註釋
參考文獻
- Gerhardt Seiffert: Land der dunklen Wälder und kristall』nen Seen: Das Ostpreußenlied, seine Entstehung und sein Komponist Herbert Brust. Romowe, Bremerhaven o. J.