Talk:库特 (我为喜剧狂)
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
库特 (我为喜剧狂)因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本条目页依照页面评级標準評為优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Cooter (30 Rock)”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的問題:
|
新条目推荐讨论
- 美国情景喜剧《我为喜剧狂》第二季中的哪一集用一种名叫“同性恋炸弹”的武器把美国副总统迪克·切尼“变”成了同性恋?
- 库特 (我为喜剧狂)条目由jarodalien(讨论 | 貢獻)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“tv series”类型,提名于2013年12月7日 15:29 (UTC)。
- (+)支持--宇帆(留言·聯絡) 2013年12月8日 (日) 02:10 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2013年12月10日 (二) 16:50 (UTC)
- (+)支持--优良条目的水平。Lijianqu(留言) 2013年12月11日 (三) 02:10 (UTC)
- (+)支持--Walter Grassroot (♬) 2013年12月11日 (三) 03:11 (UTC)
优良条目候选
库特 (我为喜剧狂)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:传播媒体 - 电视剧,提名人:刘嘉(留言) 2013年12月7日 (六) 15:26 (UTC)
- 投票期:2013年12月7日 (六) 15:26 (UTC) 至 2013年12月14日 (六) 15:26 (UTC)
- (+)支持:提名人票。译自英文优良条目,来源充足,可供查证。本季只剩下一个总览条目了,所有15集都已经完成。--刘嘉(留言) 2013年12月7日 (六) 15:26 (UTC)
- (+)支持:来源充足,可供查证。--Fayhoo(留言) 2013年12月9日 (一) 07:39 (UTC)
- (!)意見:英文版的剧情章节不是有个对话吗?而且还是中文的,为什么没有翻译过来?--黄居士 留言计划进行中 2013年12月12日 (四) 05:18 (UTC)
- (~)補充:“The last point was said in Mandarin without subtitles, leaving the English-speaking audience unaware of Kenneth's trouble.”这句话也非常重要。--黄居士 留言计划进行中 2013年12月12日 (四) 05:20 (UTC)
- (:)回應:这一段内容我是经过考虑后,决定不放进来的,从内容上这一节其实就是向听不懂汉语的英语观众解释里面的两句台词。但是个人认为从避免地域中心的角度考虑,这一段是不应该有的,因为同样的道理,岂不是要把所有的英语台词也全部翻译成汉语向不懂英语的汉语观众解释?这里面的两句台词,内容上就是之上说,XXX遇到了麻烦,有人想偷走他的两个肾,所以即使没有这两句台词(的译文),这层意思也已经包括。这和那些电影中不把各国上映时的配音演员列出来是一个道理。--刘嘉(留言) 2013年12月12日 (四) 05:50 (UTC)
- (:)回應:可是,让中文维基百科的读者了解英文观众所遇到的问题,不就是一部百科全书应该有的资料吗?我认为这点其实值得一提,因为读者可知道电视剧没有附上英文字幕。--黄居士 留言计划进行中 2013年12月12日 (四) 06:31 (UTC)
- (:)回應:但是同样的道理,岂不是也应该把配音演员放进外语片中?因为有些观众也有兴趣了解到底配音演员都是哪些人,甚至各个国家的相应配音演员又都有些什么人?--刘嘉(留言) 2013年12月12日 (四) 06:35 (UTC)
- (:)回應:可是,让中文维基百科的读者了解英文观众所遇到的问题,不就是一部百科全书应该有的资料吗?我认为这点其实值得一提,因为读者可知道电视剧没有附上英文字幕。--黄居士 留言计划进行中 2013年12月12日 (四) 06:31 (UTC)
- (:)回應:这一段内容我是经过考虑后,决定不放进来的,从内容上这一节其实就是向听不懂汉语的英语观众解释里面的两句台词。但是个人认为从避免地域中心的角度考虑,这一段是不应该有的,因为同样的道理,岂不是要把所有的英语台词也全部翻译成汉语向不懂英语的汉语观众解释?这里面的两句台词,内容上就是之上说,XXX遇到了麻烦,有人想偷走他的两个肾,所以即使没有这两句台词(的译文),这层意思也已经包括。这和那些电影中不把各国上映时的配音演员列出来是一个道理。--刘嘉(留言) 2013年12月12日 (四) 05:50 (UTC)
- (+)支持:译自英文维基百科的粉丝团条目,故表示支持。--黄居士 留言计划进行中 2013年12月12日 (四) 09:59 (UTC)
- (+)支持,基本没啥问题。Galaxyharrylion 2013年12月12日 (五) 10:55 (UTC)
- (+)支持,条目不错。--门可罗雀的霧島診所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2013年12月13日 (五) 16:17 (UTC)
- (+)支持:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以支持票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2013年12月14日 (六) 16:30 (UTC)
- (+)支持,内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2013年12月14日 (六) 01:06 (UTC)
- (+)支持,来源充足,不错不错,希望尽快完成第2季总览条目。--To be №.N 2013年12月14日 (六) 09:20 (UTC)
- (-)反对:抵消不合理支持票。(莫非中文百科也有一大票美剧粉丝迷?)--白开水 (打针吃药 查水表 )☺ 2013年12月14日 (六) 15:13 (UTC)
- :8支持,1反对,入选。--刘嘉(留言) 2013年12月14日 (六) 15:27 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了库特 (我为喜剧狂)中的6个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 修正 http://tv.yahoo.com/30-rock/show/cooter/episode/169526%3B_ylt%3DApMwLs_4V3HOmY1dAYlbncTPv9EF 的格式与用法
- 修正 http://www.screenrush.co.uk/television/television-813/season-5594/ 的格式与用法
- 修正 http://www.nbc.com/30-rock/episode-guide/season-2/224681/ 的格式与用法
- 向 http://www.denverpost.com/celebritybuzz/ci_6826886 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20121003151238/http://www.denverpost.com/celebritybuzz/ci_6826886
- 向 http://tvbythenumbers.zap2it.com/2008/05/09/nielsen-ratings-may-8-2008-trouble-in-shonda-land/3695/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20120905222256/http://tvbythenumbers.zap2it.com/2008/05/09/nielsen-ratings-may-8-2008-trouble-in-shonda-land/3695/
- 修正 http://www.newsday.com/services/newspaper/printedition/thursday/partii/ny-ettell5676142may08%2C0%2C4678266.column 的格式与用法
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。