Talk:繁体字

Ericliu1912在话题“建議更名:“繁体字”→“傳統中文””中的最新留言:4个月前
基础条目 繁体字属于维基百科社會科學主题的基礎條目第五級
条目「繁体字」已被列為文化中文領域基礎條目之一。請參見中文領域基礎條目以了解詳情。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
文字专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于文字专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科文字相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
汉字文化圈专题 (获评丙級未知重要度
繁体字」是漢字文化圈專題的一部分,一個主要對(即漢字文化圈,或称「東亞文化圈」「儒家文化圈」等)為主題的文章作編輯、收集、整理、完善的專題。如果您愿意參與,可以編輯這篇文章,或者访问本專題頁面了解專題的工作,並歡迎參與討論
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
中国专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于中国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科中国领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

请注意!“繁体字”并不等于“正体字”

繁体字有包括所有未简化的汉字,而正体字中有一大部分字体已经过简化,所以正体字并不全等于繁体字!请更正错误。 谢谢!Great HE留言2013年8月20日 (二) 18:18 (UTC)回复

您指的是否‘傳統漢字’?條目中‘正體字’指中華民國(台灣)公佈的正式稱呼,而‘繁體字‘則指港澳地區以及中華人民共和國之正式稱呼,兩者的區別並不大,而且亦並未有’正體字中大部分字已經過簡化’之說。當年今日留言2013年9月11日 (三) 13:09 (UTC)回复
他可能說「异体字」內容差異的問題(傳統漢字在港澳與臺灣的演變,並不只是名稱不同,某些港澳的繁體字跟中華民國國語標準字體的字形略有差別,例如多一撇或筆順不同)。要在同一個條目中解釋得面面俱到又淺顯易懂,需要相當熟悉或專業。-- ♬ bonne journée ☺ 2013年9月12日 (四) 09:14 (UTC)回复

Infobox

Infobox中所使用的字体,最好还是按照各地的繁简使用实际情况来显示。在中国大陆,繁體字属于不规范汉字,Infobox中所显示的“繁体字”应该只不过是该字体在相应地区所使用的名称,将其强制显示为繁体的“繁體字”似乎不大合适,因为至少在中国大陆是“繁体字”而不是“繁體字”才是用大陆的规范汉字所写成的正式名称。--Cartstyle留言2014年3月8日 (六) 22:44 (UTC)回复

問題是您覺得“繁体字”或“繁體字”那個才是此條目討論的“繁體字”?--Binkley留言2014年3月10日 (一) 10:00 (UTC)回复
〈infobox格式〉應力求合理顯示,並註解說明“体”為简化字,非本題。-- ♬ bonne journée ☺ 2014年3月10日 (一) 14:09 (UTC)回复
目前的处理方式可以接受。谢谢阁下。--Cartstyle留言2014年3月10日 (一) 15:30 (UTC)回复

建议更名:“繁体中文”→“繁体字”

繁体中文” → “繁体字”:繁体中文指的是计算机上使用的繁体字汉字字符集标准Big5,与繁体字不是一个概念。--Fxqf留言2015年9月3日 (四) 14:32 (UTC)回复

(-)反对[來源請求]。—Chiefwei - - 2015年9月5日 (六) 02:54 (UTC)回复
@Chiefwei来源为简体中文的第一句话:“简体中文(英语:Simplified Chinese),传统上使用GB2312、GBK或GB18030编码(但亦有使用UTF-8等编码),作为计算机术语在计算机媒介上被广泛使用,如各种软件操作界面或文档的“简体中文版”。而“繁体中文版”(又称“正体中文版”,通常使用“BIG5编码”)是另一个独立中文版本,跟简体中文版互不兼容。”--Fxqf留言2015年9月5日 (六) 15:54 (UTC)回复
您应该知道,维基百科自身不是可靠来源。—Chiefwei - - 2015年9月6日 (日) 04:50 (UTC)回复

 未完成,未提供来源支持论点。--Kuailong 2015年9月14日 (一) 19:52 (UTC)回复

繁体中文移动至繁体字

繁体中文是指Big5编码文字系统,繁体字才是指传统汉字,并且这是中文百科,无需特别强调中文,繁体字简单明了,一望即知,繁体中文反而画蛇添足。--Fxqf留言2015年9月23日 (三) 01:54 (UTC)回复

為什麼中文百科就不需特別強調中文?難道中文維基不會介紹英文或日文等其他語言嗎?如果是像互助客棧這種系統頁面就算了,但條目頁面還是要說明清楚為宜。--泅水大象訐譙☎ 2015年9月23日 (三) 04:07 (UTC)回复
但是并没有繁体日语、繁体英语一说。--Fxqf留言2015年9月23日 (三) 13:49 (UTC)回复
但是有日文新字體舊字體中古英語古英語。-游蛇脫殼/克勞 2015年9月24日 (四) 02:46 (UTC)回复
但是简体中文指计算机系统编码,简化字指1964年发表的《简化字总表》为标准的字形,简体字指历史上指笔画较少的俗字。我的疑问在于繁体字和繁体中文是不是指一个东西?--Fxqf留言2015年9月25日 (五) 11:15 (UTC)回复

來源請求?基本上有關語言的東西建議查找Ethnologue先,就語言學來說,languages 和 scripts 有區分,參見Unicode CLDR 28 附件 Scripts and Languages,画蛇添足與否看來源和知識單元,並非個別編輯的喜好。--❦研究來源 hanteng 2015年9月26日 (六) 02:59 (UTC)回复

名稱能理解就可以了,既然「繁體」和「簡體」大家都能彀勉強接受,語言文字都只是文化的載體,有沒有文化只跟人有關係,難道日本韓國越南不會寫傳統的漢字等於沒文化?會寫繁體字未必等于看得到先秦文字,因爲變太多了

详情请参考本人于2017年5月21日 (日) 20:54‎的修订,本人特地用心地写完并提供参考的资料文献,每个朝代的用字标准都有不同,若要尊古的话,可以把甲骨文的字形都楷书化,否则如何寻得一套标准?1949年与现今的台湾用字都会有不同,以怎样的标准来确定哪个是“正体字”?其次是汉字在演变的过程中总体趋向简化,但又有一些字因为要准确表达意思而分化出不同的字,其中有不少是繁化了的字。如果要对“繁体字”与“简体字”拟定一个中立的名称,可以参考“中华语文知识库”叫“台湾标准字”和“大陆规范字”,但如果是这样的话,就要要把条目拆分了,因为日韩港澳的用字也是不一样的,你很难把文字标准化。或者沿用“繁体中文”与“简体中文”的称呼,这两个词在某种程度上可以视为专有名词,基本上都可以明白是指哪一类的中文字,否则相较于清朝,现在台湾的用字也是不一样的。或者按照我的想法,可以成为“传统汉字楷书字形”与“简化后汉字楷书字形”,但是也有另外一个问题就是怎样定义“传统”,我在修订当中举例的“韵”与“韵”两个字都是“传统上”存在的字形,“面包”究竟应该写“面包”还是“面包”也是有争议的,如果要符合造字原理的话。另外还有用符合本义的“个”还是“个”、还是要把“简体字”的“简”写成带有“月”而没有“日”的“简”,把“考”字写成以前写的“考”,这很难订立标准,是把“复”、“复”、“复”合并成“复”,还是按照后世的标准把几个字赋予原来没有的意思,还有把他“他”、“她”、“它”、“祂”都合并成“他”还是让它们脱离本义赋予不同的意思,因为古文里面本来是没有性数的标志符号的,这是很大的学问,因为所有文字本来都是人类创造出来的,规则也是人定的,否则隶化可以以春秋战国时期任何一国的文字标准都是可以的。大家争吵无谓,只要用一个约定俗成,大家都能理解的名稱就可以了。真的正统无需自我标榜是正统,因为大家都认为他是“正”的,还有,代表四川文化、广东文化、陕西文化、山西文化及其土地的当地的人还是政府?单单是代表主体的问题,台湾人就不能主张他们教育部订立的标准用字等于“正体字”,更何况祭孔大典该像台湾一样穿长袍马褂还是像山东曲阜一样穿明制的礼服,你哪里能给出一个标准,“中华文化”是个很大的概念,“汉字”也是,还有“汉人”也是,如果你不按约定俗成的来说的话,那根本就没有标准可言。--鈴木瑩留言2017年5月22日 (一) 18:34 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了繁体字中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月19日 (四) 11:44 (UTC)回复

我對Zy26編輯的版本有疑問,但我沒直接退回,我在討論頁裏發表看法

以下是Zy26增加和修改的內容
台湾地区教育部门选定的传承字被当地称为正體中文

根據維基百科的《維基百科:格式手冊/兩岸四地用語》,Zy26把本條目多處的“台灣”或者“中華民國”字樣改成“台灣地區”、把“中華民國教育部”改成“台灣地區教育部門”,這應該需要立即修正吧?已經嚴重違反了維基法規了。


以下是Zy26刪除的內容
“繁体字”一詞在中國古代並不存在,是由於汉字简化运动才被發明出來的,以方便區別後來經過簡化的简體字

『繁體字之稱原本不存在,是簡體字出來後才這樣叫的』這段其實寫的非常好,中國古代的確沒有分簡體和繁體的說法,不知道為什麼Zy26要刪除這句?


以下是Zy26疑似原創研究的增加內容
在使用简化字的地区,傳承字是指没有被简化的汉字;而在汉字简化之前或者尚未经历汉字简化的地区,傳承字是指前代已有的字,大致上就是新造字以外的字。

台灣、香港、澳門、馬來西亞、新加坡根本沒有“傳承字”這個說法,傳承字是中國大陸的獨有概念,其餘國家或者地區都簡單的把沒有簡體字的所有中文字都叫做繁體字。Zy26擅自把中國大陸定義下的“傳承字”的意思拓展到其它華人地區,說成是“在汉字简化之前或者尚未经历汉字简化的地区,傳承字是指前代已有的字”,這沒有任何依據。除了中國大陸以外,沒有任何一個華人地區在官方層面定義過“傳承字”的含義。Zy26的定義來源不知為何?

在google搜尋『台灣教育部 傳承字』或者『中華民國教育部 傳承字』,也根本搜不出來有關傳承字的內容。

--Chocola Lala留言2023年3月1日 (三) 08:50 (UTC)回复

台湾地区教育部门选定的传承字被当地称为正體中文。刪除這句?--Binkley留言2023年3月29日 (三) 16:45 (UTC)回复

建議更名:“繁体字”→“傳統中文”

繁体字” → “傳統中文”:傳統中文即可表示繁體字、傳承字、傳統字,並且更加準確,繁體字之稱會有誤解和歧義,繁有繁複繁瑣繁雜之意,會給人一種負面暗示,稱作傳統中文則更加客觀公正,而且繁體兩個字與Traditional完全沒有一點關係,更加無法表達出有傳統的、因襲的、流傳下來的意思,並且傳統中文一詞可以與英文名稱Traditional Chinese完美對應,不會產生歧義和誤解,而且Traditional Chinese已經成爲標準術語,不僅被學術界廣泛接受,也被各類國際組織和語言標準化機構廣泛使用,將其用傳統中文對應,可以與國際標準保持一致,有助於保持國際上的一致性和通用性,避免因翻譯不準確而導致的交流障礙,避免混淆。--23.177.216.245留言2024年7月5日 (五) 14:47 (UTC)回复

(-)傾向反對:“传统中文”可以被理解为文言,因为“中文”是一套语文体系,无关繁简。“传统汉字”可能更准确。这既然是中文的东西,拿英语来解释好像说不过去吧。个人倾向维持现状,因为情况和国际不同。汉语世界“繁体字”的使用频率绝不低于“传统汉字”,也未见“繁体字”有和其他概念混淆或会误导读者的可能(写起来相对繁琐不是客观事实吗)。--微肿头龙留言2024年7月15日 (一) 06:03 (UTC)回复
Traditional Chinese指的是繁体中文。翻成传统中文,不伦不类,搞原创译名,才是翻译不准确。--PexEric💬|📝 2024年7月23日 (二) 02:46 (UTC)回复
(-)強烈反对:纯原创翻译。且“传统中文”并不单指“繁体字”。--—自由雨日留言贡献 2024年8月2日 (五) 12:49 (UTC)回复
 未完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月4日 (日) 06:24 (UTC)回复
返回到“繁体字”页面。