討論:庫特 (我為喜劇狂)
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
庫特 (我為喜劇狂)因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本條目依照頁面評級標準評為優良級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Cooter (30 Rock)」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
以下用戶曾撰寫此條目或熟悉其所涉主題,或可解答內容查證與參考來源方面的問題:
|
新條目推薦討論
- 美國情景喜劇《我為喜劇狂》第二季中的哪一集用一種名叫「同性戀炸彈」的武器把美國副總統迪克·切尼「變」成了同性戀?
- 庫特 (我為喜劇狂)條目由jarodalien(討論 | 貢獻)提名,其作者為jarodalien(討論 | 貢獻),屬於「tv series」類型,提名於2013年12月7日 15:29 (UTC)。
- (+)支持--宇帆(留言·聯絡) 2013年12月8日 (日) 02:10 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2013年12月10日 (二) 16:50 (UTC)
- (+)支持--優良條目的水平。Lijianqu(留言) 2013年12月11日 (三) 02:10 (UTC)
- (+)支持--Walter Grassroot (♬) 2013年12月11日 (三) 03:11 (UTC)
優良條目候選
庫特 (我為喜劇狂)(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:傳播媒體 - 電視劇,提名人:劉嘉(留言) 2013年12月7日 (六) 15:26 (UTC)
- 投票期:2013年12月7日 (六) 15:26 (UTC) 至 2013年12月14日 (六) 15:26 (UTC)
- (+)支持:提名人票。譯自英文優良條目,來源充足,可供查證。本季只剩下一個總覽條目了,所有15集都已經完成。--劉嘉(留言) 2013年12月7日 (六) 15:26 (UTC)
- (+)支持:來源充足,可供查證。--Fayhoo(留言) 2013年12月9日 (一) 07:39 (UTC)
- (!)意見:英文版的劇情章節不是有個對話嗎?而且還是中文的,為什麼沒有翻譯過來?--黃居士 留言計劃進行中 2013年12月12日 (四) 05:18 (UTC)
- (~)補充:「The last point was said in Mandarin without subtitles, leaving the English-speaking audience unaware of Kenneth's trouble.」這句話也非常重要。--黃居士 留言計劃進行中 2013年12月12日 (四) 05:20 (UTC)
- (:)回應:這一段內容我是經過考慮後,決定不放進來的,從內容上這一節其實就是向聽不懂漢語的英語觀眾解釋裡面的兩句台詞。但是個人認為從避免地域中心的角度考慮,這一段是不應該有的,因為同樣的道理,豈不是要把所有的英語台詞也全部翻譯成漢語向不懂英語的漢語觀眾解釋?這裡面的兩句台詞,內容上就是之上說,XXX遇到了麻煩,有人想偷走他的兩個腎,所以即使沒有這兩句台詞(的譯文),這層意思也已經包括。這和那些電影中不把各國上映時的配音演員列出來是一個道理。--劉嘉(留言) 2013年12月12日 (四) 05:50 (UTC)
- (:)回應:可是,讓中文維基百科的讀者了解英文觀眾所遇到的問題,不就是一部百科全書應該有的資料嗎?我認為這點其實值得一提,因為讀者可知道電視劇沒有附上英文字幕。--黃居士 留言計劃進行中 2013年12月12日 (四) 06:31 (UTC)
- (:)回應:但是同樣的道理,豈不是也應該把配音演員放進外語片中?因為有些觀眾也有興趣了解到底配音演員都是哪些人,甚至各個國家的相應配音演員又都有些什麼人?--劉嘉(留言) 2013年12月12日 (四) 06:35 (UTC)
- (:)回應:可是,讓中文維基百科的讀者了解英文觀眾所遇到的問題,不就是一部百科全書應該有的資料嗎?我認為這點其實值得一提,因為讀者可知道電視劇沒有附上英文字幕。--黃居士 留言計劃進行中 2013年12月12日 (四) 06:31 (UTC)
- (:)回應:這一段內容我是經過考慮後,決定不放進來的,從內容上這一節其實就是向聽不懂漢語的英語觀眾解釋裡面的兩句台詞。但是個人認為從避免地域中心的角度考慮,這一段是不應該有的,因為同樣的道理,豈不是要把所有的英語台詞也全部翻譯成漢語向不懂英語的漢語觀眾解釋?這裡面的兩句台詞,內容上就是之上說,XXX遇到了麻煩,有人想偷走他的兩個腎,所以即使沒有這兩句台詞(的譯文),這層意思也已經包括。這和那些電影中不把各國上映時的配音演員列出來是一個道理。--劉嘉(留言) 2013年12月12日 (四) 05:50 (UTC)
- (+)支持:譯自英文維基百科的粉絲團條目,故表示支持。--黃居士 留言計劃進行中 2013年12月12日 (四) 09:59 (UTC)
- (+)支持,基本沒啥問題。Galaxyharrylion 2013年12月12日 (五) 10:55 (UTC)
- (+)支持,條目不錯。--門可羅雀的霧島診所歡迎光臨神社的羽毛飄啊飄 2013年12月13日 (五) 16:17 (UTC)
- (+)支持:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以支持票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2013年12月14日 (六) 16:30 (UTC)
- (+)支持,內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2013年12月14日 (六) 01:06 (UTC)
- (+)支持,來源充足,不錯不錯,希望儘快完成第2季總覽條目。--To be №.N 2013年12月14日 (六) 09:20 (UTC)
- (-)反對:抵消不合理支持票。(莫非中文百科也有一大票美劇粉絲迷?)--白開水 (打針吃藥 查水錶 )☺ 2013年12月14日 (六) 15:13 (UTC)
- :8支持,1反對,入選。--劉嘉(留言) 2013年12月14日 (六) 15:27 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了庫特 (我為喜劇狂)中的6個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 修正 http://tv.yahoo.com/30-rock/show/cooter/episode/169526%3B_ylt%3DApMwLs_4V3HOmY1dAYlbncTPv9EF 的格式與用法
- 修正 http://www.screenrush.co.uk/television/television-813/season-5594/ 的格式與用法
- 修正 http://www.nbc.com/30-rock/episode-guide/season-2/224681/ 的格式與用法
- 向 http://www.denverpost.com/celebritybuzz/ci_6826886 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20121003151238/http://www.denverpost.com/celebritybuzz/ci_6826886
- 向 http://tvbythenumbers.zap2it.com/2008/05/09/nielsen-ratings-may-8-2008-trouble-in-shonda-land/3695/ 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20120905222256/http://tvbythenumbers.zap2it.com/2008/05/09/nielsen-ratings-may-8-2008-trouble-in-shonda-land/3695/
- 修正 http://www.newsday.com/services/newspaper/printedition/thursday/partii/ny-ettell5676142may08%2C0%2C4678266.column 的格式與用法
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。