討論:鐘鳴作曲法
由Jimmy-bot在話題請求懂得閱讀俄語字母的維基人協助鐘鳴作曲法中的解釋上作出的最新留言:2 年前
請求懂得閱讀俄語字母的維基人協助
我在網上找到了帕特的手稿,是用俄語標示感情記號的,第一個спокойно譯對了,但第二及第三個詞語卻因不善手寫俄語字母未正確解讀和標示,望有心人協助。
有關手稿在愛沙尼亞的帕特中心網頁中找到:
https://www.arvopart.ee/wp-content/themes/arvopart/resources/data/works-media/477-aliinale/2-2.1.176_Aliinale.jpeg --Foamposite(留言) 2022年2月9日 (三) 17:47 (UTC)
請求懂得閱讀俄語字母的維基人協助鐘鳴作曲法中的解釋
中文維基應該有很多人懂得看俄語字母。
是這樣的,當我編寫「鐘鳴作曲法」條目時,找到了愛沙尼亞帕特中心網頁中有關他的 《給埃莉娜》手稿,但由於不諳俄語字母,第1個詞語「спокойно」譯對了,但第二及第三個卻出現了困難,希望有能力之士可以幫一下。--Foamposite(留言) 2022年2月9日 (三) 18:00 (UTC)
Yelets(論・獻) 2022年2月9日 (三) 20:10 (UTC)
如果需要的是給出上面手寫原文的話,是Спокойно, возвышенно, вслушиваясь--- 「Spokoyno, vozvyshenno, vslushivayas'」?(我對照了一下俄語與德語分別機翻成中文的樣子,「安靜、昇華(崇高)、傾聽」比較靠譜)Sanmosa A-DWY3 2022年2月10日 (四) 12:17 (UTC)
- 先謝Yelets和Sanmosa兩位,頭兩個字的解釋和英文或德文的意思相近,第三個我覺得俄英的解釋比較直接清楚,其實都是指簡單的聆聽,反而德文的解釋比較強調自己去感受,或者係附合帕特的意思但覺得有少少過份傳釋。--Foamposite(留言) 2022年2月11日 (五) 09:09 (UTC)