討論:繁體字
繁體字屬於維基百科社會科學主題的基礎條目第五級。 條目「繁體字」已被列為文化類中文領域基礎條目之一。請參見中文領域基礎條目以了解詳情。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
存檔 |
---|
|
請注意!「繁體字」並不等於「正體字」
繁體字有包括所有未簡化的漢字,而正體字中有一大部分字體已經過簡化,所以正體字並不全等於繁體字!請更正錯誤。 謝謝!Great HE(留言) 2013年8月20日 (二) 18:18 (UTC)
- 您指的是否『傳統漢字』?條目中『正體字』指中華民國(台灣)公佈的正式稱呼,而『繁體字『則指港澳地區以及中華人民共和國之正式稱呼,兩者的區別並不大,而且亦並未有』正體字中大部分字已經過簡化』之說。當年今日(留言) 2013年9月11日 (三) 13:09 (UTC)
- 他可能說「異體字」內容差異的問題(傳統漢字在港澳與臺灣的演變,並不只是名稱不同,某些港澳的繁體字跟中華民國國語標準字體的字形略有差別,例如多一撇或筆順不同)。要在同一個條目中解釋得面面俱到又淺顯易懂,需要相當熟悉或專業。-- ♬ bonne journée ☺ 2013年9月12日 (四) 09:14 (UTC)
Infobox
Infobox中所使用的字體,最好還是按照各地的繁簡使用實際情況來顯示。在中國大陸,繁體字屬於不規範漢字,Infobox中所顯示的「繁體字」應該只不過是該字體在相應地區所使用的名稱,將其強制顯示為繁體的「繁體字」似乎不大合適,因為至少在中國大陸是「繁体字」而不是「繁體字」才是用大陸的規範漢字所寫成的正式名稱。--Cartstyle(留言) 2014年3月8日 (六) 22:44 (UTC)
- 問題是您覺得「繁体字」或「繁體字」那個才是此條目討論的「繁體字」?--Binkley(留言) 2014年3月10日 (一) 10:00 (UTC)
- 〈infobox格式〉應力求合理顯示,並註解說明「体」為簡化字,非本題。-- ♬ bonne journée ☺ 2014年3月10日 (一) 14:09 (UTC)
- 目前的處理方式可以接受。謝謝閣下。--Cartstyle(留言) 2014年3月10日 (一) 15:30 (UTC)
建議更名:「繁體中文」→「繁體字」
「繁體中文」 → 「繁體字」:繁體中文指的是計算機上使用的繁體字漢字字符集標準Big5,與繁體字不是一個概念。--Fxqf(留言) 2015年9月3日 (四) 14:32 (UTC)
- (-)反對,[來源請求]。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月5日 (六) 02:54 (UTC)
- @Chiefwei:來源為簡體中文的第一句話:「簡體中文(英語:Simplified Chinese),傳統上使用GB2312、GBK或GB18030編碼(但亦有使用UTF-8等編碼),作為計算機術語在計算機媒介上被廣泛使用,如各種軟體操作界面或文檔的「簡體中文版」。而「繁體中文版」(又稱「正體中文版」,通常使用「BIG5編碼」)是另一個獨立中文版本,跟簡體中文版互不兼容。」--Fxqf(留言) 2015年9月5日 (六) 15:54 (UTC)
- 您應該知道,維基百科自身不是可靠來源。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月6日 (日) 04:50 (UTC)
- 未完成,未提供來源支持論點。--Kuailong™ 2015年9月14日 (一) 19:52 (UTC)
繁體中文移動至繁體字
繁體中文是指Big5編碼文字系統,繁體字才是指傳統漢字,並且這是中文百科,無需特別強調中文,繁體字簡單明了,一望即知,繁體中文反而畫蛇添足。--Fxqf(留言) 2015年9月23日 (三) 01:54 (UTC)
- 為什麼中文百科就不需特別強調中文?難道中文維基不會介紹英文或日文等其他語言嗎?如果是像互助客棧這種系統頁面就算了,但條目頁面還是要說明清楚為宜。--泅水大象™ 訐譙☎ 2015年9月23日 (三) 04:07 (UTC)
- 但是並沒有繁體日語、繁體英語一說。--Fxqf(留言) 2015年9月23日 (三) 13:49 (UTC)
- 但是有日文新字體、舊字體、中古英語、古英語。-游蛇脫殼/克勞棣 2015年9月24日 (四) 02:46 (UTC)
- 但是簡體中文指計算機系統編碼,簡化字指1964年發表的《簡化字總表》為標準的字形,簡體字指歷史上指筆畫較少的俗字。我的疑問在於繁體字和繁體中文是不是指一個東西?--Fxqf(留言) 2015年9月25日 (五) 11:15 (UTC)
- 但是有日文新字體、舊字體、中古英語、古英語。-游蛇脫殼/克勞棣 2015年9月24日 (四) 02:46 (UTC)
- 但是並沒有繁體日語、繁體英語一說。--Fxqf(留言) 2015年9月23日 (三) 13:49 (UTC)
來源請求?基本上有關語言的東西建議查找Ethnologue先,就語言學來說,languages 和 scripts 有區分,參見Unicode CLDR 28 附件 Scripts and Languages,畫蛇添足與否看來源和知識單元,並非個別編輯的喜好。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2015年9月26日 (六) 02:59 (UTC)
名稱能理解就可以了,既然「繁體」和「簡體」大家都能彀勉強接受,語言文字都只是文化的載體,有沒有文化只跟人有關係,難道日本韓國越南不會寫傳統的漢字等於沒文化?會寫繁體字未必等於看得到先秦文字,因爲變太多了
詳情請參考本人於2017年5月21日 (日) 20:54的修訂,本人特地用心地寫完並提供參考的資料文獻,每個朝代的用字標準都有不同,若要尊古的話,可以把甲骨文的字形都楷書化,否則如何尋得一套標準?1949年與現今的台灣用字都會有不同,以怎樣的標準來確定哪個是「正體字」?其次是漢字在演變的過程中總體趨向簡化,但又有一些字因為要準確表達意思而分化出不同的字,其中有不少是繁化了的字。如果要對「繁體字」與「簡體字」擬定一個中立的名稱,可以參考「中華語文知識庫」叫「台灣標準字」和「大陸規範字」,但如果是這樣的話,就要要把條目拆分了,因為日韓港澳的用字也是不一樣的,你很難把文字標準化。或者沿用「繁體中文」與「簡體中文」的稱呼,這兩個詞在某種程度上可以視為專有名詞,基本上都可以明白是指哪一類的中文字,否則相較於清朝,現在台灣的用字也是不一樣的。或者按照我的想法,可以成為「傳統漢字楷書字形」與「簡化後漢字楷書字形」,但是也有另外一個問題就是怎樣定義「傳統」,我在修訂當中舉例的「韻」與「韻」兩個字都是「傳統上」存在的字形,「麵包」究竟應該寫「麵包」還是「麵包」也是有爭議的,如果要符合造字原理的話。另外還有用符合本義的「個」還是「個」、還是要把「簡體字」的「簡」寫成帶有「月」而沒有「日」的「簡」,把「考」字寫成以前寫的「考」,這很難訂立標準,是把「復」、「復」、「復」合併成「復」,還是按照後世的標準把幾個字賦予原來沒有的意思,還有把他「他」、「她」、「它」、「祂」都合併成「他」還是讓它們脫離本義賦予不同的意思,因為古文裡面本來是沒有性數的標誌符號的,這是很大的學問,因為所有文字本來都是人類創造出來的,規則也是人定的,否則隸化可以以春秋戰國時期任何一國的文字標準都是可以的。大家爭吵無謂,只要用一個約定俗成,大家都能理解的名稱就可以了。真的正統無需自我標榜是正統,因為大家都認為他是「正」的,還有,代表四川文化、廣東文化、陝西文化、山西文化及其土地的當地的人還是政府?單單是代表主體的問題,台灣人就不能主張他們教育部訂立的標準用字等於「正體字」,更何況祭孔大典該像台灣一樣穿長袍馬褂還是像山東曲阜一樣穿明制的禮服,你哪裡能給出一個標準,「中華文化」是個很大的概念,「漢字」也是,還有「漢人」也是,如果你不按約定俗成的來說的話,那根本就沒有標準可言。--鈴木瑩(留言) 2017年5月22日 (一) 18:34 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了繁體字中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://yuyan.web.shiep.edu.cn/news.asp?id=598 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20120512222544/http://yuyan.web.shiep.edu.cn/news.asp?id=598
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
我對Zy26編輯的版本有疑問,但我沒直接退回,我在討論頁裏發表看法
- 以下是Zy26增加和修改的內容
台湾地区教育部门选定的传承字被当地称为正體中文。
根據維基百科的《維基百科:格式手冊/兩岸四地用語》,Zy26把本條目多處的「台灣」或者「中華民國」字樣改成「台灣地區」、把「中華民國教育部」改成「台灣地區教育部門」,這應該需要立即修正吧?已經嚴重違反了維基法規了。
- 以下是Zy26刪除的內容
「繁體字」一詞在中國古代並不存在,是由於漢字簡化運動才被發明出來的,以方便區別後來經過簡化的簡體字。
『繁體字之稱原本不存在,是簡體字出來後才這樣叫的』這段其實寫的非常好,中國古代的確沒有分簡體和繁體的說法,不知道為什麼Zy26要刪除這句?
- 以下是Zy26疑似原創研究的增加內容
在使用简化字的地区,傳承字是指没有被简化的汉字;而在汉字简化之前或者尚未经历汉字简化的地区,傳承字是指前代已有的字,大致上就是新造字以外的字。
台灣、香港、澳門、馬來西亞、新加坡根本沒有「傳承字」這個說法,傳承字是中國大陸的獨有概念,其餘國家或者地區都簡單的把沒有簡體字的所有中文字都叫做繁體字。Zy26擅自把中國大陸定義下的「傳承字」的意思拓展到其它華人地區,說成是「在漢字簡化之前或者尚未經歷漢字簡化的地區,傳承字是指前代已有的字」,這沒有任何依據。除了中國大陸以外,沒有任何一個華人地區在官方層面定義過「傳承字」的含義。Zy26的定義來源不知為何?
- 在google搜尋『台灣教育部 傳承字』或者『中華民國教育部 傳承字』,也根本搜不出來有關傳承字的內容。
--Chocola Lala(留言) 2023年3月1日 (三) 08:50 (UTC)
- 台灣地區教育部門選定的傳承字被當地稱為正體中文。刪除這句?--Binkley(留言) 2023年3月29日 (三) 16:45 (UTC)
建議更名:「繁体字」→「傳統中文」
「繁体字」 → 「傳統中文」:傳統中文即可表示繁體字、傳承字、傳統字,並且更加準確,繁體字之稱會有誤解和歧義,繁有繁複繁瑣繁雜之意,會給人一種負面暗示,稱作傳統中文則更加客觀公正,而且繁體兩個字與Traditional完全沒有一點關係,更加無法表達出有傳統的、因襲的、流傳下來的意思,並且傳統中文一詞可以與英文名稱Traditional Chinese完美對應,不會產生歧義和誤解,而且Traditional Chinese已經成爲標準術語,不僅被學術界廣泛接受,也被各類國際組織和語言標準化機構廣泛使用,將其用傳統中文對應,可以與國際標準保持一致,有助於保持國際上的一致性和通用性,避免因翻譯不準確而導致的交流障礙,避免混淆。--23.177.216.245(留言) 2024年7月5日 (五) 14:47 (UTC)
- 閣下需要為閣下提出的觀點提供足夠的參考文獻支持。--射命丸 마음과 마음을 잇는 일은 언어를 뛰어넘는 일이다 2024年7月5日 (五) 15:47 (UTC)
- (-)傾向反對:「傳統中文」可以被理解為文言,因為「中文」是一套語文體系,無關繁簡。「傳統漢字」可能更準確。這既然是中文的東西,拿英語來解釋好像說不過去吧。個人傾向維持現狀,因為情況和國際不同。漢語世界「繁體字」的使用頻率絕不低於「傳統漢字」,也未見「繁體字」有和其他概念混淆或會誤導讀者的可能(寫起來相對繁瑣不是客觀事實嗎)。--微腫頭龍(留言) 2024年7月15日 (一) 06:03 (UTC)
- Traditional Chinese指的是繁體中文。翻成傳統中文,不倫不類,搞原創譯名,才是
翻譯不準確
。--PexEric💬|📝 2024年7月23日 (二) 02:46 (UTC) - (-)強烈反對:純原創翻譯。且「傳統中文」並不單指「繁體字」。--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月2日 (五) 12:49 (UTC)
- 未完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月4日 (日) 06:24 (UTC)