讨论:机动战士GUNDAM 00
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
天使
以下内容移动自Wikipedia talk:ACG专题,新留言请置于框外。—RalfX(议) 2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)
大家看一下最近两次的编辑,到底是德天使Gundam还是力天使Gundam,这方面(有关天使什么的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)
- Virtues为力天使(原意为美德),维基资料看来有误(力天使写错的Powers,日语版连结是正确的Virtues)。—RalfX(议) 2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)
- 中文版GundamAce和电击Hobby的台湾官方译名如下:
GUNDAM EXIA - 能天使 钢弹
GUNDAM DYNAMES - 力天使 钢弹
GUNDAM KYRIOS - 主天使 钢弹
GUNDAM VIRTUE - 德天使 钢弹
—219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)
- 中文版GundamAce和电击Hobby的台湾官方译名如下:
- 目前的本条目的关于译名的内容简直荒谬至极,“力天使=能天使、德天使=力天使”,到底是甚么逻辑?—Victor 2007年10月14日 (日) 23:11 (UTC)
- 目前的译名意见,由RalfX提供,按说他也能看见台版的内容,或者另外一个解决方法,找本圣经之类的东西来查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)
- GUNDAM的名称只要有合适来源即可(估是为了避免重复才会出现“德天使GUNDAM”这名称)。但“天使”的译名是前人所定下的,只有“力天使”没有“德天使”。文章里也明确指出名称来自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX(议) 2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有别名叫"dynamis" 同名?怎么办?—以上未签名的留言由203.218.149.191(对话|贡献)于2008年2月20日 (三) 10:15加入。
关于天使的阶层分类有三层, 而本部动画的主角群用到的是第二层的名称,用日文发音拼出读音后,和原先发音有所差异,但还是可以知道是哪几个字,供各位参考.资料来源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy
First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)
Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]
Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels
天使
以下内容移动自Wikipedia talk:ACG专题,新留言请置于框外。—RalfX(议) 2007年10月9日 (二) 09:28 (UTC)
大家看一下最近两次的编辑,到底是德天使Gundam还是力天使Gundam,这方面(有关天使什么的,所以我EVA看的也不太好)我不熟悉。—我是火星の石榴 2007年9月16日 (日) 05:45 (UTC)
- Virtues为力天使(原意为美德),维基资料看来有误(力天使写错的Powers,日语版连结是正确的Virtues)。—RalfX(议) 2007年9月17日 (一) 16:27 (UTC)
- 中文版GundamAce和电击Hobby的台湾官方译名如下:
GUNDAM EXIA - 能天使 钢弹
GUNDAM DYNAMES - 力天使 钢弹
GUNDAM KYRIOS - 主天使 钢弹
GUNDAM VIRTUE - 德天使 钢弹
—219.95.10.24 2007年10月14日 (日) 15:03 (UTC)
- 中文版GundamAce和电击Hobby的台湾官方译名如下:
- 目前的本条目的关于译名的内容简直荒谬至极,“力天使=能天使、德天使=力天使”,到底是甚么逻辑?—Victor 2007年10月14日 (日) 23:11 (UTC)
- 目前的译名意见,由RalfX提供,按说他也能看见台版的内容,或者另外一个解决方法,找本圣经之类的东西来查。—我是火星の石榴 2007年10月15日 (一) 07:50 (UTC)
- GUNDAM的名称只要有合适来源即可(估是为了避免重复才会出现“德天使GUNDAM”这名称)。但“天使”的译名是前人所定下的,只有“力天使”没有“德天使”。文章里也明确指出名称来自(from)某天使,而不是=(equal)某天使。—RalfX(议) 2007年10月15日 (一) 15:16 (UTC)
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%83%BD%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw 能天使本名"Exusiai"(->Exia)也有别名叫"dynamis" 同名?怎么办?—以上未签名的留言由203.218.149.191(对话|贡献)于2008年2月20日 (三) 10:15加入。
关于天使的阶层分类有三层, 而本部动画的主角群用到的是第二层的名称,用日文发音拼出读音后,和原先发音有所差异,但还是可以知道是哪几个字,供各位参考.资料来源 http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_angelic_hierarchy
First Sphere (Old Testament sources) Cherubim, Seraphim, Thrones (Gr. thronos) (New Testament sources)
Second Sphere (New Testament sources) Dominions (Gr. kuriotes) , Virtues (Gr. dunamis) , Powers (Gr. exousia)[1]
Third Sphere Principalities (Gr. arche)[2] , Archangels , Angels
翻译问题
有人在编辑说译名是在电击HOBBY中的,请可以的话,请加上:
<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻== <div class="references-small"> <references /> </div>
以作资料来源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)
- 我也有点好奇,关于译名,其实典出何处呢? 譬如条目中,天上人、天神、天人,三个译名是出自官方,还是各地字幕组的译法? 因为参考文献只有香港版电击HOBBY,其他译名有来源证实吗?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)
- 这么说吧,现在这三个译名是有官方杂志性质的一些杂志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出来的。更早嘛,是太平洋游戏网根 据日文wiki翻译的...在这个过程中,必须注意知名网站(如太平洋)和知名字幕组对受众(观众or读者)的影响力问题,虽然现在字幕组多如牛毛,比如 这个00 光中文这块,大概有20组再做,严重扎堆,听说英文字幕组好像有5个版本(具体美国那边我没去看)...但是能对大部分人产生影响的,始终只有几家字幕组 和几个媒体而已,用久了 就成了常用通用译名...因为目前日本企业未正式进入中国国内的市场(基本不可能的事情,因为有XX总局在),所以强求官方译名是无意义的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)
- 天上人这个翻译是台湾电击HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名,应该算是正式官方译名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)
经济特区日本
在官网[1]底下的人物介绍(character)可是写著経済特区・日本这个汉字,到底某人在坚持个什么东西阿……
—Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)
- 看了一下,sorry了,简单说,是我被其他资料误导了(之前系统有问题,一直没能上官网)。可又有新问题,官网的人物数目似乎都不对 怎么回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)
很长的人物及MS介绍
应该分割出来并移到机动战士GUNDAM 00登场人物列表或机动战士GUNDAM 00登场机体列表吗?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)
- 欢迎照搬日文版(记得翻译哦),然后主条目去掉就可以了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月15日 (二) 08:38 (UTC)
- 没反对就动手了,但“照搬日文版”的意思是?日文版好像还没有分割条目,对吗?—Matthaeus (talk) 2008年1月19日 (六) 16:48 (UTC)
- 搬日文版的不好吧,因为封锁的关系所以他们有一阵子没更新了,搬英文版比较好吧?—petergs773 (talk) 2008年1月20日 (日) 00:56 (UTC)
- 去我的讨论页看看吧,我和别人之前讨论过日文版的问题(坂本真绫那一节里面)。日文版开始的格式,基本就是按Matt的意思来做的(主条目下有N个支线条目),所以照搬日文版可能会更好些。封锁的意思是?日文版保护条目了?某个墙么?那个不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)
- 日文版现在是条目保护。—Eky-♪ 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)
- 就先试著把人物介绍部分移到机动战士GUNDAM 00 登场人物列表吧!主条目内的部分再慢慢修订。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)
- 日文版现在是条目保护。—Eky-♪ 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)
- 去我的讨论页看看吧,我和别人之前讨论过日文版的问题(坂本真绫那一节里面)。日文版开始的格式,基本就是按Matt的意思来做的(主条目下有N个支线条目),所以照搬日文版可能会更好些。封锁的意思是?日文版保护条目了?某个墙么?那个不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)
GN粒子条目错误
>GN-Drive装置启动时生成的变异粒子,可以将既有的雷达系统无效化(类似UC时代的米诺夫斯基粒子和CE时代的幻象化粒子)
此句用上了错误的对比,CE时代将雷达系统无效化的是中子干扰器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日
- 你错了 中子干扰器是为了使对方无法使用核能(核弹)而开发 当然后期是破解了,所以自由高达等ZAFT新锐机体都搭载了抗中子干扰器,幻象化粒子=隐形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)
- 同 意,因为自由、正义、天意都是以核能驱动,所以才要搭载反中子干扰器。幻象化粒子可以干扰雷达,这个设定在“Seed”中迅雷高达潜入阿尔提密斯、以及 “Destiny”中的高达强夺事件、“Stargazer”中幻痛部队强袭DSSD基地中已经提及,不单可令机体隐形,亦能令雷达无法察觉,所以两次事 件都能成功突入。—以上未签名的留言由Oowashi(对话|贡献)于2008年9月14日 (日) 00:46加入。
条目名字“00”前后应否有空格
现时条目名字:
- 机动战士GUNDAM 00在“00”前有空格。
- 机动战士GUNDAM 00登场人物列表在“00”前有空格,在“00”后没有空格。
- 机动战士钢弹 00 登场机体列表在“00”前方及后方均有空格。
应否统一?以及,应统一作什么模样啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)
- 我前几天也注意到这个问题,我认为前面需要空格,后面不需要,以上是参考前几部钢弹条目名称得到的结论。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)
- 谢谢解答。GUNDAM条目名称统一比较好。不过在下不懂执行,要劳烦大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)
- 同意P773兄,虽然如此 机体列表还是不要再移动了 免得大家监视列表又要处理(不够智能化的问题吧),对于IP用户 如果对条目有兴趣,比如这几天大规模的编辑 还是建议注册帐号比较好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)
- 知道。其实很久以前也注册过,不过废了多时,连自己都忘记了。但总知就统一这样的帐号吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)
- 日文版是没有留空格的,前后也没有。英文版有留空格是英文文法的问题。所以,中文版也不应该留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)
- 当时是根据GUNDAM W、GUNDAM X、GUNDAM SEED等条目的格式创立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)
- 其实个人是倾向标题用Gundam 避免高达 敢达还是钢弹(虽然这类编辑战现在基本绝迹了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)
- 很久之前,有人把所有条目00的前后均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)
可否具体指出译名来源
关于机动战士GUNDAM 00、机动战士GUNDAM 00登场人物列表、机动战士钢弹 00 登场机体列表、GUNDAM系列主要人物译名列表这 四个条目所使用的关于《GUNDAM 00》的译名,看过整个讨论页,只知“能/力/主/德天使”来自“中文版GundamAce和电击Hobby”,“天上人”来自“天上人这个翻译是台湾电 击HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名”。然而,其他的简体译名和繁体译名,是来自哪儿的?是来自太平洋游戏网上的哪个网址、哪篇文章?来自哪一个大字幕组?还是多篇文章、多个字幕组的拼凑组合?希望能有朋友帮忙指出。 另外,若然无法指明一个标准,会不会有原创研之嫌?是不是改为以一个统一标准去翻译会好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)
- 机体名称几乎都是来自电击之类的杂志,不过很多都忘记注明资料来源了,现在要补回可能有点困难。
- 人物名称部分以GUNDAM系列主要人物译名列表这个条目为准,台湾目前的译名都是来自杂志的,中国部分好像是来自漫游、花园两大字幕组(抱歉这里不是我编的),香港部分来自目前为止TVB的译名。
- 至于机动战士GUNDAM 00登场人物列表中的有些译名的确是很久以前某些人自创的,这会在得到更多官方译名资料后修正。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:47 (UTC)
- 机体名称有统一来源,这就应没有问题了吧。
- 刚刚在整理港版的译名,港版译名中,TVB、Co-Co杂志、瑞华行网站、Ani Wave杂志等是一致的,我根据此来整理。不过刚发现问题,就是名字转换模版只支援头30个译名的转换,很懊恼。
- 而中国简体部分的人名,我自己看漫游的,看到较多讨论区用户使用漫游的译法作讨论,但条目中不少与漫游不符。可能要熟悉的朋友前来修正或提供意见了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)
- 我刚弄了一个Template:CGroup/Gundam00,这样就不会受限于只能转换30个译名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)
- 原来是这样的,谢谢啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)
- 我刚弄了一个Template:CGroup/Gundam00,这样就不会受限于只能转换30个译名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)
- 我 来解释下吧,译名问题,港版 还是建议HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不记得 港版是有授权的) 国内译名这块,主要还是漫游+花园两部分组成,可能有部分发现与POPGO不符 那就是花园的。毕竟花园的BA大是住在JP的人士,日文那是更没问题(BA是收CTC的 开金手指一条龙)POPGO只是来应急的而已,MP4+1080P Fullhd的诱惑还是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)
- 原来如此,谢谢啊。
- 那么请问国内译名会不会统一作花园好些呢?不然的话好像有点混乱。我又找不到花园(DMHY)版本的在线观看(找到的在线观看大多都是POPGO(漫游)和猪猪字幕)。怕编辑时会弄错哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)
- 很 不巧 我属于看过就删党(00而言 我都嫌他展开慢) 我记得而言,似乎其他译名方面 并无大出入了 毕竟HY和POPGO两大组 基本上都是各版本的HOBBY NT及相关杂志等,每月都是人手一份。很多情报自然根据官方资料而来,问题不大。且目前BA大似乎不在家,00S2开播之前 他总是会回来的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)
问不一致的译名
- 机动战士GUNDAM 00登场人物列表:克莉絲汀‧席耶拉;GUNDAM系列主要人物译名列表:克莉絲汀‧席拉
- 机动战士GUNDAM 00:阿扎迪斯坦王國;机动战士GUNDAM 00登场人物列表:阿札迪斯坦王國
请问哪个才对啊,谢谢--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)
- 如果译名不一样都先以GUNDAM系列主要人物译名列表为准吧。
- 台湾没记错是阿札迪斯坦,其他地区的我就不知道了,可以参考GUNDAM系列登场组织一览。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 11:11 (UTC)
- 谢谢啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)
- 组织列表我去补一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)
经过连日改动
- 经过连日改动,Template:CGroup/Gundam00、机动战士GUNDAM00、机动战士GUNDAM00 角色列表、GUNDAM系列主要人物译名列表、机动战士GUNDAM00 登场国家及组织列表、GUNDAM系列登场组织列表等都开始有点儿不一致了。不知是否能帮忙检查呢?(在下检查过香港版本的译名,但中、台的则无法检查了。)其实最好能有分别各来自中、台、港的三人,先整理原来写上的译名,是否真的符合各地标准(zh-hans:花园,zh-hant:台湾代理,zh-hk:香港代理),然后有新加的,或有人编辑改动的,都作出查阅。--我就是高达〔向Exia告白〕 2008年10月19日 (日) 17:14 (UTC)
- 我把全部Gundam与00之间的空白移除了,并把00之后的字之间留有空白。因为根据ja:机动戦士ガンダム00,它没有留有空白。另外,把机动战士GUNDAM00 角色列表的“角色列表”前留有空白可以更清楚和容易明白。--普通人 (留言) 2009年2月13日 (五) 14:34 (UTC)
- ガンダム00没有空格不代表写作英文时会没有空格,这是两种不同语言,英文会在两个词之间加入空格,而日文和中文不会。然而又有另一问题,地区词转换时把GUNDAM转成高达钢弹,结果变成中文标题有空格,这可以在Template:CGroup/Gundam00改改,没问题的话尽管试一下。—Eky-♪ 2009年2月20日 (五) 13:45 (UTC)
电视台
关于香港的电视台应该是TVB,并不是翡翠台或高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)
剧集列表
中文版可否像英文版独立抽出来写一个条目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)
- 我认为如果各集都加入剧情简介之类的再拆开吧,不然现有的其实没什么内容--飞鸟 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)
- 英文版是完全以自己的话叙述剧情(而又不能侵犯三癞子家的版权 度的控制是比较难) 当然中文版类似的条目也可以建 有人出来做完全的英翻就可以了 不过也要考虑到日文版一般是不建立这样的内容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)
翻译问题
有人在编辑说译名是在电击HOBBY中的,请可以的话,请加上:
<ref>電擊 HOBBY MAGAZINE 第x期</ref>
==參考文獻== <div class="references-small"> <references /> </div>
以作资料来源。 —Βικέντιος×Vincent×瘟神×やくびょうがみ 2007年10月9日 (二) 11:12 (UTC)
- 我也有点好奇,关于译名,其实典出何处呢? 譬如条目中,天上人、天神、天人,三个译名是出自官方,还是各地字幕组的译法? 因为参考文献只有香港版电击HOBBY,其他译名有来源证实吗?—Matthaeus (talk) 2007年11月27日 (二) 16:38 (UTC)
- 这么说吧,现在这三个译名是有官方杂志性质的一些杂志的中文版(如Hobby Gundam ACE Newtype等)上登出来的。更早嘛,是太平洋游戏网根据日文wiki翻译的...在这个过程中,必须注意知名网站(如太平洋)和知名字幕组对受众(观众or读者)的影响力问题,虽然现在字幕组多如牛毛,比如这个00 光中文这块,大概有20组再做,严重扎堆,听说英文字幕组好像有5个版本(具体美国那边我没去看)...但是能对大部分人产生影响的,始终只有几家字幕组和几个媒体而已,用久了 就成了常用通用译名...因为目前日本企业未正式进入中国国内的市场(基本不可能的事情,因为有XX总局在),所以强求官方译名是无意义的。—我是火星の石榴 (留言) 2007年11月28日 (三) 07:07 (UTC)
- 天上人这个翻译是台湾电击HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名,应该算是正式官方译名了。--WildDagger (留言) 2007年11月29日 (四) 12:39 (UTC)
经济特区日本
在官网[2]底下的人物介绍(character)可是写著経済特区・日本这个汉字,到底某人在坚持个什么东西阿……
—Darkmoon0715 2007年10月17日 (三) 08:43 (UTC)
- 看了一下,sorry了,简单说,是我被其他资料误导了(之前系统有问题,一直没能上官网)。可又有新问题,官网的人物数目似乎都不对 怎么回事?—我是火星の石榴 2007年10月17日 (三) 16:35 (UTC)
很长的人物及MS介绍
应该分割出来并移到机动战士GUNDAM 00登场人物列表或机动战士GUNDAM 00登场机体列表吗?—Matthaeus (talk) 2008年1月15日 (二) 07:37 (UTC)
- 欢迎照搬日文版(记得翻译哦),然后主条目去掉就可以了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月15日 (二) 08:38 (UTC)
- 没反对就动手了,但“照搬日文版”的意思是?日文版好像还没有分割条目,对吗?—Matthaeus (talk) 2008年1月19日 (六) 16:48 (UTC)
- 搬日文版的不好吧,因为封锁的关系所以他们有一阵子没更新了,搬英文版比较好吧?—petergs773 (talk) 2008年1月20日 (日) 00:56 (UTC)
- 去我的讨论页看看吧,我和别人之前讨论过日文版的问题(坂本真绫那一节里面)。日文版开始的格式,基本就是按Matt的意思来做的(主条目下有N个支线条目),所以照搬日文版可能会更好些。封锁的意思是?日文版保护条目了?某个墙么?那个不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)
- 日文版现在是条目保护。—Eky-♪ 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)
- 就先试著把人物介绍部分移到机动战士GUNDAM 00 登场人物列表吧!主条目内的部分再慢慢修订。—Matthaeus (talk) 2008年1月20日 (日) 13:29 (UTC)
- 日文版现在是条目保护。—Eky-♪ 2008年1月20日 (日) 07:40 (UTC)
- 去我的讨论页看看吧,我和别人之前讨论过日文版的问题(坂本真绫那一节里面)。日文版开始的格式,基本就是按Matt的意思来做的(主条目下有N个支线条目),所以照搬日文版可能会更好些。封锁的意思是?日文版保护条目了?某个墙么?那个不是一直封著的嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月20日 (日) 07:32 (UTC)
GN粒子条目错误
>GN-Drive装置启动时生成的变异粒子,可以将既有的雷达系统无效化(类似UC时代的米诺夫斯基粒子和CE时代的幻象化粒子)
此句用上了错误的对比,CE时代将雷达系统无效化的是中子干扰器而不是幻象化粒子 --User:Gengar 2008年4月15日
- 你错了 中子干扰器是为了使对方无法使用核能(核弹)而开发 当然后期是破解了,所以自由高达等ZAFT新锐机体都搭载了抗中子干扰器,幻象化粒子=隐形功能,GN粒子正是如此—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月14日 (一) 16:48 (UTC)
- 同意,因为自由、正义、天意都是以核能驱动,所以才要搭载反中子干扰器。幻象化粒子可以干扰雷达,这个设定在“Seed”中迅雷高达潜入阿尔提密斯、以及“Destiny”中的高达强夺事件、“Stargazer”中幻痛部队强袭DSSD基地中已经提及,不单可令机体隐形,亦能令雷达无法察觉,所以两次事件都能成功突入。—以上未签名的留言由Oowashi(对话|贡献)于2008年9月14日 (日) 00:46加入。
条目名字“00”前后应否有空格
现时条目名字:
- 机动战士GUNDAM 00在“00”前有空格。
- 机动战士GUNDAM 00登场人物列表在“00”前有空格,在“00”后没有空格。
- 机动战士钢弹 00 登场机体列表在“00”前方及后方均有空格。
应否统一?以及,应统一作什么模样啊?—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)
- 我前几天也注意到这个问题,我认为前面需要空格,后面不需要,以上是参考前几部钢弹条目名称得到的结论。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:53 (UTC)
- 谢谢解答。GUNDAM条目名称统一比较好。不过在下不懂执行,要劳烦大家修正。—219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)
- 同意P773兄,虽然如此 机体列表还是不要再移动了 免得大家监视列表又要处理(不够智能化的问题吧),对于IP用户 如果对条目有兴趣,比如这几天大规模的编辑 还是建议注册帐号比较好一些。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:53 (UTC)
- 知道。其实很久以前也注册过,不过废了多时,连自己都忘记了。但总知就统一这样的帐号吧。—Gundam00 (留言) 2008年9月20日 (六) 08:09 (UTC)
- 日文版是没有留空格的,前后也没有。英文版有留空格是英文文法的问题。所以,中文版也不应该留位。—普通人 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:06 (UTC)
- 当时是根据GUNDAM W、GUNDAM X、GUNDAM SEED等条目的格式创立的,所以才留空格。—神秘人士 (留言) 2009年1月20日 (二) 08:30 (UTC)
- 其实个人是倾向标题用Gundam 避免高达 敢达还是钢弹(虽然这类编辑战现在基本绝迹了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:32 (UTC)
- 很久之前,有人把所有条目00的前后均加上空白。—白小姐 (留言) 2009年3月17日 (二) 13:02 (UTC)
可否具体指出译名来源
关于机动战士GUNDAM 00、机动战士GUNDAM 00登场人物列表、机动战士钢弹 00 登场机体列表、GUNDAM系列主要人物译名列表这四个条目所使用的关于《GUNDAM 00》的译名,看过整个讨论页,只知“能/力/主/德天使”来自“中文版GundamAce和电击Hobby”,“天上人”来自“天上人这个翻译是台湾电击HOBBY、GUNDAM ACE在2007年8月以后开始使用的共通译名”。然而,其他的简体译名和繁体译名,是来自哪儿的?是来自太平洋游戏网上的哪个网址、哪篇文章?来自哪一个大字幕组?还是多篇文章、多个字幕组的拼凑组合?希望能有朋友帮忙指出。 另外,若然无法指明一个标准,会不会有原创研之嫌?是不是改为以一个统一标准去翻译会好些呢?--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 13:59 (UTC)
- 机体名称几乎都是来自电击之类的杂志,不过很多都忘记注明资料来源了,现在要补回可能有点困难。
- 人物名称部分以GUNDAM系列主要人物译名列表这个条目为准,台湾目前的译名都是来自杂志的,中国部分好像是来自漫游、花园两大字幕组(抱歉这里不是我编的),香港部分来自目前为止TVB的译名。
- 至于机动战士GUNDAM 00登场人物列表中的有些译名的确是很久以前某些人自创的,这会在得到更多官方译名资料后修正。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 14:47 (UTC)
- 机体名称有统一来源,这就应没有问题了吧。
- 刚刚在整理港版的译名,港版译名中,TVB、Co-Co杂志、瑞华行网站、Ani Wave杂志等是一致的,我根据此来整理。不过刚发现问题,就是名字转换模版只支援头30个译名的转换,很懊恼。
- 而中国简体部分的人名,我自己看漫游的,看到较多讨论区用户使用漫游的译法作讨论,但条目中不少与漫游不符。可能要熟悉的朋友前来修正或提供意见了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 15:03 (UTC)
- 我刚弄了一个Template:CGroup/Gundam00,这样就不会受限于只能转换30个译名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)
- 原来是这样的,谢谢啊m(_ _)m--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:13 (UTC)
- 我刚弄了一个Template:CGroup/Gundam00,这样就不会受限于只能转换30个译名了。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 16:32 (UTC)
- 我来解释下吧,译名问题,港版 还是建议HOBBY+TVB,台版有HOBBY?(我好像不记得 港版是有授权的) 国内译名这块,主要还是漫游+花园两部分组成,可能有部分发现与POPGO不符 那就是花园的。毕竟花园的BA大是住在JP的人士,日文那是更没问题(BA是收CTC的 开金手指一条龙)POPGO只是来应急的而已,MP4+1080P Fullhd的诱惑还是很大的(希望就此打住)—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 05:59 (UTC)
- 原来如此,谢谢啊。
- 那么请问国内译名会不会统一作花园好些呢?不然的话好像有点混乱。我又找不到花园(DMHY)版本的在线观看(找到的在线观看大多都是POPGO(漫游)和猪猪字幕)。怕编辑时会弄错哩。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 07:30 (UTC)
- 很不巧 我属于看过就删党(00而言 我都嫌他展开慢) 我记得而言,似乎其他译名方面 并无大出入了 毕竟HY和POPGO两大组 基本上都是各版本的HOBBY NT及相关杂志等,每月都是人手一份。很多情报自然根据官方资料而来,问题不大。且目前BA大似乎不在家,00S2开播之前 他总是会回来的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月21日 (日) 06:52 (UTC)
问不一致的译名
- 机动战士GUNDAM 00登场人物列表:克莉絲汀‧席耶拉;GUNDAM系列主要人物译名列表:克莉絲汀‧席拉
- 机动战士GUNDAM 00:阿扎迪斯坦王國;机动战士GUNDAM 00登场人物列表:阿札迪斯坦王國
请问哪个才对啊,谢谢--219.79.167.33 (留言) 2008年9月19日 (五) 19:53 (UTC)
- 如果译名不一样都先以GUNDAM系列主要人物译名列表为准吧。
- 台湾没记错是阿札迪斯坦,其他地区的我就不知道了,可以参考GUNDAM系列登场组织一览。—petergs773 (talk) 2008年9月19日 (五) 11:11 (UTC)
- 谢谢啊,已修正了。--219.79.167.33 (留言) 2008年9月20日 (六) 04:31 (UTC)
- 组织列表我去补一下吧—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月20日 (六) 06:02 (UTC)
经过连日改动
- 经过连日改动,Template:CGroup/Gundam00、机动战士GUNDAM00、机动战士GUNDAM00 角色列表、GUNDAM系列主要人物译名列表、机动战士GUNDAM00 登场国家及组织列表、GUNDAM系列登场组织列表等都开始有点儿不一致了。不知是否能帮忙检查呢?(在下检查过香港版本的译名,但中、台的则无法检查了。)其实最好能有分别各来自中、台、港的三人,先整理原来写上的译名,是否真的符合各地标准(zh-hans:花园,zh-hant:台湾代理,zh-hk:香港代理),然后有新加的,或有人编辑改动的,都作出查阅。--我就是高达〔向Exia告白〕 2008年10月19日 (日) 17:14 (UTC)
- 我把全部Gundam与00之间的空白移除了,并把00之后的字之间留有空白。因为根据ja:机动戦士ガンダム00,它没有留有空白。另外,把机动战士GUNDAM00 角色列表的“角色列表”前留有空白可以更清楚和容易明白。--普通人 (留言) 2009年2月13日 (五) 14:34 (UTC)
- ガンダム00没有空格不代表写作英文时会没有空格,这是两种不同语言,英文会在两个词之间加入空格,而日文和中文不会。然而又有另一问题,地区词转换时把GUNDAM转成高达钢弹,结果变成中文标题有空格,这可以在Template:CGroup/Gundam00改改,没问题的话尽管试一下。—Eky-♪ 2009年2月20日 (五) 13:45 (UTC)
电视台
关于香港的电视台应该是TVB,并不是翡翠台或高清翡翠台。—白小姐 (留言) 2009年4月15日 (三) 05:37 (UTC)
剧集列表
中文版可否像英文版独立抽出来写一个条目呢?—白小姐 (留言) 2009年6月26日 (五) 03:54 (UTC)
- 我认为如果各集都加入剧情简介之类的再拆开吧,不然现有的其实没什么内容--飞鸟 (留言) 2009年6月26日 (五) 04:34 (UTC)
- 英文版是完全以自己的话叙述剧情(而又不能侵犯三癞子家的版权 度的控制是比较难) 当然中文版类似的条目也可以建 有人出来做完全的英翻就可以了 不过也要考虑到日文版一般是不建立这样的内容的 而Gundam等都是日系ACG...—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月26日 (五) 09:27 (UTC)
算是完结了吗
在日本方面播完,但香港等海外未完,而还有剧场版。
可以移除条目开头的文字吗?
Gx9900gundam (留言) 2009年11月2日 (一) 14:49 (UTC)
- 等剧场版END 漫画也继续中—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月3日 (二) 10:05 (UTC)
外传
Fu某想创建外传条目,以便角色列表与机体列表的容量变少,不会数据过多变得刚刚好。
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了机动战士GUNDAM 00中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.gundam00.net/index.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070610085515/http://www.gundam00.net/index.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。