討論:泗水羅浮宮


泗水羅浮宮」的簡體中文「 泗水罗浮宫」VS「泗水卢浮宫」

目前條目的簡體中文轉換使用與條目卢浮宫相同,但馬來西亞媒體《中國報》是使用「泗水罗浮宫」,不是「泗水卢浮宫」,另一家馬來西亞媒體星洲網則用「泗水卢浮宫,「泗水罗浮宫」無關這支球隊。--寒吉留言2023年6月13日 (二) 16:56 (UTC)

專有名詞的字詞轉換本身就不應類推。已經移除。--Ghren🐦🕐 2023年6月13日 (二) 17:40 (UTC)
不管「 泗水罗浮宫」或「泗水卢浮宫」都有媒體使用,哪個行為叫類推?--寒吉留言2023年6月13日 (二) 17:54 (UTC)
唉啊,我誤讀了您提問的內容了。當我上邊什麼都沒說就行。我看了一下,《中國報》和《星洲網》的轉換方式,基本上都只是繁簡轉換,沒有地域詞的轉換功能。在繁體環境下,他們都是顯示「羅浮宮」和「盧浮宮」。這兩個網站很難證明「羅」還是「盧」比較好。用又譯的方式又行,隨盧浮宮的轉換方式也沒有不妥。--Ghren🐦🕚 2023年6月14日 (三) 03:33 (UTC)
他們是不是沒有官方中文名稱?那鑑於繁體也使用「羅浮宮」,那可以其為主標題,並註明又譯「盧浮宮」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年6月13日 (二) 20:53 (UTC)
( π )題外話,插一句,英維的en:Louvre Palace或法維的fr:Palais du Louvre該如何翻譯,同樣用 卢浮宫/羅浮宮?--Kethyga留言2023年6月13日 (二) 21:36 (UTC)
宮殿為博物館命名由來,用與博物館一致的「卢浮宫/羅浮宮」為好,標題可定為「卢浮宫 (宫殿)/羅浮宮 (宮殿)」。--紺野夢人 2023年6月14日 (三) 13:58 (UTC)
返回 "泗水羅浮宮" 頁面。