Talk:鐘鳴作曲法

請求懂得閱讀俄語字母的維基人協助

我在網上找到了帕特的手稿,是用俄語標示感情記號的,第一個спокойно譯對了,但第二及第三個詞語卻因不善手寫俄語字母未正確解讀和標示,望有心人協助。

有關手稿在愛沙尼亞的帕特中心網頁中找到:

https://www.arvopart.ee/wp-content/themes/arvopart/resources/data/works-media/477-aliinale/2-2.1.176_Aliinale.jpeg --Foamposite留言2022年2月9日 (三) 17:47 (UTC)回复

請求懂得閱讀俄語字母的維基人協助鐘鳴作曲法中的解釋

中文維基應該有很多人懂得看俄語字母。

是這樣的,當我編寫「鐘鳴作曲法」條目時,找到了愛沙尼亞帕特中心網頁中有關他的 《給埃莉娜》手稿,但由於不諳俄語字母,第1個詞語「спокойно」譯對了,但第二及第三個卻出現了困難,希望有能力之士可以幫一下。--Foamposite留言2022年2月9日 (三) 18:00 (UTC)回复

Foamposite如果需要的是给出上面手写原文的话,是Спокойно, возвышенно, вслушиваясь--Yelets2022年2月9日 (三) 20:10 (UTC)回复

Spokoyno, vozvyshenno, vslushivayas'”?(我對照了一下俄語與德語分別機翻成中文的樣子,“安靜、昇華(崇高)、傾聽”比較靠譜)Sanmosa A-DWY3 2022年2月10日 (四) 12:17 (UTC)回复
先謝YeletsSanmosa兩位,頭兩個字的解釋和英文或德文的意思相近,第三個我覺得俄英的解釋比較直接清楚,其實都是指簡單的聆聽,反而德文的解釋比較強調自己去感受,或者係附合帕特的意思但覺得有少少過份傳釋。--Foamposite留言2022年2月11日 (五) 09:09 (UTC)回复
返回到“鐘鳴作曲法”页面。