泗水羅浮宮」的簡體中文「 泗水罗浮宫」VS「泗水卢浮宫」

目前條目的簡體中文轉換使用與條目卢浮宫相同,但馬來西亞媒體《中国报》是使用「泗水罗浮宫」,不是「泗水卢浮宫」,另一家馬來西亞媒體星洲网則用「泗水卢浮宫,「泗水罗浮宫」無關這支球隊。--寒吉留言2023年6月13日 (二) 16:56 (UTC)

專有名詞的字詞轉換本身就不應類推。已經移除。--Ghren🐦🕐 2023年6月13日 (二) 17:40 (UTC)
不管「 泗水罗浮宫」或「泗水卢浮宫」都有媒體使用,哪個行為叫類推?--寒吉留言2023年6月13日 (二) 17:54 (UTC)
唉啊,我误读了您提问的内容了。当我上边什么都没说就行。我看了一下,《中国报》和《星洲网》的转换方式,基本上都只是繁简转换,没有地域词的转换功能。在繁体环境下,他们都是显示「羅浮宮」和「盧浮宮」。这两个网站很难证明「罗」还是「卢」比较好。用又译的方式又行,随卢浮宫的转换方式也没有不妥。--Ghren🐦🕚 2023年6月14日 (三) 03:33 (UTC)
他們是不是沒有官方中文名稱?那鑑於繁體也使用「羅浮宮」,那可以其為主標題,並註明又譯「盧浮宮」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年6月13日 (二) 20:53 (UTC)
( π )题外话,插一句,英维的en:Louvre Palace或法维的fr:Palais du Louvre该如何翻译,同样用 卢浮宫/羅浮宮?--Kethyga留言2023年6月13日 (二) 21:36 (UTC)
宮殿為博物館命名由來,用與博物館一致的「卢浮宫/羅浮宮」為好,標題可定為「卢浮宫 (宫殿)/羅浮宮 (宮殿)」。--紺野夢人 2023年6月14日 (三) 13:58 (UTC)
返回到“泗水羅浮宮”页面。