Talk:機動戰士GUNDAM 00
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
天使
以下內容移動自Wikipedia talk:ACG专题,新留言請置於框外。—RalfX(議) 2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)
大家看一下最近兩次的編輯,到底是德天使Gundam還是力天使Gundam,這方面(有關天使什么的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)
- Virtues為力天使(原意為美德),維基資料看來有誤(力天使寫錯的Powers,日語版連結是正確的Virtues)。—RalfX(議) 2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)
- 中文版GundamAce和電擊Hobby的臺灣官方譯名如下:
GUNDAM EXIA - 能天使 鋼彈
GUNDAM DYNAMES - 力天使 鋼彈
GUNDAM KYRIOS - 主天使 鋼彈
GUNDAM VIRTUE - 德天使 鋼彈
—219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)
- 中文版GundamAce和電擊Hobby的臺灣官方譯名如下:
- 目前的本條目的關於譯名的內容簡直荒謬至極,「力天使=能天使、德天使=力天使」,到底是甚麼邏輯?—Victor 2007年10月14日 (日) 23:11 (UTC)
- 目前的译名意见,由RalfX提供,按说他也能看见台版的内容,或者另外一个解决方法,找本圣经之类的东西来查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)
- GUNDAM的名稱只要有合適來源即可(估是為了避免重複才會出現「德天使GUNDAM」這名稱)。但「天使」的譯名是前人所定下的,只有「力天使」沒有「德天使」。文章裡也明確指出名稱來自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX(議) 2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有別名叫"dynamis" 同名?怎麼辦?—以上未簽名的留言由203.218.149.191(對話|貢獻)於2008年2月20日 (三) 10:15加入。
關於天使的階層分類有三層, 而本部動畫的主角群用到的是第二層的名稱,用日文發音拼出讀音後,和原先發音有所差異,但還是可以知道是哪幾個字,供各位參考.資料來源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy
First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)
Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]
Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels
天使
以下內容移動自Wikipedia talk:ACG专题,新留言請置於框外。—RalfX(議) 2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)
大家看一下最近兩次的編輯,到底是德天使Gundam還是力天使Gundam,這方面(有關天使什么的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)
- Virtues為力天使(原意為美德),維基資料看來有誤(力天使寫錯的Powers,日語版連結是正確的Virtues)。—RalfX(議) 2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)
- 中文版GundamAce和電擊Hobby的臺灣官方譯名如下:
GUNDAM EXIA - 能天使 鋼彈
GUNDAM DYNAMES - 力天使 鋼彈
GUNDAM KYRIOS - 主天使 鋼彈
GUNDAM VIRTUE - 德天使 鋼彈
—219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)
- 中文版GundamAce和電擊Hobby的臺灣官方譯名如下:
- 目前的本條目的關於譯名的內容簡直荒謬至極,「力天使=能天使、德天使=力天使」,到底是甚麼邏輯?—Victor 2007年10月14日 (日) 23:11 (UTC)
- 目前的译名意见,由RalfX提供,按说他也能看见台版的内容,或者另外一个解决方法,找本圣经之类的东西来查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)
- GUNDAM的名稱只要有合適來源即可(估是為了避免重複才會出現「德天使GUNDAM」這名稱)。但「天使」的譯名是前人所定下的,只有「力天使」沒有「德天使」。文章裡也明確指出名稱來自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX(議) 2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有別名叫"dynamis" 同名?怎麼辦?—以上未簽名的留言由203.218.149.191(對話|貢獻)於2008年2月20日 (三) 10:15加入。
關於天使的階層分類有三層, 而本部動畫的主角群用到的是第二層的名稱,用日文發音拼出讀音後,和原先發音有所差異,但還是可以知道是哪幾個字,供各位參考.資料來源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy
First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)
Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]
Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels
翻譯問題
有人在編輯說譯名是在電擊HOBBY中的,請可以的話,請加上:
<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻== <div class="references-small"> <references /> </div>
以作資料來源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)
- 我也有點好奇,關於譯名,其實典出何處呢? 譬如條目中,天上人、天神、天人,三個譯名是出自官方,還是各地字幕組的譯法? 因為參考文獻只有香港版電擊HOBBY,其他譯名有來源證實嗎?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)
- 這么說吧,現在這三個譯名是有官方雜志性質的一些雜志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出來的。更早嘛,是太平洋游戲網根 據日文wiki翻譯的...在這個過程中,必須注意知名網站(如太平洋)和知名字幕組對受眾(觀眾or讀者)的影響力問題,雖然現在字幕組多如牛毛,比如 這個00 光中文這塊,大概有20組再做,嚴重扎堆,聽說英文字幕組好像有5個版本(具體美國那邊我沒去看)...但是能對大部分人產生影響的,始終只有幾家字幕組 和幾個媒體而已,用久了 就成了常用通用譯名...因為目前日本企業未正式進入中國國內的市場(基本不可能的事情,因為有XX總局在),所以強求官方譯名是無意義的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)
- 天上人這個翻譯是台灣電擊HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名,應該算是正式官方譯名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)
經濟特區日本
在官網[1]底下的人物介紹(character)可是寫著経済特区・日本這個漢字,到底某人在堅持個什麼東西阿……
—Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)
- 看了一下,sorry了,简单说,是我被其他资料误导了(之前系统有问题,一直没能上官网)。可又有新问题,官网的人物数目似乎都不对 怎么回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)
很長的人物及MS介紹
應該分割出來並移到機動戰士GUNDAM 00登場人物列表或機動戰士GUNDAM 00登場機體列表嗎?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)
- 欢迎照搬日文版(记得翻译哦),然后主条目去掉就可以了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月15日 (二) 08:38 (UTC)
- 沒反對就動手了,但「照搬日文版」的意思是?日文版好像還沒有分割條目,對嗎?—Matthaeus (talk) 2008年1月19日 (六) 16:48 (UTC)
- 搬日文版的不好吧,因為封鎖的關係所以他們有一陣子沒更新了,搬英文版比較好吧?—petergs773 (talk) 2008年1月20日 (日) 00:56 (UTC)
- 去我的討論頁看看吧,我和別人之前討論過日文版的問題(坂本真綾那一節裡面)。日文版開始的格式,基本就是按Matt的意思來做的(主條目下有N個支線條目),所以照搬日文版可能會更好些。封鎖的意思是?日文版保護條目了?某個墻么?那個不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)
- 日文版現在是條目保護。—Eky-♪ 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)
- 就先試著把人物介紹部分移到機動戰士GUNDAM 00 登場人物列表吧!主條目內的部分再慢慢修訂。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)
- 日文版現在是條目保護。—Eky-♪ 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)
- 去我的討論頁看看吧,我和別人之前討論過日文版的問題(坂本真綾那一節裡面)。日文版開始的格式,基本就是按Matt的意思來做的(主條目下有N個支線條目),所以照搬日文版可能會更好些。封鎖的意思是?日文版保護條目了?某個墻么?那個不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)
GN粒子條目錯誤
>GN-Drive裝置啟動時生成的變異粒子,可以將既有的雷達系統無效化(類似UC時代的米諾夫斯基粒子和CE時代的幻象化粒子)
此句用上了錯誤的對比,CE時代將雷達系統無效化的是中子干擾器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日
- 你错了 中子干扰器是为了使对方无法使用核能(核弹)而开发 当然后期是破解了,所以自由高达等ZAFT新锐机体都搭载了抗中子干扰器,幻象化粒子=隐形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)
- 同 意,因為自由、正義、天意都是以核能驅動,所以才要搭載反中子干擾器。幻象化粒子可以干擾雷達,這個設定在「Seed」中迅雷高達潛入阿爾提密斯、以及 「Destiny」中的高達強奪事件、「Stargazer」中幻痛部隊強襲DSSD基地中已經提及,不單可令機體隱形,亦能令雷達無法察覺,所以兩次事 件都能成功突入。—以上未簽名的留言由Oowashi(對話|貢獻)於2008年9月14日 (日) 00:46加入。
條目名字「00」前後應否有空格
現時條目名字:
- 機動戰士GUNDAM 00在「00」前有空格。
- 機動戰士GUNDAM 00登場人物列表在「00」前有空格,在「00」後沒有空格。
- 機動戰士鋼彈 00 登場機體列表在「00」前方及後方均有空格。
應否統一?以及,應統一作什麼模樣啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)
- 我前幾天也注意到這個問題,我認為前面需要空格,後面不需要,以上是參考前幾部鋼彈條目名稱得到的結論。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)
- 謝謝解答。GUNDAM條目名稱統一比較好。不過在下不懂執行,要勞煩大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)
- 同意P773兄,虽然如此 机体列表还是不要再移动了 免得大家监视列表又要处理(不够智能化的问题吧),对于IP用户 如果对条目有兴趣,比如这几天大规模的编辑 还是建议注册帐号比较好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)
- 知道。其實很久以前也註冊過,不過廢了多時,連自己都忘記了。但總知就統一這樣的帳號吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)
- 日文版是沒有留空格的,前後也沒有。英文版有留空格是英文文法的問題。所以,中文版也不應該留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)
- 當時是根據GUNDAM W、GUNDAM X、GUNDAM SEED等條目的格式創立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)
- 其实个人是倾向标题用Gundam 避免高达 敢达还是钢弹(虽然这类编辑战现在基本绝迹了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)
- 很久之前,有人把所有條目00的前後均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)
可否具體指出譯名來源
關於機動戰士GUNDAM 00、機動戰士GUNDAM 00登場人物列表、機動戰士鋼彈 00 登場機體列表、GUNDAM系列主要人物譯名列表這 四個條目所使用的關於《GUNDAM 00》的譯名,看過整個討論頁,只知「能/力/主/德天使」來自「中文版GundamAce和電擊Hobby」,「天上人」來自「天上人這個翻譯是台灣電 擊HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名」。然而,其他的簡體譯名和繁體譯名,是來自哪兒的?是來自太平洋游戲網上的哪個網址、哪篇文章?來自哪一個大字幕組?還是多篇文章、多個字幕組的拼湊組合?希望能有朋友幫忙指出。 另外,若然無法指明一個標準,會不會有原創研之嫌?是不是改為以一個統一標準去翻譯會好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)
- 機體名稱幾乎都是來自電擊之類的雜誌,不過很多都忘記註明資料來源了,現在要補回可能有點困難。
- 人物名稱部分以GUNDAM系列主要人物譯名列表這個條目為準,台灣目前的譯名都是來自雜誌的,中國部分好像是來自漫遊、花園兩大字幕組(抱歉這裡不是我編的),香港部分來自目前為止TVB的譯名。
- 至於機動戰士GUNDAM 00登場人物列表中的有些譯名的確是很久以前某些人自創的,這會在得到更多官方譯名資料後修正。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:47 (UTC)
- 機體名稱有統一來源,這就應沒有問題了吧。
- 剛剛在整理港版的譯名,港版譯名中,TVB、Co-Co雜誌、瑞華行網站、Ani Wave雜誌等是一致的,我根據此來整理。不過剛發現問題,就是名字轉換模版只支援頭30個譯名的轉換,很懊惱。
- 而中國簡體部分的人名,我自己看漫遊的,看到較多討論區用戶使用漫遊的譯法作討論,但條目中不少與漫遊不符。可能要熟悉的朋友前來修正或提供意見了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)
- 我剛弄了一個Template:CGroup/Gundam00,這樣就不會受限於只能轉換30個譯名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)
- 原來是這樣的,謝謝啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)
- 我剛弄了一個Template:CGroup/Gundam00,這樣就不會受限於只能轉換30個譯名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)
- 我 来解释下吧,译名问题,港版 还是建议HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不记得 港版是有授权的) 国内译名这块,主要还是漫游+花园两部分组成,可能有部分发现与POPGO不符 那就是花园的。毕竟花园的BA大是住在JP的人士,日文那是更没问题(BA是收CTC的 开金手指一条龙)POPGO只是来应急的而已,MP4+1080P Fullhd的诱惑还是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)
- 原來如此,謝謝啊。
- 那麼請問國內譯名會不會統一作花園好些呢?不然的話好像有點混亂。我又找不到花園(DMHY)版本的在線觀看(找到的在線觀看大多都是POPGO(漫遊)和豬豬字幕)。怕編輯時會弄錯哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)
- 很 不巧 我屬於看過就刪黨(00而言 我都嫌他展開慢) 我記得而言,似乎其他譯名方面 并無大出入了 畢竟HY和POPGO兩大組 基本上都是各版本的HOBBY NT及相關雜志等,每月都是人手一份。很多情報自然根據官方資料而來,問題不大。且目前BA大似乎不在家,00S2開播之前 他總是會回來的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)
問不一致的譯名
- 機動戰士GUNDAM 00登場人物列表:克莉絲汀‧席耶拉;GUNDAM系列主要人物譯名列表:克莉絲汀‧席拉
- 機動戰士GUNDAM 00:阿扎迪斯坦王國;機動戰士GUNDAM 00登場人物列表:阿札迪斯坦王國
請問哪個才對啊,謝謝--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)
- 如果譯名不一樣都先以GUNDAM系列主要人物譯名列表為準吧。
- 台灣沒記錯是阿札迪斯坦,其他地區的我就不知道了,可以參考GUNDAM系列登場組織一覽。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 11:11 (UTC)
- 謝謝啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)
- 组织列表我去补一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)
經過連日改動
- 經過連日改動,Template:CGroup/Gundam00、機動戰士GUNDAM00、機動戰士GUNDAM00 角色列表、GUNDAM系列主要人物譯名列表、機動戰士GUNDAM00 登場國家及組織列表、GUNDAM系列登場組織列表等都開始有點兒不一致了。不知是否能幫忙檢查呢?(在下檢查過香港版本的譯名,但中、台的則無法檢查了。)其實最好能有分別各來自中、台、港的三人,先整理原來寫上的譯名,是否真的符合各地標準(zh-hans:花園,zh-hant:台灣代理,zh-hk:香港代理),然後有新加的,或有人編輯改動的,都作出查閱。--我就是高達〔向Exia告白〕 2008年10月19日 (日) 17:14 (UTC)
- 我把全部Gundam與00之間的空白移除了,並把00之後的字之間留有空白。因為根據ja:機動戦士ガンダム00,它沒有留有空白。另外,把機動戰士GUNDAM00 角色列表的「角色列表」前留有空白可以更清楚和容易明白。--普通人 (留言) 2009年2月13日 (五) 14:34 (UTC)
- ガンダム00沒有空格不代表寫作英文時會沒有空格,這是兩種不同語言,英文會在兩個詞之間加入空格,而日文和中文不會。然而又有另一問題,地區詞轉換時把GUNDAM轉成高達鋼彈,結果變成中文標題有空格,這可以在Template:CGroup/Gundam00改改,沒問題的話儘管試一下。—Eky-♪ 2009年2月20日 (五) 13:45 (UTC)
電視台
關於香港的電視台應該是TVB,並不是翡翠台或高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)
劇集列表
中文版可否像英文版獨立抽出來寫一個條目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)
- 我認為如果各集都加入劇情簡介之類的再拆開吧,不然現有的其實沒什麼內容--飛鳥 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)
- 英文版是完全以自己的话叙述剧情(而又不能侵犯三癞子家的版权 度的控制是比较难) 当然中文版类似的条目也可以建 有人出来做完全的英翻就可以了 不过也要考虑到日文版一般是不建立这样的内容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)
翻譯問題
有人在編輯說譯名是在電擊HOBBY中的,請可以的話,請加上:
<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻== <div class="references-small"> <references /> </div>
以作資料來源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)
- 我也有點好奇,關於譯名,其實典出何處呢? 譬如條目中,天上人、天神、天人,三個譯名是出自官方,還是各地字幕組的譯法? 因為參考文獻只有香港版電擊HOBBY,其他譯名有來源證實嗎?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)
- 這么說吧,現在這三個譯名是有官方雜志性質的一些雜志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出來的。更早嘛,是太平洋游戲網根據日文wiki翻譯的...在這個過程中,必須注意知名網站(如太平洋)和知名字幕組對受眾(觀眾or讀者)的影響力問題,雖然現在字幕組多如牛毛,比如這個00 光中文這塊,大概有20組再做,嚴重扎堆,聽說英文字幕組好像有5個版本(具體美國那邊我沒去看)...但是能對大部分人產生影響的,始終只有幾家字幕組和幾個媒體而已,用久了 就成了常用通用譯名...因為目前日本企業未正式進入中國國內的市場(基本不可能的事情,因為有XX總局在),所以強求官方譯名是無意義的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)
- 天上人這個翻譯是台灣電擊HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名,應該算是正式官方譯名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)
經濟特區日本
在官網[2]底下的人物介紹(character)可是寫著経済特区・日本這個漢字,到底某人在堅持個什麼東西阿……
—Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)
- 看了一下,sorry了,简单说,是我被其他资料误导了(之前系统有问题,一直没能上官网)。可又有新问题,官网的人物数目似乎都不对 怎么回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)
很長的人物及MS介紹
應該分割出來並移到機動戰士GUNDAM 00登場人物列表或機動戰士GUNDAM 00登場機體列表嗎?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)
- 欢迎照搬日文版(记得翻译哦),然后主条目去掉就可以了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月15日 (二) 08:38 (UTC)
- 沒反對就動手了,但「照搬日文版」的意思是?日文版好像還沒有分割條目,對嗎?—Matthaeus (talk) 2008年1月19日 (六) 16:48 (UTC)
- 搬日文版的不好吧,因為封鎖的關係所以他們有一陣子沒更新了,搬英文版比較好吧?—petergs773 (talk) 2008年1月20日 (日) 00:56 (UTC)
- 去我的討論頁看看吧,我和別人之前討論過日文版的問題(坂本真綾那一節裡面)。日文版開始的格式,基本就是按Matt的意思來做的(主條目下有N個支線條目),所以照搬日文版可能會更好些。封鎖的意思是?日文版保護條目了?某個墻么?那個不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)
- 日文版現在是條目保護。—Eky-♪ 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)
- 就先試著把人物介紹部分移到機動戰士GUNDAM 00 登場人物列表吧!主條目內的部分再慢慢修訂。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)
- 日文版現在是條目保護。—Eky-♪ 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)
- 去我的討論頁看看吧,我和別人之前討論過日文版的問題(坂本真綾那一節裡面)。日文版開始的格式,基本就是按Matt的意思來做的(主條目下有N個支線條目),所以照搬日文版可能會更好些。封鎖的意思是?日文版保護條目了?某個墻么?那個不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)
GN粒子條目錯誤
>GN-Drive裝置啟動時生成的變異粒子,可以將既有的雷達系統無效化(類似UC時代的米諾夫斯基粒子和CE時代的幻象化粒子)
此句用上了錯誤的對比,CE時代將雷達系統無效化的是中子干擾器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日
- 你错了 中子干扰器是为了使对方无法使用核能(核弹)而开发 当然后期是破解了,所以自由高达等ZAFT新锐机体都搭载了抗中子干扰器,幻象化粒子=隐形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)
- 同意,因為自由、正義、天意都是以核能驅動,所以才要搭載反中子干擾器。幻象化粒子可以干擾雷達,這個設定在「Seed」中迅雷高達潛入阿爾提密斯、以及「Destiny」中的高達強奪事件、「Stargazer」中幻痛部隊強襲DSSD基地中已經提及,不單可令機體隱形,亦能令雷達無法察覺,所以兩次事件都能成功突入。—以上未簽名的留言由Oowashi(對話|貢獻)於2008年9月14日 (日) 00:46加入。
條目名字「00」前後應否有空格
現時條目名字:
- 機動戰士GUNDAM 00在「00」前有空格。
- 機動戰士GUNDAM 00登場人物列表在「00」前有空格,在「00」後沒有空格。
- 機動戰士鋼彈 00 登場機體列表在「00」前方及後方均有空格。
應否統一?以及,應統一作什麼模樣啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)
- 我前幾天也注意到這個問題,我認為前面需要空格,後面不需要,以上是參考前幾部鋼彈條目名稱得到的結論。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)
- 謝謝解答。GUNDAM條目名稱統一比較好。不過在下不懂執行,要勞煩大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)
- 同意P773兄,虽然如此 机体列表还是不要再移动了 免得大家监视列表又要处理(不够智能化的问题吧),对于IP用户 如果对条目有兴趣,比如这几天大规模的编辑 还是建议注册帐号比较好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)
- 知道。其實很久以前也註冊過,不過廢了多時,連自己都忘記了。但總知就統一這樣的帳號吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)
- 日文版是沒有留空格的,前後也沒有。英文版有留空格是英文文法的問題。所以,中文版也不應該留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)
- 當時是根據GUNDAM W、GUNDAM X、GUNDAM SEED等條目的格式創立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)
- 其实个人是倾向标题用Gundam 避免高达 敢达还是钢弹(虽然这类编辑战现在基本绝迹了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)
- 很久之前,有人把所有條目00的前後均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)
可否具體指出譯名來源
關於機動戰士GUNDAM 00、機動戰士GUNDAM 00登場人物列表、機動戰士鋼彈 00 登場機體列表、GUNDAM系列主要人物譯名列表這四個條目所使用的關於《GUNDAM 00》的譯名,看過整個討論頁,只知「能/力/主/德天使」來自「中文版GundamAce和電擊Hobby」,「天上人」來自「天上人這個翻譯是台灣電擊HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以後開始使用的共通譯名」。然而,其他的簡體譯名和繁體譯名,是來自哪兒的?是來自太平洋游戲網上的哪個網址、哪篇文章?來自哪一個大字幕組?還是多篇文章、多個字幕組的拼湊組合?希望能有朋友幫忙指出。 另外,若然無法指明一個標準,會不會有原創研之嫌?是不是改為以一個統一標準去翻譯會好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)
- 機體名稱幾乎都是來自電擊之類的雜誌,不過很多都忘記註明資料來源了,現在要補回可能有點困難。
- 人物名稱部分以GUNDAM系列主要人物譯名列表這個條目為準,台灣目前的譯名都是來自雜誌的,中國部分好像是來自漫遊、花園兩大字幕組(抱歉這裡不是我編的),香港部分來自目前為止TVB的譯名。
- 至於機動戰士GUNDAM 00登場人物列表中的有些譯名的確是很久以前某些人自創的,這會在得到更多官方譯名資料後修正。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:47 (UTC)
- 機體名稱有統一來源,這就應沒有問題了吧。
- 剛剛在整理港版的譯名,港版譯名中,TVB、Co-Co雜誌、瑞華行網站、Ani Wave雜誌等是一致的,我根據此來整理。不過剛發現問題,就是名字轉換模版只支援頭30個譯名的轉換,很懊惱。
- 而中國簡體部分的人名,我自己看漫遊的,看到較多討論區用戶使用漫遊的譯法作討論,但條目中不少與漫遊不符。可能要熟悉的朋友前來修正或提供意見了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)
- 我剛弄了一個Template:CGroup/Gundam00,這樣就不會受限於只能轉換30個譯名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)
- 原來是這樣的,謝謝啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)
- 我剛弄了一個Template:CGroup/Gundam00,這樣就不會受限於只能轉換30個譯名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)
- 我来解释下吧,译名问题,港版 还是建议HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不记得 港版是有授权的) 国内译名这块,主要还是漫游+花园两部分组成,可能有部分发现与POPGO不符 那就是花园的。毕竟花园的BA大是住在JP的人士,日文那是更没问题(BA是收CTC的 开金手指一条龙)POPGO只是来应急的而已,MP4+1080P Fullhd的诱惑还是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)
- 原來如此,謝謝啊。
- 那麼請問國內譯名會不會統一作花園好些呢?不然的話好像有點混亂。我又找不到花園(DMHY)版本的在線觀看(找到的在線觀看大多都是POPGO(漫遊)和豬豬字幕)。怕編輯時會弄錯哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)
- 很不巧 我屬於看過就刪黨(00而言 我都嫌他展開慢) 我記得而言,似乎其他譯名方面 并無大出入了 畢竟HY和POPGO兩大組 基本上都是各版本的HOBBY NT及相關雜志等,每月都是人手一份。很多情報自然根據官方資料而來,問題不大。且目前BA大似乎不在家,00S2開播之前 他總是會回來的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)
問不一致的譯名
- 機動戰士GUNDAM 00登場人物列表:克莉絲汀‧席耶拉;GUNDAM系列主要人物譯名列表:克莉絲汀‧席拉
- 機動戰士GUNDAM 00:阿扎迪斯坦王國;機動戰士GUNDAM 00登場人物列表:阿札迪斯坦王國
請問哪個才對啊,謝謝--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)
- 如果譯名不一樣都先以GUNDAM系列主要人物譯名列表為準吧。
- 台灣沒記錯是阿札迪斯坦,其他地區的我就不知道了,可以參考GUNDAM系列登場組織一覽。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 11:11 (UTC)
- 謝謝啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)
- 组织列表我去补一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)
經過連日改動
- 經過連日改動,Template:CGroup/Gundam00、機動戰士GUNDAM00、機動戰士GUNDAM00 角色列表、GUNDAM系列主要人物譯名列表、機動戰士GUNDAM00 登場國家及組織列表、GUNDAM系列登場組織列表等都開始有點兒不一致了。不知是否能幫忙檢查呢?(在下檢查過香港版本的譯名,但中、台的則無法檢查了。)其實最好能有分別各來自中、台、港的三人,先整理原來寫上的譯名,是否真的符合各地標準(zh-hans:花園,zh-hant:台灣代理,zh-hk:香港代理),然後有新加的,或有人編輯改動的,都作出查閱。--我就是高達〔向Exia告白〕 2008年10月19日 (日) 17:14 (UTC)
- 我把全部Gundam與00之間的空白移除了,並把00之後的字之間留有空白。因為根據ja:機動戦士ガンダム00,它沒有留有空白。另外,把機動戰士GUNDAM00 角色列表的「角色列表」前留有空白可以更清楚和容易明白。--普通人 (留言) 2009年2月13日 (五) 14:34 (UTC)
- ガンダム00沒有空格不代表寫作英文時會沒有空格,這是兩種不同語言,英文會在兩個詞之間加入空格,而日文和中文不會。然而又有另一問題,地區詞轉換時把GUNDAM轉成高達鋼彈,結果變成中文標題有空格,這可以在Template:CGroup/Gundam00改改,沒問題的話儘管試一下。—Eky-♪ 2009年2月20日 (五) 13:45 (UTC)
電視台
關於香港的電視台應該是TVB,並不是翡翠台或高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)
劇集列表
中文版可否像英文版獨立抽出來寫一個條目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)
- 我認為如果各集都加入劇情簡介之類的再拆開吧,不然現有的其實沒什麼內容--飛鳥 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)
- 英文版是完全以自己的话叙述剧情(而又不能侵犯三癞子家的版权 度的控制是比较难) 当然中文版类似的条目也可以建 有人出来做完全的英翻就可以了 不过也要考虑到日文版一般是不建立这样的内容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)
算是完結了嗎
在日本方面播完,但香港等海外未完,而還有劇場版。
可以移除條目開頭的文字嗎?
Gx9900gundam (留言) 2009年11月2日 (一) 14:49 (UTC)
- 等剧场版END 漫画也继续中—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月3日 (二) 10:05 (UTC)
外傳
Fu某想創建外傳條目,以便角色列表與機體列表的容量變少,不會數據過多變得剛剛好。
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了機動戰士GUNDAM 00中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.gundam00.net/index.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070610085515/http://www.gundam00.net/index.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。